|
- And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
- And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
- And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
- And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
- And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
|
- ªµªÆ£¬ «ì«Ó ªÎ Ê«ªÎªÒªÈªêªÎ ìѪ¬ «ì«Ó ìѪΠҦªòªáªÈªÃª¿£®
- Ò³ªÏªßª´ªâªÃªÆ£¬ ÑûªÎ íªò ߧªóªÀª¬£¬ ª½ªÎª«ªïª¤ª¤ªÎªò ̸ªÆ£¬ ß²ª« êŪΠÊઽªÎ íªò ëߪ·ªÆªªª¤ª¿£®
- ª·ª«ª·ªâª¦ ëߪ·ªªìªÊª¯ªÊªÃª¿ªÎªÇ£¬ «Ñ«Ô«ë«¹ ð²ªÎª«ª´ªò â¢ªË ìýªì£¬ ª½ªìªË £½ôìªÈ â§ò·ªÈªò ÓóªÃªÆ£¬ ª½ªÎ íªò ñéªË ìýªì£¬ «Ê«¤«ë ªÎ äͪΠêتΠÙòªßªÎ ñéªË öǪ¤ª¿£®
- ª½ªÎ íªÎ í«ª¬£¬ ª½ªÎ íª¬ªÉª¦ªÊªëª«ªò ò±ªíª¦ªÈª·ªÆ£¬ êÀª¯ ×îªìªÆ Ø¡ªÃªÆª¤ª¿ªÈª£¬
- «Ñ«í ªÎ Ò¦ª¬ â©é±ªÓªòª·ªèª¦ªÈ «Ê«¤«ë ªË ˽ªêªÆ ÕΪ¿£® ù¨Ò³ªÎ ã´Ò³ª¿ªÁªÏ «Ê«¤«ë ªÎ ô¹Ü«ªò Üƪ¤ªÆª¤ª¿£® ù¨Ò³ªÏ êتΠÙòªßªËª«ª´ª¬ª¢ªëªÎªò ̸£¬ ªÏª·ª¿ªáªòªäªÃªÆ£¬ ª½ªìªò ö¢ªÃªÆ ÕΪµª»ª¿£®
|
- And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
- Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
- And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
- And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it.
- And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
|
- ª½ªìªòª¢ª±ªëªÈ£¬ íªÉªâª¬ª¤ª¿£® ªÊªóªÈ£¬ ª½ªìªÏ ÑûªÎ íªÇ£¬ ë誤ªÆª¤ª¿£® ù¨Ò³ªÏª½ªÎ íªòª¢ªïªìªË ÞÖª¤£¬ ¡¸ª³ªìªÏªªÃªÈ «Ø«Ö«ë ìѪΠíªÉªâªÇª¹£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
- ª½ªÎªÈª£¬ ª½ªÎ íªÎ í«ª¬ «Ñ«í ªÎ Ò¦ªË åëªÃª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªË ÓÛªïªÃªÆ£¬ ª½ªÎ íªË êáªò ëæªÞª»ªëª¿ªá£¬ Þ窬 ú¼ªÃªÆ£¬ «Ø«Ö«ë Ò³ªÎª¦ªÐªò û¼ªóªÇªÞª¤ªêªÞª·ªçª¦ª«£® ¡¹
- «Ñ«í ªÎ Ò¦ª¬¡¸ª½ª¦ª·ªÆªªª¯ªì£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿ªÎªÇ£¬ ªªªÈªáªÏ ú¼ªÃªÆ£¬ ª½ªÎ íªÎ Ù½ªò û¼ªóªÇ ÕΪ¿£®
