|
- And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
- And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
- And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
- And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
- And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
|
- ªµªÆ «ä«³«Ö ª¬ Õéªò áÙª±ªÆª¤ªëªÈ£¬ ãêªÎ ÞŪ¤ª¿ªÁª¬ ù¨ªË úÞªïªìª¿£®
- «ä«³«Ö ªÏ ù¨ªéªò ̸ª¿ªÈª£¬ ¡¸ª³ª³ªÏ ãêªÎ òæ罪À£® ¡¹ªÈ åëªÃªÆ£¬ ª½ªÎ ᶪΠ٣ªò «Þ«Ï«Ê«¤«à ªÈ û¼ªóªÀ£®
- «ä«³«Ö ªÏ «»«¤«ë ªÎ ò¢£¬ «¨«É«à ªÎ 寪˪¤ªë úüªÎ «¨«µ«¦ ªË£¬ îñªâªÃªÆ ÞÅíºªò áêªÃª¿£®
- ª½ª·ªÆ ù¨ªéªË Ù¤ª¸ªÆª³ª¦ åëªÃª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ ÞçªÎ ñ«ìÑ «¨«µ«¦ ªËª³ª¦ îªÊªµª¤£® ¡ºª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙ «ä«³«Ö ªÏª³ª¦ ã骷ªÞª·ª¿£® ÞçªÏ «é«Ð«ó ªÎªâªÈªË Ðö׺ª·£¬ ÐѪުǪȪɪުêƪ¤ªÞª·ª¿£®
- ÞçªÏ éÚ£¬ ªíªÐ£¬ åÏ£¬ ÑûÒ³ªÎ Ò¿Ö˪ò ò¥ªÃªÆª¤ªÞª¹£® ª½ªìªÇª´ ñ«ìѪ˪ª ò±ªéª»ª·ªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎª´ û¿ëòªò Ôðªèª¦ªÈ ÞŪ¤ªò áêªÃª¿ªÎªÇª¹£® ¡»¡¹
|
- And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
- Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
- And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
- And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
- I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
|
- ÞÅíºªÏ «ä«³«Ö ªÎªâªÈªË ÏýªÃªÆ åëªÃª¿£® ¡¸Þ窿ªÁªÏª¢ªÊª¿ªÎ úüß¾ «¨«µ«¦ ªÎªâªÈªË ú¼ªÃªÆ ÕΪު·ª¿£® ª¢ªÎ Û°ªâ£¬ ª¢ªÊª¿ªò çʪ¨ªË ÞÌÛÝìѪò ìÚª Ö§ªìªÆªäªÃªÆ ÕΪéªìªÞª¹£® ¡¹
- ª½ª³ªÇ «ä«³«Ö ªÏ ÞªßÈªË Íðªì£¬ ãýÛÕª·ª¿£® ª½ªìªÇ ù¨ªÏª¤ªÃª·ªçªËª¤ªë ìÑ¢¯ªä£¬ åϪä éÚªäªéª¯ªÀªò 죪ĪΠâÖç½ªË Ýª±ªÆ£¬
- ¡¸ª¿ªÈª¤ «¨«µ«¦ ª¬ ÕΪƣ¬ ìéªÄªÎ âÖ罪ò öèªÃªÆªâ£¬ íѪêªÎ ìéªÄªÎ âÖ罪ϪΪ¬ªìªéªìªèª¦£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
- ª½ª¦ª·ªÆ «ä«³«Ö ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ÞçªÎ Ý« «¢«Ö«é«Ï«à ªÎ ã꣬ ÞçªÎ Ý« «¤«µ«¯ ªÎ ãêªè£® ª«ªÄªÆ ÞçªË¡ºª¢ªÊª¿ªÎ ßæªÞªì ͺúÁªË Ïýªì£® ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ªòª·ª¢ªïª»ªËª¹ªë£® ¡»ªÈ ä檻ªéªìª¿ ñ«ªè£®
- ÞçªÏª¢ªÊª¿ª¬ª·ªâªÙªË ÞôªïªÃª¿ª¹ªÙªÆªÎ û³ªßªÈªÞª³ªÈªò áôª±ªëªË ðëªêªÊª¤ íºªÇª¹£® ÞçªÏ í»ÝªΠíèìéÜâªÀª±ªò ò¥ªÃªÆ£¬ ª³ªÎ «è«ë«À«ó ªò Ô¤ªêªÞª·ª¿ª¬£¬ ÐѪϣ¬ 죪ĪΠâÖ罪ò ò¥ªÄªèª¦ªËªÊªÃª¿ªÎªÇª¹£®
|
- Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
