|
- And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.
- And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
- And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
- And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
- He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
|
- «¤«¹«é«¨«ë ìѪϪµªéªË òäªóªÇ£¬ «è«ë«À«ó ªÎ «¨«ê«³ ªòªÎª¾ªà ÓßäͪΠ«â«¢«Ö ªÎ õ®ê«ªË âÖ罪·ª¿£®
- ªµªÆ «Ä«£«Ý«ë ªÎ í «Ð«é«¯ ªÏ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ª¬ «¨«â«ê ìÑªË ú¼ªÊªÃª¿ª¹ªÙªÆªÎª³ªÈªò ̸ª¿£®
- «â«¢«Ö ªÏ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ÚŪ¬ Òý⦪Ǫ¢ªÃª¿ªÎªÇ ÞªßÈªË Íðªìª¿£® ª½ªìªÇ «â«¢«Ö ªÏ «¤«¹«é«¨«ë ìÑªË Íðøתòª¤ªÀª¤ª¿£®
- ª½ª³ªÇ «â«¢«Ö ªÏ «ß«Ç«ä«ó ªÎ íþÖÕª¿ªÁªË åëªÃª¿£® ¡¸ÐÑ£¬ ª³ªÎ ó¢Ó¥ªÏ£¬ éÚª¬ 寪Πôìõ®ªòªÊªá òת¯ª¹ªèª¦ªË£¬ Þ窿ªÁªÎ üÞªêªÎª¹ªÙªÆªÎªâªÎªòªÊªá òת¯ª½ª¦ªÈª·ªÆª¤ªë£® ¡¹ «Ä«£«Ý«ë ªÎ í «Ð«é«¯ ªÏ Ó×ãÁ£¬ «â«¢«Ö ªÎ èݪǪ¢ªÃª¿£®
- ª½ª³ªÇ ù¨ªÏ£¬ ÔÒðéªÎ ÏЪ˪¢ªë «æ ¡ª «Õ«é«Æ«¹ ùÁÚíªÎ «Ú«È«ë ªËª¤ªë «Ù«ª«ë ªÎ í «Ð«é«à ªò ôýª³ª¦ªÈª·ªÆ ÞÅíºª¿ªÁªò ̺ªïª·ªÆ£¬ åëªïª»ª¿£® ¡¸ÐѪ³ª³ªË£¬ ìéªÄªÎ ÚŪ¬ «¨«¸«×«È ª«ªé õóªÆ ÕΪƪ¤ªë£® ÐѪ䣬 ù¨ªéªÏ ò¢ªÎ ØüªòªªªªªÃªÆ£¬ ÞçªÎª¹ª°ª½ªÐªËªÈªÉªÞªÃªÆª¤ªë£®
|
- Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
- And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
- And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
- And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
- And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,
|
- ªÉª¦ª«ª¤ªÞ ÕΪƣ¬ ÞçªÎª¿ªáªËª³ªÎ ÚŪòªÎªíªÃªÆªâªéª¤ª¿ª¤£® ª³ªÎ ÚÅªÏ Þçªèªê ˪¤£® ª½ª¦ª·ªÆª¯ªìªìªÐ£¬ ª¿ªÖªó ÞçªÏ ù¨ªéªò öèªÃªÆ£¬ ª³ªÎ ò¢ª«ªé õÚª¤ õ󪹪³ªÈª¬ªÇªªèª¦£® ÞçªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ õæÜت¹ªë íºªÏ õæÜتµªì£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ªÎªíª¦ íºªÏªÎªíªïªìªëª³ªÈªò ò±ªÃªÆª¤ªë£® ¡¹
- ↑¤ªË ÷ת¸ªÆª¤ªë «â«¢«Ö ªÎ íþÖÕª¿ªÁªÈ «ß«Ç«ä«ó ªÎ íþÖÕª¿ªÁªÈªÏ£¬ «Ð«é«à ªÎªÈª³ªíªË ú¼ª£¬ ù¨ªË «Ð«é«¯ ªÎª³ªÈªÅª±ªò ͱª²ª¿£®
- ª¹ªëªÈ «Ð«é«à ªÏ ù¨ªéªË åëªÃª¿£® ¡¸ÐÑ娪Ϫ³ª³ªË ÚÕªÞªêªÊªµª¤£® ñ«ª¬ ÞçªË ͱª²ªéªìªëªÈªªªêªÎª³ªÈªòª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË Óͪ¨ªÞª·ªçª¦£® ¡¹ª½ª³ªÇ «â«¢«Ö ªÎªÄª«ªµª¿ªÁªÏ «Ð«é«à ªÎªâªÈªËªÈªÉªÞªÃª¿£®
- ãêªÏ «Ð«é«à ªÎªÈª³ªíªË Õ뻮 åëªïªìª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªÈª¤ªÃª·ªçªËª¤ªëª³ªÎ íºª¿ªÁªÏ ù¼íºª«£® ¡¹
- «Ð«é«à ªÏ ãêªË ã骷 ß¾ª²ª¿£® ¡¸«â«¢«Ö ªÎ èÝ «Ä«£«Ý«ë ªÎ í «Ð«é«¯ ª¬£¬ ÞçªÎªÈª³ªíªË ÞŪ¤ªòªèª³ª·ªÞª·ª¿£®
|
- Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.
