|
- And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
- And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee.
- And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
- And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.
- The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.
|
- ªÒªÈªêªÎ ãêªÎ ìѪ¬£¬ ñ«ªÎ Ù¤ÖµªËªèªÃªÆ£¬ «æ«À ª«ªé «Ù«Æ«ë ªËªäªÃªÆ ÕΪ¿£® ªÁªçª¦ªÉª½ªÎªÈª£¬ «ä«í«Ö«¢«à ªÏ úŪòª¿ª¯ª¿ªáªË ð®Ó¦ªÎª½ªÐªË Ø¡ªÃªÆª¤ª¿£®
- ª¹ªëªÈ£¬ ª³ªÎ ìѪϣ¬ ñ«ªÎ Ù¤ÖµªËªèªÃªÆ ð®Ó¦ªË ú¾ª«ª¤£¬ ª³ªìªË û¼ªÐªïªÃªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ð®Ó¦ªè£® ð®Ó¦ªè£® ñ«ªÏª³ª¦ ä檻ªéªìªë£® ¡ºÌ¸ªè£® ªÒªÈªêªÎ ÑûªÎ íª¬ «À«Ó«Ç ªÎ Ê«ªË ßæªÞªìªë£® ª½ªÎ Ù£ªÏ «è«·«ä £® ù¨ªÏ£¬ ªªªÞª¨ªÎ ß¾ªÇ úŪòª¿ª¯ ÍÔª ᶪΠð®Þɪ¿ªÁªòª¤ª±ªËª¨ªÈª·ªÆªªªÞª¨ªÎ ß¾ªËªµªµª²£¬ ìѪΠÍ骬ªªªÞª¨ªÎ ß¾ªÇ áÀª«ªìªë£® ¡»¡¹
- ª½ªÎ ìí£¬ ù¨ªÏ óªÎªèª¦ªË åëªÃªÆ ìéªÄªÎª·ªëª·ªò 横¨ª¿£® ¡¸ª³ªìª¬£¬ ñ«ªÎ ͱª²ªéªìª¿ª·ªëª·ªÇª¢ªë£® ̸ªè£® ð®Ó¦ªÏ Ö®ª±£¬ ª½ªÎ ß¾ªÎ üéªÏª³ªÜªì õóªë£® ¡¹
- «ä«í«Ö«¢«à èݪϣ¬ «Ù«Æ«ë ªÎ ð®Ó¦ªË ú¾ª«ªÃªÆ УªóªÇª¤ªë ãêªÎ ìѪΪ³ªÈªÐªò Ú¤ª¤ª¿ªÈª£¬ ð®Ó¦ª«ªé ⢪ò ãߪЪ·ªÆ£¬ ¡¸ù¨ªò øÚª¨ªè£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£® ª¹ªëªÈ£¬ ù¨ªË ú¾ª±ªÆ ãߪЪ·ª¿ ⢪Ϫ·ªÊªÓ£¬ Õ誹ª³ªÈª¬ªÇªªÊª¯ªÊªÃª¿£®
- ãêªÎ ìѪ¬ ñ«ªÎª³ªÈªÐªËªèªÃªÆ 横¨ª¿ª·ªëª·ªÎªÈªªªê£¬ ð®Ó¦ªÏ Ö®ª±£¬ üéªÏ ð®Ó¦ª«ªéª³ªÜªì õ󪿣®
|
- And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.