- And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
- And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
- Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
- Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
|
- ªÉª¦ª« ÞçªÎ úü£¬ «¨«µ«¦ ªÎ ⢪«ªé Þçªò Ϫ¤ õ󪷪ƪ¯ªÀªµª¤£® ù¨ª¬ ÕΪƣ¬ ÞçªòªÏª¸ªá Ù½ªä íªÉªâª¿ªÁªÞªÇªâ öèªÁªÏª·ªÊª¤ª«ªÈ£¬ ÞçªÏ ù¨ªò ÍðªìªÆª¤ªëªÎªÇª¹£®
- ª¢ªÊª¿ªÏª«ªÄªÆ¡ºªïª¿ª·ªÏ ù±ªºª¢ªÊª¿ªòª·ª¢ªïª»ªËª·£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ íáݪò Òýª¯ªÆ ⦪¨ªªìªÊª¤ úªÎ ÞãªÎªèª¦ªËª¹ªë£® ¡»ªÈ ä檻ªéªìªÞª·ª¿£® ¡¹
- ª½ªÎ 娪òª½ª³ªÇ Φª´ª·ªÆª«ªé£¬ ù¨ªÏ ⢪âªÈªÎ Úªª«ªé úü «¨«µ«¦ ªØªÎ ñüªê Úªªò àÔªóªÀ£®
- ª¹ªÊªïªÁ íÁªäª® ì£ÛÝÔ飬 ꩪ䪮 ì£ä¨Ô飬 íÁåÏì£ÛÝÔ飬 ê©åÏì£ä¨Ô飬
- êáªéª¯ªÀ ß²ä¨ÔéªÈª½ªÎ í£¬ íÁéÚÞÌä¨Ô飬 ê©éÚä¨Ô飬 íÁªíªÐ ì£ä¨Ô飬 ꩪíªÐ ä¨Ô飮
|
- And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
- And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
- Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
- And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
- And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
|
- ù¨ªÏ£¬ ìéÏت쪺ªÄªòª½ªìª¾ªìª·ªâªÙª¿ªÁªÎ â¢ªË Ô¤ª·£¬ ª·ªâªÙª¿ªÁªË åëªÃª¿£® ¡¸ÞçªÎ à»ªË òäªá£® ÏتìªÈ ÏتìªÈªÎ ÊàªËªÏ Ëå×îªòªªª±£® ¡¹
- ªÞª¿ à»ÔéªÎ íºªËªÏ óªÎªèª¦ªË Ù¤ª¸ª¿£® ¡¸ªâª· ÞçªÎ úü «¨«µ«¦ ª¬ª¢ªÊª¿ªË ü媤£¬ ¡ºª¢ªÊª¿ªÏªÀªìªÎªâªÎª«£® ªÉª³ªØ ú¼ª¯ªÎª«£® ª¢ªÊª¿ªÎ îñªÎª³ªìªéªÎªâªÎªÏªÀªìªÎªâªÎª«£® ¡»ªÈ åëªÃªÆ ãüªÍª¿ªé£¬
- ¡ºª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙ «ä«³«Ö ªÎªâªÎªÇª¹£® ÞçªÎª´ ñ«ìÑ «¨«µ«¦ ªË ñüªë ñüªê ÚªªÇª¹£® ù¨ªâªÞª¿£¬ Þ窿ªÁªÎª¦ª·ªíªËªªªêªÞª¹£® ¡»ªÈ Óͪ¨ªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£® ¡¹
- ù¨ªÏ ð¯ì£ªÎ íºªËªâ£¬ ð¯ß²ªÎ íºªËªâ£¬ ªÞª¿ Ïتì ÏتìªËªÄª¤ªÆ ú¼ª¯ª¹ªÙªÆªÎ íºªËªâ Ù¤ª¸ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ «¨«µ«¦ ªË õóüåªÃª¿ªÈªªËªÏ£¬ ª³ªìªÈ ÔÒª¸ª³ªÈªò ͱª²£¬
- ª½ª·ªÆªÞª¿£¬ ¡ºª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙ «ä«³«Ö ªÏ£¬ Þ窿ªÁªÎª¦ª·ªíªËªªªêªÞª¹£® ¡»ªÈ å모£® ¡¹ «ä«³«Ö ªÏ£¬ Þçªèªê à»ªË ú¼ª¯ ñüªê ÚªªËªèªÃªÆ ù¨ªòªÊªÀªá£¬ ª½ª¦ª·ªÆ ý£¬ ù¨ªÎ äÔªò ̸ªèª¦£® ªâª·ªä£¬ ù¨ªÏ Þçªò ö᪯ áôª± ìýªìªÆª¯ªìªëª«ªâªïª«ªéªÊª¤£¬ ªÈ Þ֪꿪«ªéªÇª¢ªë£®
|
- So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
- And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
- And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
