|
- And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
- And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
- And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
- And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
- My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
|
- «è«»«Õ ªÏ Ý«ªÎ äÔªË ö¢ªêª¹ª¬ªÃªÆ ë誣¬ Ý«ªË Ï¢ªÅª±ª·ª¿£®
- «è«»«Õ ªÏ ù¨ªÎª·ªâªÙªÇª¢ªë ì¢íºª¿ªÁªË£¬ Ý«ªò «ß«¤«é ªËª¹ªëªèª¦ªË Ù¤ª¸ª¿ªÎªÇ£¬ ì¢íºª¿ªÁªÏ «¤«¹«é«¨«ë ªò «ß«¤«é ªËª·ª¿£®
- ª½ªÎª¿ªáªË ÞÌä¨ìíªò 驪·ª¿£® «ß«¤«é ªËª¹ªëªËªÏª³ªìªÀª±ªÎ ìí⦪¬ ù±é©ªÀªÃª¿£® «¨«¸«×«È ªÏ ù¨ªÎª¿ªáªË öÒä¨ìíÊ࣬ ëèª Ý誷ªóªÀ£®
- ª½ªÎ ßêΠѢÊબ Ù¥ª±ª¿ªÈª£¬ «è«»«Õ ªÏ «Ñ«í ªÎ Ê«ªÎ íºªË Í±ª²ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ªâª· ÞçªÎ êꤪò Ú¤ª¤ªÆª¯ªìªëªÎªÊªé£¬ ªÉª¦ª« «Ñ«í ªÎ 켪ˣ¬ ª³ª¦ åëªÃªÆ îªÆªÛª·ª¤£®
- ÞçªÎ Ý«ªÏ ÞçªË ४請ªÆ£¬ ¡ºÞçªÏ ÞݪΪ¦ªÈª·ªÆª¤ªë£® Þ窬 «««Ê«ó ªÎ ò¢ªË Ïުêƪªª¤ª¿ ÞçªÎ ÙתΠñéªË£¬ ª½ª³ªË£¬ ù±ªº Þçªò í÷ªéªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£® ¡»ªÈ ã骷ªÞª·ª¿£® ªÉª¦ª« ÐÑ£¬ ÞçªË Ý«ªò í÷ªêªË ß¾ªÃªÆ ú¼ª«ª»ªÆª¯ªÀªµª¤£® ÞçªÏªÞª¿ ÏýªÃªÆ ÕΪު¹£¬ ªÈ£® ¡¹
|
- And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
- And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
- And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
- And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
- And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
|
- «Ñ«í ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎ Ý«ª¬ª¢ªÊª¿ªË ४請ª¿ªèª¦ªË£¬ ß¾ªÃªÆ ú¼ªÃªÆª¢ªÊª¿ªÎ Ý«ªò í÷ªêªÊªµª¤£® ¡¹
- ª½ª³ªÇ£¬ «è«»«Õ ªÏ Ý«ªò í÷ªëª¿ªáªË ß¾ªÃªÆ ú¼ªÃª¿£® ù¨ªÈªÈªâªË «Ñ«í ªÎª¹ªÙªÆªÎ Ê«ãíª¿ªÁ£¬ «Ñ«í ªÎ Ê«ªÎ íþÖÕª¿ªÁ£¬ «¨«¸«×«È ªÎ ÏЪΪ¹ªÙªÆªÎ íþÖÕª¿ªÁ£¬
- «è«»«Õ ªÎ îïÊ«ðéªÈª½ªÎ úü𩪿ªÁªªªèªÓ Ý«ªÎ Ê«ð骿ªÁªâ ß¾ªÃªÆ ú¼ªÃª¿£® ª¿ªÀ£¬ ù¨ªéªÎ íªÉªâªÈ åÏªÈ éÚªÏ «´«·«§«ó ªÎ ò¢ªË íѪ·ª¿£®
- ªÞª¿ îúó³ªÈ ÑÈܲªâ£¬ ù¨ªÈªÈªâªË ß¾ªÃªÆ ú¼ªÃª¿ªÎªÇ£¬ ª½ªÎ ìéÓ¥ªÏ ÞªßÈªË ÓÞªªÊªâªÎªÇª¢ªÃª¿£®