- And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
- And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
- For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
- So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
|
- ª½ª³ªÇ£¬ èݪϪ³ªÎ ãêªÎ ìÑªË ú¾ª«ªÃªÆ åëªÃª¿ ¡¡¤áÕù ¯¥Ä¡¤¡ â¡âÜÝõ ·×Ðó ¥¡ ö¢ ¯øß¡ ¤ã²ª¤âÑü ¨Ô Ý¡õ¢ ¯×ìõ ·¢¯Û ¨¬ ¤òã÷С ¤á¦Ñ ¨ª ¡¡¤áó¥ ÄÏ §Ì ¹¢¯¡ õ¢ ¯ÕÕã ²ÕåÛ ¡îÆÝÁ¢¯ØÊìòü ¨¢ ¯¥Á¡ ¤¢¯á¦×ÐéΡ ¤¢¯ØÌã ²òãõ ·×ìåý¡ ¤¥ÄÕÕã ²ÕåÛ ¡îÆÝÁ¢¯¢¯¡ ûä ¹Ûñê ¤Ì³íµ¥ÄøßÜÝòããÔ£
- èÝªÏ ãêªÎ ìÑªË åëªÃª¿£® ¡¸ÞçªÈª¤ªÃª·ªçªË Ê«ªË ÕΪƣ¬ ãÝÞÀªòª·ªÆ êªÑ¨ªòªÄª±ªÆª¯ªÀªµª¤£® ª¢ªÊª¿ªË ñüªê Úªªòª·ª¿ª¤£® ¡¹
- ª¹ªëªÈ£¬ ãêªÎ ìÑªÏ èÝªË åëªÃª¿£® ¡¸ª¿ªÈª¤£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ Ê«ªÎ Úâݪò ÞçªË ù»ªµªÃªÆªâ£¬ ª¢ªÊª¿ªÈª¤ªÃª·ªçªËªÞª¤ªêªÞª»ªó£® ªÞª¿£¬ ª³ªÎ á¶ªÇªÏ «Ñ«ó ªò ãݪ٪º£¬ ⩪â ëæªßªÞª»ªó£®
- ñ«ªÎ Ù¤ÖµªËªèªÃªÆ£¬ ¡º«Ñ«ó ªò ãݪ٪ƪϪʪéªÊª¤£® ⩪â ëæªóªÇªÏªÊªéªÊª¤£® ªÞª¿£¬ ªâªÈ ÕΪ¿ Ô³ªò ÷×ªÃªÆ ÏýªÃªÆªÏªÊªéªÊª¤£® ¡»ªÈ Ù¤ª¸ªéªìªÆª¤ªëª«ªéªÇª¹£®
- ª³ª¦ª·ªÆ£¬ ù¨ªÏ «Ù«Æ«ë ªË ÕΪ¿ªÈªªÎ Ô³ªÏ ÷ת骺£¬ ªÛª«ªÎ Ô³ªò ÷×ªÃªÆ ÏýªÃª¿£®
|
- Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.
- And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
- And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,
- And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
- Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
|
- ªÒªÈªêªÎ Ò´ÐöªêªÎ çèåëíºª¬ «Ù«Æ«ë ªË ñ¬ªóªÇª¤ª¿£® ª½ªÎ ãÓíª¿ªÁª¬ ÕΪƣ¬ ª½ªÎ ìí£¬ «Ù«Æ«ë ªÇ ãêªÎ ìѪ¬ª·ª¿ª³ªÈªò íѪ骺 ù¨ªË ü¥ª·ª¿£® ªÞª¿£¬ ª³ªÎ ìѪ¬ èÝªË Í±ª²ª¿ª³ªÈªÐªâ Ý«ªË ü¥ª·ª¿£®
- ª¹ªëªÈ Ý«ªÏ£¬ ¡¸ª½ªÎ ìѪϪɪΠԳªò ú¼ªÃª¿ª«£® ¡¹ªÈ ù¨ªéªË ãüªÍª¿£® ãÓíª¿ªÁªÏ «æ«À ª«ªé ÕΪ¿ ãêªÎ ìѪΠÏýªÃªÆ ú¼ªÃª¿ Ô³ªò ò±ªÃªÆª¤ª¿£®