- «Ñ«í ªÎ Ò¦ªÏ ù¨Ò³ªË åëªÃª¿£® ¡¸ª³ªÎ íªò Ö§ªìªÆ ú¼ª£¬ ÞçªË ÓÛªïªÃªÆ êáªò ëæªÞª»ªÆª¯ªÀªµª¤£® Þ窬ª¢ªÊª¿ªÎ ìüÑѪò ÝÙª¤ªÞª·ªçª¦£® ¡¹ª½ªìªÇ£¬ ª½ªÎ Ò³ªÏª½ªÎ íªò ìÚª ö¢ªÃªÆ£¬ êáªò ëæªÞª»ª¿£®
- ª½ªÎ íª¬ ÓÞªª¯ªÊªÃª¿ªÈª£¬ Ò³ªÏª½ªÎ íªò «Ñ«í ªÎ Ò¦ªÎªâªÈªË Ö§ªìªÆ ú¼ªÃª¿£® ª½ªÎ íªÏ èÝÒ³ªÎ ãÓíªËªÊªÃª¿£® ù¨Ò³ªÏª½ªÎ íªò «â ¡ª «» ªÈ Ù£ªÅª±ª¿£® ù¨Ò³ªÏ£¬ ¡¸â©ªÎ ñ骫ªé£¬ Þ窬ª³ªÎ íªò ìÚª õóª·ª¿ªÎªÇª¹£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
|
- And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
- And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
- And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
- And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
- Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
|
- ª³ª¦ª·ªÆ ìíª¬ª¿ªÁ£¬ «â ¡ª «» ª¬ªªªÈªÊªËªÊªÃª¿ªÈª£¬ ù¨ªÏ ÔÒøàªÎªÈª³ªíªØ õóªÆ ú¼ª£¬ ª½ªÎ ÍÈ浪ò ̸ª¿£® ª½ªÎªÈª£¬ í»ÝªΠÔÒøàªÇª¢ªëªÒªÈªêªÎ «Ø«Ö«ë ìѪò£¬ ª¢ªë «¨«¸«×«È ìѪ¬ öèªÃªÆª¤ªëªÎªò ̸ª¿£®
- ª¢ª¿ªêªò ̸üÞª·£¬ ªÛª«ªËªÀªìªâª¤ªÊª¤ªÎªò ̸Ìúª±ªëªÈ£¬ ù¨ªÏª½ªÎ «¨«¸«×«È ìѪò öèªÁ ߯ª·£¬ ª³ªìªò ÞãªÎ ñéªË ëߪ·ª¿£®
- óªÎ ìí£¬ ªÞª¿ èâªË õóªÆªßªëªÈ£¬ ªÊªóªÈ£¬ ªÕª¿ªêªÎ «Ø«Ö«ë ìѪ¬ êƪ¤ªëªÇªÏªÊª¤ª«£® ª½ª³ªÇ ù¨ªÏ ç÷ª¤ªÛª¦ªË¡¸ªÊª¼ í»ÝªΠñêÊàªò öèªÄªÎª«£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
- ª¹ªëªÈª½ªÎ ÑûªÏ£¬ ¡¸ªÀªìª¬ª¢ªÊª¿ªò Þ窿ªÁªÎªÄª«ªµªäªµªÐªªÄª«ªµªËª·ª¿ªÎª«£® ª¢ªÊª¿ªÏ «¨«¸«×«È ìѪò ߯ª·ª¿ªèª¦ªË£¬ Þçªâ ߯ª½ª¦ªÈ å몦ªÎª«£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£® ª½ª³ªÇ «â ¡ª «» ªÏ ÍðªìªÆ£¬ ªªÃªÈª¢ªÎª³ªÈª¬ ò±ªìª¿ªÎªÀªÈ Þ֪ê¿£®
- «Ñ«í ªÏª³ªÎª³ªÈªò Ú¤ª¤ªÆ£¬ «â ¡ª «» ªò ߯ª½ª¦ªÈ ⤪· Ï´ªáª¿£® ª·ª«ª·£¬ «â ¡ª «» ªÏ «Ñ«í ªÎªÈª³ªíª«ªéªÎª¬ªì£¬ «ß«Ç«ä«ó ªÎ ò¢ªË ñ¬ªóªÀ£® ù¨ªÏ ïÌûªΪ«ª¿ªïªéªËª¹ªïªÃªÆª¤ª¿£®
|
- Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
- And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