- ù¨ªéªÏ «è«ë«À«ó ªÎ ú¾ª³ª¦ªÎ ò¢ «´«ì«ó ¡¤ «Ï«¢«¿«Ç ªË 󷪤ª¿£® ª½ª³ªÇ ù¨ªéªÏ ÞªßÈªË íöåñªÊ£¬ ªêªÃªÑªÊ äîÓúªÎ ãÒªò ú¼ªÊª¤£¬ «è«»«Õ ªÏ Ý«ªÎª¿ªá öÒìíÊ࣬ í÷ëðªò ú¼ªÊªÃª¿£®
|
- And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
- And his sons did unto him according as he commanded them:
- For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
- And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
- And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
|
- ª½ªÎ ò¢ªÎ ñ¬ÚŪΠ«««Ê«ó ìѪϣ¬ «´«ì«ó ¡¤ «Ï«¢«¿«Ç ªÎª³ªÎ í÷ëðªò ̸ªÆ£¬ ¡¸ª³ªìªÏ «¨«¸«×«È ªÎ íöåñªÊ í÷ëðªÀ£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£® ª½ªìªæª¨£¬ ª½ª³ªÎ Ù£ªÏ «¢«Ù«ë ¡¤ «ß«Ä«é«¤«à ªÈ û¼ªÐªìª¿£® ª³ªìªÏ «è«ë«À«ó ªÎ ú¾ª³ª¦ªÎ ò¢ªËª¢ªë£®
- ª³ª¦ª·ªÆ «ä«³«Ö ªÎ íªéªÏ£¬ Ù¤ª¸ªéªìª¿ªÈªªªêªË Ý«ªÎª¿ªáªË ú¼ªÊªÃª¿£®
- ª½ªÎ íªéªÏ ù¨ªò «««Ê«ó ªÎ ò¢ªË ꡪӣ¬ «Þ«¯«Ú«é ªÎ ï¥ò¢ªÎªÛªé úëªË ù¨ªò í÷ªÃª¿£® ª½ª³ªÏ «¢«Ö«é«Ï«à ª¬ «Ø«Æ ìÑ «¨«Õ«í«ó ª«ªé ÞçêóªÎ Ù×ò¢ªÈª¹ªëª¿ªáªË£¬ ï¥ò¢ªÈªÈªâªË ØâªÃª¿ªâªÎªÇ£¬ «Þ«à«ì ªË Øüª·ªÆª¤ªë£®
- «è«»«Õ ªÏ Ý«ªò í÷ªÃªÆ ý£¬ ª½ªÎ úü𩪿ªÁªªªèªÓ£¬ Ý«ªò í÷ªëª¿ªáªË ù¨ªÈª¤ªÃª·ªçªË ß¾ªÃªÆ ú¼ªÃª¿ª¹ªÙªÆªÎ íºªÈªÈªâªË£¬ «¨«¸«×«È ªË ÏýªÃª¿£®
- «è«»«Õ ªÎ úü𩪿ªÁª¬£¬ ù¨ªéªÎ Ý«ª¬ ÞݪóªÀªÎªò ̸ª¿ªÈª£¬ ù¨ªéªÏ£¬ ¡¸«è«»«Õ ªÏªïªìªïªìªò ùϪóªÇ£¬ ªïªìªïªìª¬ ù¨ªË Ûóª·ª¿ª¹ªÙªÆªÎ ç÷ªÎ ÞÂÚ÷ª·ªòª¹ªëª«ªâª·ªìªÊª¤£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
|
- And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
- So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
- And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
- And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
- But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
|
- ª½ª³ªÇ ù¨ªéªÏª³ªÈªÅª±ª·ªÆ «è«»«Õ ªË åëªÃª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎ Ý«ªÏ ÞÝªÌ îñªË Ù¤ª¸ªÆ åëªïªìªÞª·ª¿£®
- ¡º«è«»«Õ ªËª³ª¦ å몤ªÊªµª¤£® ª¢ªÊª¿ªÎ úü𩪿ªÁªÏ ãùªË£¬ ª¢ªÊª¿ªË ç÷ª¤ª³ªÈªòª·ª¿ª¬£¬ ªÉª¦ª«£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ úü𩪿ªÁªÎª½ªàªªÈ ù¨ªéªÎ ñªªò Þõª·ªÆªäªêªÊªµª¤£¬ ªÈ£® ¡»ÐÑ£¬ ªÉª¦ª«£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ Ý«ªÎ ãêªÎª·ªâªÙª¿ªÁªÎª½ªàªªò Þõª·ªÆª¯ªÀªµª¤£® ¡¹ «è«»«Õ ªÏ ù¨ªéªÎª³ªÎª³ªÈªÐªò Ú¤ª¤ªÆ ë誤ª¿£®