- Ý«ªÏ ãÓíª¿ªÁªË£¬ ¡¸ªíªÐªË äÓªò öǪ¤ªÆª¯ªì£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£® ù¨ªéª¬ªíªÐªË äÓªò öǪ¯ªÈ£¬ Ý«ªÏªíªÐªË 㫪꣬
- ãêªÎ ìѪΪ¢ªÈªò õÚªÃªÆ ú¼ªÃª¿£® ª½ªÎ ìѪ¬ ¢¯ªÎ ÙʪΠù»ªËª¹ªïªÃªÆª¤ªëªÎªò ̸ªÄª±ªëªÈ£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ «æ«À ª«ªéªªª¤ªÇªËªÊªÃª¿ ãêªÎ ìѪǪ¹ª«£® ¡¹ªÈ ãüªÍª¿£® ª½ªÎ ìѪϣ¬ ¡¸ÞçªÇª¹£® ¡¹ªÈ Óͪ¨ª¿£®
- ù¨ªÏª½ªÎ ìѪˣ¬ ¡¸ÞçªÈª¤ªÃª·ªçªË Ê«ªË ÕΪƣ¬ «Ñ«ó ªò ãݪ٪ƪ¯ªÀªµª¤£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
|
- And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
- For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
- He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
- So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
- And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back:
|
- ª¹ªëªÈª½ªÎ ìѪϣ¬ ¡¸ÞçªÏª¢ªÊª¿ªÈª¤ªÃª·ªçªË ìÚª Ú÷ª·£¬ ª¢ªÊª¿ªÈª¤ªÃª·ªçªË ú¼ª¯ª³ªÈªÏªÇªªÞª»ªó£® ª³ªÎ ᶪǪϣ¬ ª¢ªÊª¿ªÈª¤ªÃª·ªçªË «Ñ«ó ªâ ãݪ٪º£¬ ⩪â ëæªßªÞª»ªó£®
- ªÈª¤ª¦ªÎªÏ£¬ ÞçªÏ ñ«ªÎ Ù¤ÖµªËªèªÃªÆ£¬ ¡ºª½ª³ªÇªÏ «Ñ«ó ªò ãݪ٪ƪϪʪéªÊª¤£® ⩪â ëæªóªÇªÏªÊªéªÊª¤£® ªâªÈ ÕΪ¿ Ô³ªò ÷×ªÃªÆ ÏýªÃªÆªÏªÊªéªÊª¤£® ¡»ªÈ Ù¤ª¸ªéªìªÆª¤ªëª«ªéªÇª¹£® ¡¹
- ù¨ªÏª½ªÎ ìÑªË åëªÃª¿£® ¡¸Þçªâª¢ªÊª¿ªÈ ÔÒª¸ª¯ çèåëíºªÇª¹£® åÙÞŪ¤ª¬ ñ«ªÎ Ù¤Öµªò áôª±ªÆ£¬ ÞçªË¡ºª½ªÎ ìѪòª¢ªÊª¿ªÎ Ê«ªË Ö§ªì Ïýªê£¬ «Ñ«ó ªò ãݪ٪µª»£¬ ⩪ò ëæªÞª»ªè£® ¡»ªÈ åëªÃªÆ Ù¤ª¸ªÞª·ª¿£® ¡¹ª³ª¦ª·ªÆª½ªÎ ìѪòªÀªÞª·ª¿£®
- ª½ª³ªÇ£¬ ª½ªÎ ìÑªÏ ù¨ªÈª¤ªÃª·ªçªË Ïýªê£¬ ù¨ªÎ Ê«ªÇ «Ñ«ó ªò ãݪ٣¬ ⩪ò ëæªóªÀ£®
- ù¨ªéª¬ ãÝöñªËªÄª¤ªÆª¤ª¿ªÈª£¬ ª½ªÎ ìѪò Ö§ªì Õ誷ª¿ çèåëíºªË£¬ ñ«ªÎª³ªÈªÐª¬ª¢ªÃª¿ªÎªÇ£¬
|
- And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,
- But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
- And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
- And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase.