- And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
- And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
- And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
|
- «ß«Ç«ä«ó ªÎ ð®ÞÉªË öÒìѪΠҦª¬ª¤ª¿£® ù¨Ò³ª¿ªÁª¬ Ý«ªÎ åϪΠÏتìªË ⩪ò ëæªÞª»ªëª¿ªáªË ÕΪƣ¬ ⩪ò Ðãªß£¬ â©ªÖªÍªË Ø»ª¿ª·ªÆª¤ª¿ªÈª£¬
- åÏÞøª¤ª¿ªÁª¬ ÕΪƣ¬ ù¨Ò³ª¿ªÁªò õÚª¤ Ý٪ê¿£® ª¹ªëªÈ£¬ «â ¡ª «» ªÏ Ø¡ªÁ ß¾ª¬ªê£¬ ù¨Ò³ª¿ªÁªò Ϫ¤£¬ ª½ªÎ åϪΠÏتìªË ⩪ò ëæªÞª»ª¿£®
- ù¨Ò³ª¿ªÁª¬ Ý« «ì«¦«¨«ë ªÎªÈª³ªíªË ÏýªÃª¿ªÈª£¬ Ý«ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ªÉª¦ª·ªÆªªçª¦ªÏª³ªóªÊªË ðĪ¯ ÏýªÃªÆ ÕΪ¿ªÎª«£® ¡¹
- ù¨Ò³ª¿ªÁªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ªÒªÈªêªÎ «¨«¸«×«È ìѪ¬ Þ窿ªÁªò åÏÞøª¤ª¿ªÁªÎ ⢪«ªé Ϫ¤ õ󪷪ƪ¯ªìªÞª·ª¿£® ª½ªÎª¦ª¨ª½ªÎ ìѪϣ¬ Þ窿ªÁªÎª¿ªáªË â©ªÞªÇ Ðãªß£¬ åϪΠÏتìªË ëæªÞª»ªÆª¯ªìªÞª·ª¿£® ¡¹
- Ý«ªÏ Ò¦ª¿ªÁªË åëªÃª¿£® ¡¸ª½ªÎ ìѪϪɪ³ªËª¤ªëªÎª«£® ªÉª¦ª·ªÆª½ªÎ ìѪò öǪ¤ªÆ ÕΪƪ·ªÞªÃª¿ªÎª«£® ãÝÞÀªòª¢ª²ªëª¿ªáªËª½ªÎ ìѪò û¼ªóªÇ ÕΪʪµª¤£® ¡¹
|
- And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
- And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
- And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
- And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
- And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
|
- «â ¡ª «» ªÏ£¬ ÞÖª¤ ﷪êƪ³ªÎ ìѪȪ¤ªÃª·ªçªË ñ¬ªàªèª¦ªËª·ª¿£® ª½ª³ªÇª½ªÎ ìÑªÏ Ò¦ªÎ «Á«Ã«Ý«é ªò «â ¡ª «» ªË 横¨ª¿£®
- ù¨Ò³ªÏ ÑûªÎ íªò ߧªóªÀ£® ù¨ªÏª½ªÎ íªò «²«ë«·«ç«à ªÈ Ù£ªÅª±ª¿£® ¡¸ÞçªÏ èâÏЪ˪¤ªë Ðö×ºíºªÀ£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
- ª½ªìª«ªé ù¼Ò´ªâª¿ªÃªÆ£¬ «¨«¸«×«È ªÎ èÝªÏ ÞݪóªÀ£® «¤«¹«é«¨«ë ìÑªÏ ÖÌ浪˪¦ªáª£¬ ªïªáª¤ª¿£® ù¨ªéªÎ ÖÌ浪ΠУªÓªÏ ãêªË Ìúª¤ª¿£®
- ãêªÏ ù¨ªéªÎ ÷£ªªò Ú¤ª«ªì£¬ «¢«Ö«é«Ï«à £¬ «¤«µ«¯ £¬ «ä«³«Ö ªÈªÎ Ìø峪ò ÞÖª¤ Ñ곪µªìª¿£®
- ãêªÏ «¤«¹«é«¨«ë ìѪòª´ Õª˪ʪê¿£® ãêªÏªßª³ª³ªíªò ׺ªáªéªìª¿£®
|
|
|