- ù¨ªÎ úü𩪿ªÁªâ ÕΪƣ¬ ù¨ªÎ îñªËªÒªì ÜѪ·ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸Þ窿ªÁªÏª¢ªÊª¿ªÎ Ò¿Ö˪Ǫ¹£® ¡¹
- «è«»«Õ ªÏ ù¨ªéªË åëªÃª¿£® ¡¸Íðªìªëª³ªÈªÏª¢ªêªÞª»ªó£® ªÉª¦ª·ªÆ£¬ Þ窬 ãêªÎ ÓÛªïªêªÇª·ªçª¦ª«£®
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ ÞçªË ç÷ªò ͪªêªÞª·ª¿ª¬£¬ ãêªÏª½ªìªò£¬ ÕÞª¤ª³ªÈªÎª¿ªáªÎ ͪªéª¤ªÈªÊªµª¤ªÞª·ª¿£® ª½ªìªÏªªçª¦ªÎªèª¦ªËª·ªÆ£¬ Òýª¯ªÎ ìÑ¢¯ªò ß檫ª·ªÆªªª¯ª¿ªáªÇª·ª¿£®
|
- Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
- And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
- And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
- And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
- And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
|
- ªÇª¹ª«ªé£¬ ªâª¦ Íðªìªëª³ªÈªÏª¢ªêªÞª»ªó£® ÞçªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªä£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ íªÉªâª¿ªÁªò åת¤ªÞª·ªçª¦£® ¡¹ª³ª¦ª·ªÆ ù¨ªÏ ù¨ªéªò êЪᣬ éЪ·ª¯ åުꪫª±ª¿£®
- «è«»«Õ ªÈª½ªÎ Ý«ªÎ Ê«ðéªÈªÏ «¨«¸«×«È ªË ñ¬ªß£¬ «è«»«Õ ªÏ ÛÝä¨á¨ªÞªÇ ß檪¿£®
- «è«»«Õ ªÏ «¨«Õ«é«¤«à ªÎ ß²Ó۪Πíáݪò ̸ª¿£® «Þ«Ê«» ªÎ í «Þ««ë ªÎ íªéªâ ßæªÞªìªÆ£¬ «è«»«Õ ªÎªÒª¶ªË øÙª«ªìª¿£®
- «è«»«Õ ªÏ úü𩪿ªÁªË åëªÃª¿£® ¡¸ÞçªÏ ÞݪΪ¦ªÈª·ªÆª¤ªë£® ãêªÏ ù±ªºª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò ÍӪߪƣ¬ ª³ªÎ ò¢ª«ªé «¢«Ö«é«Ï«à £¬ «¤«µ«¯ £¬ «ä«³«Ö ªË ४ïªìª¿ ò¢ªØ ß¾ªéª»ªÆª¯ªÀªµª¤ªÞª¹£® ¡¹
- ª½ª¦ª·ªÆ£¬ «è«»«Õ ªÏ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ íªéªË ४請ªÆ£¬ ¡¸ãêªÏ ù±ªºª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò ÍӪߪƪ¯ªÀªµªëª«ªé£¬ ª½ªÎªÈª£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ ÞçªÎ ë¶ô÷ªòª³ª³ª«ªé ýͪ¨ ß¾ªÃªÆª¯ªÀªµª¤£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
|
- So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
|
- «è«»«Õ ªÏ ÛÝä¨á¨ªÇ ÞݪóªÀ£® ù¨ªéªÏ «è«»«Õ ªò «¨«¸«×«È ªÇ «ß«¤«é ªËª·£¬ βªË Ò¡ªáª¿£®
|
|
|