- And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
- And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
|
- ª½ªìªÇ ñüªê ÚªªÏ ù¨ªèªê ໪ò ÷×ªÃªÆ ú¼ª£¬ ù¨ªÏ âÖç½ò¢ªÇª½ªÎ 娪ò Φª´ª·ª¿£®
- ª·ª«ª·£¬ ù¨ªÏª½ªÎ 娪Ϊ¦ªÁªË ÑêªÆ£¬ ªÕª¿ªêªÎ ô£ªÈ£¬ ªÕª¿ªêªÎ Ò³Ò¿Ö˪ȣ¬ ä¨ìéìѪΠíªÉªâª¿ªÁªò Ö§ªìªÆ£¬ «ä«Ü«¯ ªÎ Ô¤ª·ªò Ô¤ªÃª¿£®
- ù¨ªéªò Ö§ªìªÆ ×µªìªò Ô¤ªéª»£¬ í»ÝªΠò¥ªÁ Úªªâ Ô¤ªéª»ª¿£®
- «ä«³«Ö ªÏªÒªÈªêªÀª±£¬ ª¢ªÈªË íѪê¿£® ª¹ªëªÈ£¬ ª¢ªë ìѪ¬ å¨Ù¥ª±ªÞªÇ ù¨ªÈ Ì«÷㪷ª¿£®
- ªÈª³ªíª¬£¬ ª½ªÎ ìѪϣ¬ «ä«³«Ö ªË ãªÆªÊª¤ªÎªò ̸ªÆªÈªÃªÆ£¬ «ä«³«Ö ªÎªâªâªÎªÄª¬ª¤ªò öèªÃª¿ªÎªÇ£¬ ª½ªÎ ìÑªÈ Ì«÷㪷ªÆª¤ªëª¦ªÁªË£¬ «ä«³«Ö ªÎªâªâªÎªÄª¬ª¤ª¬ªÏªºªìª¿£®
|
- And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
- And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
- And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
- And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
- And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
|
- ª¹ªëªÈª½ªÎ ìÑªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ªïª¿ª·ªò Ë۪骻ªè£® 娪¬ Ù¥ª±ªëª«ªé£® ¡¹ª·ª«ª·£¬ «ä«³«Ö ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ÞçªÏª¢ªÊª¿ªò Ë۪骻ªÞª»ªó£® Þçªò õæÜت·ªÆª¯ªÀªµªéªÊª±ªìªÐ£® ¡¹
- ª½ªÎ ìÑªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎ Ù£ªÏ ù¼ªÈª¤ª¦ªÎª«£® ¡¹ù¨ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸«ä«³«Ö ªÇª¹£® ¡¹
- ª½ªÎ ìÑªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎ Ù£ªÏ£¬ ªâª¦ «ä«³«Ö ªÈªÏ û¼ªÐªìªÊª¤£® «¤«¹«é«¨«ë ªÀ£® ª¢ªÊª¿ªÏ ãêªÈ îúª¤£¬ ìÑªÈ îúªÃªÆ£¬ ãªÃª¿ª«ªéªÀ£® ¡¹
- «ä«³«Ö ª¬£¬ ¡¸ªÉª¦ª«ª¢ªÊª¿ªÎ Ù£ªò Î窨ªÆª¯ªÀªµª¤£® ¡¹ªÈ ãüªÍªëªÈ£¬ ª½ªÎ ìѪϣ¬ ¡¸ª¤ªÃª¿ª¤£¬ ªÊª¼£¬ ª¢ªÊª¿ªÏªïª¿ª·ªÎ Ù£ªò ãüªÍªëªÎª«£® ¡¹ªÈ åëªÃªÆ£¬ ª½ªÎ íÞªÇ ù¨ªò õæÜت·ª¿£®
- ª½ª³ªÇ «ä«³«Ö ªÏ£¬ ª½ªÎ ᶪΠ٣ªò «Ú«Ì«¨«ë ªÈ û¼ªóªÀ£® ¡¸ÞçªÏ äÔªÈ äԪȪò ùêªïª»ªÆ ãêªò ̸ª¿ªÎªË£¬ ÞçªÎª¤ªÎªÁªÏ Ϫïªìª¿£® ¡¹ªÈª¤ª¦ ëòÚ«ªÇª¢ªë£®
|
- And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
- Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
|
- ù¨ª¬ «Ú«Ì«¨«ë ªò ÷תê Φª®ª¿ª³ªí£¬ ÷¼åÕªÏ ù¨ªÎ ß¾ªË ß¾ªÃª¿ª¬£¬ ù¨ªÏª½ªÎªâªâªÎª¿ªáªËªÓªÃª³ªòªÒª¤ªÆª¤ª¿£®
- ª½ªìªæª¨£¬ «¤«¹«é«¨«ë ìѪϣ¬ ÐÑìíªÞªÇ£¬ ªâªâªÎªÄª¬ª¤ªÎ ß¾ªÎ 馪ΠÐÉ뿪ò ãݪ٪ʪ¤£® ª¢ªÎ ìѪ¬ «ä«³«Ö ªÎªâªâªÎªÄª¬ª¤£¬ 馪ΠÐÉ뿪ò öèªÃª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
|
|
|