- And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
|
- ù¨ªÏ «æ«À ª«ªé ÕΪ¿ ãêªÎ ìÑªË Ð£ªóªÇ åëªÃª¿£® ¡¸ñ«ªÏª³ª¦ ä檻ªéªìªë£® ¡ºª¢ªÊª¿ªÏ ñ«ªÎª³ªÈªÐªËª½ªàª£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ ã꣬ ñ«ª¬ Ù¤ª¸ªéªìª¿ Ù¤Öµªò áúªéªº£¬
- ñ«ª¬ª¢ªÊª¿ªË£¬ «Ñ«ó ªò ãݪ٪ƪϪʪéªÊª¤£¬ ⩪â ëæªóªÇªÏªÊªéªÊª¤£¬ ªÈ Ù¤ª¸ªéªìª¿ íÞá¶ªË ìÚª Ú÷ª·ªÆ£¬ ª½ª³ªÇª¢ªÊª¿ªÏ «Ñ«ó ªò ãݪ٣¬ ⩪ò ëæªóªÀªÎªÇ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎªÊªª¬ªéªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ à»ðӪΠÙת˪ϣ¬ ªÏª¤ªéªÊª¤£® ¡»¡¹
- ù¨ªÏ «Ñ«ó ªò ãݪ٣¬ ⩪ò ëæªóªÇ ý£¬ ù¨ª¬ Ö§ªì ÏýªÃª¿ çèåëíºªÎª¿ªáªË£¬ ªíªÐªË äÓªò öǪ¤ª¿£®
- ª½ªÎ ìѪ¬ õóªÆ ú¼ª¯ªÈ£¬ Þâíª¬ Ô³ªÇª½ªÎ ìÑªË ü媤£¬ ª½ªÎ ìѪò ߯ª·ª¿£® ÞÝô÷ªÏ Ô³ªË ÷᪲ õ󪵪죬 ªíªÐªÏª½ªÎª½ªÐªË Ø¡ªÃªÆª¤ª¿£® Þâíªâ ÞÝô÷ªÎª½ªÐªË Ø¡ªÃªÆª¤ª¿£®
- ª½ª³ªò£¬ ìÑ¢¯ª¬ ÷תꪫª«ªê£¬ Ô³ªË ÷᪲ õ󪵪ìªÆª¤ªë ÞÝô÷ªÈ£¬ ª½ªÎ ÞÝô÷ªÎª½ªÐªË Ø¡ªÃªÆª¤ªë Þâíªò ̸ª¿£® ù¨ªéªÏª¢ªÎ Ò´ÐöªêªÎ çèåëíºªÎ ñ¬ªóªÇª¤ªë ïëªË ú¼ªÃªÆ£¬ ª³ªÎª³ªÈªò ü¥ª·ª¿£®
|
- And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him.
- And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
- And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.
- And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
- And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
|
- ª½ªÎ ìѪò Ô²ñ骫ªé Ö§ªì ÏýªÃª¿ª¢ªÎ çèåëíºªÏ£¬ ª½ªìªò Ú¤ª¤ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ª½ªìªÏ£¬ ñ«ªÎª³ªÈªÐªËª½ªàª¤ª¿ ãêªÎ ìѪÀ£® ñ«ª¬ ù¨ªË ͱª²ª¿ª³ªÈªÐªÉªªªêªË£¬ ñ«ª¬ ù¨ªò ÞâíªË Ô¤ª·£¬ Þâíª¬ ù¨ªò Ö®ª¤ªÆ ߯ª·ª¿ªÎªÀ£® ¡¹
- ª½ª·ªÆ ãÓíª¿ªÁªË£¬ ¡¸ªíªÐªË äÓªò öǪ¤ªÆª¯ªì£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªéªÏ äÓªò öǪ¤ª¿£®
- ù¨ªÏ õ󪫪±ªÆ ú¼ªÃªÆ£¬ Ô³ªË ÷᪲ õ󪵪ìªÆª¤ªë ÞÝô÷ªÈ£¬ ª½ªÎ ÞÝô÷ªÎª½ªÐªË Ø¡ªÃªÆª¤ªëªíªÐªÈ ÞâíªÈªò ̸ªÄª±ª¿£® ÞâíªÏª½ªÎ ÞÝô÷ªò ãݪ٪º£¬ ªíªÐªò Ö®ª ߯ª·ªÆªâª¤ªÊª«ªÃª¿£®
- ª½ª³ªÇ£¬ çèåëíºªÏ£¬ ãêªÎ ìѪΠÞÝô÷ªò ö¢ªê ß¾ª²£¬ ª½ªìªòªíªÐªË 㫪»ªÆª³ªÎ Ò´ÐöªêªÎ çèåëíºªÎ ïëªË ò¥ªÁ Ïýªê£¬ ª¤ª¿ªß Ý誷ªóªÇ£¬ í÷ªÃª¿£®
- ù¨ª¬ªÊªª¬ªéªò í»ÝªΠÙ×ªË Ò¡ªáªëªÈ£¬ ªßªÊªÏª½ªÎ ìѪΪ¿ªáªË£¬ ¡¸ª¢ª¢£¬ ªïª¬ úüð©£® ¡¹ªÈ åëªÃªÆ£¬ ª¤ª¿ªß Ý誷ªóªÀ£®
|
- And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones:
- For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
- After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.
- And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.
|
- ù¨ªÏª½ªÎ ìