|
- And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not.
- And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.
- Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace.
- And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
- So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
|
- さて, アロン の 子 ナダブ と アビフ は, おのおの 自分の 火皿を 取り, その 中に 火を 入れ, その 上に 香を 盛り, 主が 彼らに 命じなかった 異なった 火を 主の 前にささげた.
- すると, 主の 前から 火が 出て, 彼らを 燒き 盡くし, 彼らは 主の 前で 死んだ.
- それで, モ ― セ は アロン に 言った. 「主が 仰せになったことは, こういうことだ. 『わたしに 近づく 者によって, わたしは 自分の 聖を 現わし, すべての 民の 前でわたしは 自分の 榮光を 現わす. 』」それゆえ, アロン は 默っていた.
- モ ― セ は アロン のおじ ウジエル の 子 ミシャエル と エルツァファン を 呼び 寄せ, 彼らに 言った. 「進み 出て, あなたがたの 身內の 者たちを 聖所の 前から 宿營の 外に 運び 出しなさい. 」
- 彼らは 進み 出て, モ ― セ が 言ったように, 彼らの 長服をつかんで 彼らを 宿營の 外に 運び 出した.
|
- And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.
- And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
- And the LORD spake unto Aaron, saying,
- Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations:
- And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean;
|
- 次に, モ ― セ は, アロン とその 子 エルアザル と イタマル に 言った. 「あなたがたは 髮の 毛を 亂してはならない. また 着物を 引き 裂いてはならない. あなたがたが 死なないため, また 怒りが 全會衆に 下らないためである. しかし, あなたがたの 身內の 者, すなわち イスラエル の 全家族が, 主によって 燒かれたことを 泣き 悲しまなければならない.
- またあなたがたは 會見の 天幕の 入口から 外へ 出てはならない. あなたがたが 死なないためである. あなたがたの 上には 主のそそぎの 油があるからだ. 」それで, 彼らは モ ― セ のことばどおりにした.
- それから, 主は アロン に 告げて 仰せられた.
- 「會見の 天幕にはいって 行くときには, あなたがたが 死なないように, あなたも, あなたとともにいるあなたの 子らも, ぶどう 酒や 强い 酒を 飮んではならない. これはあなたがたが 代¿守るべき 永遠のおきてである.
- それはまた, あなたがたが, 聖なるものと 俗なるもの, また, 汚れたものときよいものを 區別するため,
|
- And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses.
- And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy:
- And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded.
- And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel.
- The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by a statute for ever; as the LORD hath commanded.
|
- また, 主が モ ― セ を 通して イスラエル 人に 告げられたすべてのおきてを, あなたがたが 彼らに 敎えるためである. 」
- そこで, モ ― セ は, アロン とその 生き 殘っている 子の エルアザル と イタマル に 言った. 「主への 火によるささげ 物のうちから 殘った 穀物のささげ 物を 取り, パン 種を 入れずに 祭壇のそばで, 食べなさい. これは 最も 聖なるものであるから.
- それを 聖なる 所で 食べなさい. それは, 主への 火によるささげ 物のうちから, あなたの 受け 取る 分け 前であり, あなたの 子らの 受け 取る 分け 前である. そのように, 私は 命じられている.
- しかし, 奉獻物の 胸と, 奉納物のももとは, あなたと, あなたとともにいるあなたの 息子, 娘たちが, きよい 所で 食べることができる. それは, イスラエル 人の 和解のいけにえから, あなたの 受け 取る 分け 前, またあなたの 子らの 受け 取る 分け 前として 與えられている.
- 人¿は, 奉納物のももと 奉獻物の 胸とを, 火によるささげ 物の 脂肪に 添えて 持って 來て, 奉獻物として 主に 向かって ¿り 動かさなければならない. これは 主が 命じられたとおり, あなたと, またあなたとともにいるあなたの 子らが 永遠に 受け 取る 分である. 」
|
- And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying,
- Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD?
- Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
- And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD?
- And when Moses heard that, he was content.
|
- モ ― セ は 罪のためのいけにえのやぎをけんめいに 搜した. しかし, もう, 燒かれてしまっていた. すると, モ ― セ は アロン の 子で 生き 殘った エルアザル と イタマル に 怒って 言った.
- 「どうして, あなたがたは 聖なる 所でその 罪のためのいけにえを 食べなかったのか. それは 最も 聖なるものなのだ. それは, 會衆の 咎を 除き, 主の 前で 彼らのために ·いをするために, あなたがたに 賜わったのだ.
- その 血は, 聖所の 中に 携え 入れられなかったではないか. あなたがたは, 私が 命じたように, それを 聖所で 食べなければならなかったのだ. 」
- そこで, アロン は モ ― セ に 告げた. 「ああ, きょう 彼らがその 罪のためのいけにえ, 全燒のいけにえを, 主の 前にささげました. それでこういうことが 私の 身にふりかかったのです. もしきょう 私が 罪のためのいけにえを 食べていたら, 主のみこころにかなったのでしょうか. 」
- モ ― セ はこれを 聞き, それでよいとした.
|
|
|