- And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
- And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.
- And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
- And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
|
- ¡ºÐѪ³ª³ªË£¬ «¨«¸«×«È ª«ªé õóªÆ ÕΪ¿ ÚŪ¬ª¤ªÆ£¬ ò¢ªÎ ØüªòªªªªªÃªÆª¤ªë£® ª¤ªÞ ÕΪƣ¬ ÞçªÎª¿ªáªËª³ªÎ ÚŪòªÎªíªÃªÆª¯ªì£® ª½ª¦ª·ª¿ªé£¬ ª¿ªÖªó ÞçªÏ ù¨ªéªÈ îúªÃªÆ£¬ õÚª¤ õ󪹪³ªÈª¬ªÇªªèª¦£® ¡»¡¹
- ãêªÏ «Ð«é«à ªË åëªïªìª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏ ù¨ªéªÈª¤ªÃª·ªçªË ú¼ªÃªÆªÏªÊªéªÊª¤£® ªÞª¿ª½ªÎ ÚŪòªÎªíªÃªÆªâª¤ª±ªÊª¤£® ª½ªÎ ÚÅªÏ õæÜتµªìªÆª¤ªëª«ªéªÀ£® ¡¹
- ðȪ˪ʪëªÈ£¬ «Ð«é«à ªÏ ÑêªÆ «Ð«é«¯ ªÎªÄª«ªµª¿ªÁªË åëªÃª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ÏÐªË ÏýªêªÊªµª¤£® ñ«ªÏ Þçªòª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÈª¤ªÃª·ªçªË ú¼ª«ª»ªèª¦ªÈªÏªÊªµªéªÊª¤ª«ªé£® ¡¹
- «â«¢«Ö ªÎªÄª«ªµª¿ªÁªÏ Ø¡ªÃªÆ «Ð«é«¯ ªÎªÈª³ªíªË Ïýªê£¬ ª½ª·ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸«Ð«é«à ªÏ Þ窿ªÁªÈª¤ªÃª·ªçªË ÕΪ誦ªÈªÏª·ªÞª»ªóªÇª·ª¿£® ¡¹
- «Ð«é«¯ ªÏªâª¦ ìéÓø£¬ îñªÎ íºªèªê ÓÞª¼ª¤ªÎ£¬ ª·ª«ªâ êȪΠÍÔª¤ªÄª«ªµª¿ªÁªò ̺ªïª·ª¿£®
|
- And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
- For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
- And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.
- Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
- And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
|
- ù¨ªéªÏ «Ð«é«à ªÎªÈª³ªíªË Õ뻮 ù¨ªË åëªÃª¿£® ¡¸«Ä«£«Ý«ë ªÎ í «Ð«é«¯ ªÏª³ª¦ ã骷ªÞª·ª¿£® ¡ºªÉª¦ª« ÞçªÎªÈª³ªíªË ÕΪëªÎªò Ëުުʪ¤ªÇª¯ªÀªµª¤£®
- ÞçªÏª¢ªÊª¿ªò â¢ý§ª¯ªâªÆªÊª·ªÞª¹£® ªÞª¿£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ ÞçªË å몤ªÄª±ªéªìªëª³ªÈªÏ ù¼ªÇªâª·ªÞª¹£® ªÉª¦ª¾ ÕΪƣ¬ ÞçªÎª¿ªáªËª³ªÎ ÚŪòªÎªíªÃªÆª¯ªÀªµª¤£® ¡»¡¹
- ª·ª«ª· «Ð«é«à ªÏ «Ð«é«¯ ªÎ Ê«ãíª¿ªÁªË Óͪ¨ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ª¿ªÈª¤ «Ð«é«¯ ª¬ ÞçªË ëÞªä ÑѪΠػªÁª¿ ù¨ªÎ Ê«ªòª¯ªìªÆªâ£¬ ÞçªÏ ÞçªÎ ã꣬ ñ«ªÎª³ªÈªÐªËª½ªàª¤ªÆ£¬ ÞÀªÎ ÓÞᳪ˪«ª«ªïªéªº£¬ ù¼ªâª¹ªëª³ªÈªÏªÇªªÞª»ªó£®
- ª½ªìªÇª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªâªÞª¿£¬ ÐÑعª³ª³ªËªÈªÉªÞªêªÊªµª¤£® ñ«ª¬ ÞçªË ù¼ª«ªÛª«ªÎª³ªÈªòªª ͱª²ªËªÊªëª«ªÉª¦ª« ü¬ª«ªáªÞª·ªçª¦£® ¡¹
- ª½ªÎ 娣¬ ãêªÏ «Ð«é«à ªÎªÈª³ªíªË ÕΪƣ¬ ù¨ªË åëªïªìª¿£® ¡¸ª³ªÎ íºª¿ªÁª¬ª¢ªÊª¿ªò ôýªªË ÕΪ¿ªÎªÊªé£¬ Ø¡ªÃªÆ ù¨ªéªÈªÈªâªË ú¼ª±£® ªÀª¬£¬ ª¢ªÊª¿ªÏª¿ªÀ£¬ ªïª¿ª·ª¬ª¢ªÊª¿ªË ͱª²ªëª³ªÈªÀª±ªò ú¼ªÊª¨£® ¡¹
|
- And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
- And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
- And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
- But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
- And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
|
- ðȪ˪ʪëªÈ£¬ «Ð«é«à ªÏ ÑêªÆ£¬ ù¨ªÎªíªÐªË äÓªòªÄª±£¬ «â«¢«Ö ªÎªÄª«ªµª¿ªÁªÈª¤ªÃª·ªçªË õ󪫪±ª¿£®
- ª·ª«ª·£¬ ù¨ª¬ õ󪫪±ªëªÈ£¬ ãêªÎ ÒÁªêª¬ æת¨ ß¾ª¬ªê£¬ ñ«ªÎ ÞŪ¤ª¬ ù¨ªË îØÓߪ·ªÆ Ô³ªË Ø¡ªÁªÕªµª¬ªÃª¿£® «Ð«é«à ªÏªíªÐªË 㫪êƪªªê£¬ ªÕª¿ªêªÎ å´íºª¬ª½ªÐªËª¤ª¿£®
- ªíªÐªÏ ñ«ªÎ ÞŪ¤ª¬ Úûª ãóªÎ Ëüªò â¢ªË ò¥ªÃªÆ Ô³ªË Ø¡ªÁªÕªµª¬ªÃªÆª¤ªëªÎªò ̸ª¿ªÎªÇ£¬ ªíªÐªÏ Ô³ª«ªéª½ªìªÆ 索ΠñéªË ú¼ªÃª¿£® ª½ª³ªÇ «Ð«é«à ªÏªíªÐªò öèªÃªÆ Ô³ªË Õ誽ª¦ªÈª·ª¿£®
- ª·ª«ª· ñ«ªÎ ÞŪ¤ªÏ£¬ å»ö°ªË à´ê¯ªÎª¢ªëªÖªÉª¦ 索ΠÊàªÎ úõª¤ Ô³ªË Ø¡ªÃªÆª¤ª¿£®
- ªíªÐªÏ ñ«ªÎ ÞŪ¤ªò ̸ªÆ£¬ à´ê¯ªË ãóªò ä㪷ªÄª±£¬ «Ð«é«à ªÎ ðëªò à´ê¯ªË ä㪷ªÄª±ª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªÏªÞª¿£¬ ªíªÐªò öèªÃª¿£®
|
- And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
- And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
- And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
- And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
- And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.
|
- ñ«ªÎ ÞŪ¤ªÏ£¬ ªµªéªË òäªóªÇ£¬ éӪ˪â ñ§ªËªâªèª±ªë åùò¢ªÎªÊª¤ úõª¤ á¶ªË Ø¡ªÃª¿£®
- ªíªÐªÏ£¬ ñ«ªÎ ÞŪ¤ªò ̸ªÆ£¬ «Ð«é«à ªò ÛΪ˪·ª¿ªÞªÞ£¬ ª¦ªºª¯ªÞªÃªÆª·ªÞªÃª¿£® ª½ª³ªÇ «Ð«é«à ªÏ ÒÁªêªò æת䪷ªÆ£¬ íèªÇªíªÐªò öèªÃª¿£®
- ª¹ªëªÈ£¬ ñ«ªÏªíªÐªÎ Ï¢ªò ËÒª«ªìª¿ªÎªÇ£¬ ªíªÐª¬ «Ð«é«à ªË åëªÃª¿£® ¡¸Þ窬ª¢ªÊª¿ªË ù¼ªòª·ª¿ªÈª¤ª¦ªÎªÇª¹ª«£® Þçªò ß²Óøªâ öèªÄªÈªÏ£® ¡¹
- «Ð«é«à ªÏªíªÐªË åëªÃª¿£® ¡¸ªªªÞª¨ª¬ ÞçªòªÐª«ªËª·ª¿ª«ªéªÀ£® ªâª· ÞçªÎ â¢ªË Ëüª¬ª¢ªìªÐ£¬ ÐÑ£¬ ªªªÞª¨ªò ߯ª·ªÆª·ªÞª¦ªÈª³ªíªÀ£® ¡¹
- ªíªÐªÏ «Ð«é«à ªË åëªÃª¿£® ¡¸ÞçªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ªªçª¦ªÎª³ªÎ ìíªÞªÇ£¬ ªºªÃªÈ 㫪êƪ³ªéªìª¿ª¢ªÊª¿ªÎªíªÐªÇªÏª¢ªêªÞª»ªóª«£® Þ窬£¬ ª«ªÄªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ªËª³ªóªÊª³ªÈªòª·ª¿ª³ªÈª¬ª¢ªÃª¿ªÇª·ªçª¦ª«£® ¡¹ù¨ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ª¤ªä£¬ ªÊª«ªÃª¿£® ¡¹
|
- Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.
- And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
- And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
- And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
- And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
|
- ª½ªÎªÈª£¬ ñ«ª¬ «Ð«é«à ªÎ ÙͪΪªªªª¤ªò 𶪫ªìª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªÏ ñ«ªÎ ÞŪ¤ª¬ Úûª ãóªÎ Ëüªò â¢ªË ò¥ªÃªÆ Ô³ªË Ø¡ªÁªÕªµª¬ªÃªÆª¤ªëªÎªò ̸ª¿£® ù¨ªÏªÒª¶ªÞªºª£¬ ÜѪ· ÛȪóªÀ£®
- ñ«ªÎ ÞŪ¤ªÏ ù¨ªË åëªÃª¿£® ¡¸ªÊª¼£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎªíªÐªò ß²Óøªâ öèªÃª¿ªÎª«£® îØÓߪ·ªÆ õóªÆ ÕΪ¿ªÎªÏªïª¿ª·ªÀªÃª¿ªÎªÀ£® ª¢ªÊª¿ªÎ Ô³ª¬ªïª¿ª·ªÈªÏ ÚãÓßªË ú¾ª¤ªÆª¤ª¿ª«ªéªÀ£®
- ªíªÐªÏªïª¿ª·ªò ̸ªÆ£¬ ß²Óøªâªïª¿ª·ª«ªé ãóªò âު骷ª¿ªÎªÀ£® ªâª·ª«ª·ªÆ£¬ ªíªÐª¬ªïª¿ª·ª«ªé ãóªò âު骷ªÆª¤ªÊª«ªÃª¿ªÊªé£¬ ªïª¿ª·ªÏ ÐѪϪ⪦£¬ ª¢ªÊª¿ªò ߯ª·ªÆªªªê£¬ ªíªÐªò ß檫ª·ªÆªªª¤ª¿ª³ªÈªÀªíª¦£® ¡¹
- «Ð«é«à ªÏ ñ«ªÎ ÞŪ¤ªË ã骷 ß¾ª²ª¿£® ¡¸ÞçªÏ ñªªò Ûóª·ªÞª·ª¿£® ÞçªÏª¢ªÊª¿ª¬ ÞçªòªÈªÉªáªèª¦ªÈ Ô³ªË Ø¡ªÁªÕªµª¬ªÃªÆªªªéªìª¿ªÎªò ò±ªêªÞª»ªóªÇª·ª¿£® ÐÑ£¬ ªâª·£¬ ª¢ªÊª¿ªÎªª ѨªË ᯪµªÊª±ªìªÐ£¬ ÞçªÏ ìÚª Ú÷ª·ªÞª¹£® ¡¹
- ñ«ªÎ ÞŪ¤ªÏ «Ð«é«à ªË åëªÃª¿£® ¡¸ª³ªÎ ìѪ¿ªÁªÈª¤ªÃª·ªçªË ú¼ª±£® ªÀª¬£¬ ªïª¿ª·ª¬ª¢ªÊª¿ªË ͱª²ªëª³ªÈªÐªÀª±ªò ͱª²ªè£® ¡¹ª½ª³ªÇ «Ð«é«à ªÏ «Ð«é«¯ ªÎªÄª«ªµª¿ªÁªÈª¤ªÃª·ªçªË ú¼ªÃª¿£®
|
- And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
- And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
- And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
- And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth.
- And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
|
- «Ð«é«¯ ªÏ «Ð«é«à ª¬ ÕΪ¿ª³ªÈªò Ú¤ª¤ªÆ£¬ ù¨ªò çʪ¨ªË£¬ ÏÐÌѪΠӮªËª¢ªë «¢«ë«Î«ó ªÎ ÏÐÌѪΠ«¤«ë ¡¤ «â«¢«Ö ªÞªÇ õóªÆ ÕΪ¿£®
- ª½ª·ªÆ «Ð«é«¯ ªÏ «Ð«é«à ªË åëªÃª¿£® ¡¸ÞçªÏª¢ªÊª¿ªò çʪ¨ªëª¿ªáªË£¬ ªïª¶ªïª¶ ÞŪ¤ªò áêªÃª¿ªÇªÏª¢ªêªÞª»ªóª«£® ªÊª¼£¬ ª¹ª° ÞçªÎªÈª³ªíªË ÕΪƪ¯ªÀªµªéªÊª«ªÃª¿ªÎªÇª¹ª«£® ªÛªóªÈª¦ªË ÞçªËªÏª¢ªÊª¿ªò â¢ý§ª¯ªâªÆªÊª¹ª³ªÈª¬ªÇªªÊª¤ªÎªÇª·ªçª¦ª«£® ¡¹
- «Ð«é«à ªÏ «Ð«é«¯ ªË åëªÃª¿£® ¡¸ª´ Õªʪµª¤£® ÞçªÏ ÐѪ¢ªÊª¿ªÎªÈª³ªíªË ÕΪƪ¤ªëªÇªÏª¢ªêªÞª»ªóª«£® ÞçªË ù¼ª¬ å모ªëªÇª·ªçª¦£® ãꪬ ÞçªÎ Ï¢ªË öǪ«ªìªëª³ªÈªÐ£¬ ª½ªìªò ÞçªÏ åÞªéªÊª±ªìªÐªÊªêªÞª»ªó£® ¡¹
- ª³ª¦ª·ªÆ «Ð«é«à ªÏ «Ð«é«¯ ªÈª¤ªÃª·ªçªË õóªÆ ú¼ªÃªÆ£¬ ««ë«ä«Æ ¡¤ «Õ«Ä«©«Æ ªË ÕΪ¿£®
- «Ð«é«¯ ªÏ éÚªÈ åϪòª¤ª±ªËª¨ªÈª·ªÆªµªµª²£¬ ª½ªìªò «Ð«é«à ªªªèªÓ ù¨ªÈªÈªâªËª¤ª¿ªÄª«ªµª¿ªÁªËªâ Ûժê¿£®
|
- And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
|
- ðȪ˪ʪëªÈ£¬ «Ð«é«¯ ªÏ «Ð«é«à ªò Ö§ªì õóª·£¬ ù¨ªò «Ð«â«Æ ¡¤ «Ð«¢«ë ªË ß¾ªéª»ª¿£® «Ð«é«à ªÏª½ª³ª«ªé «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ÚŪΠìéÝ»ªò ̸ªëª³ªÈª¬ªÇªª¿£®
|
|
|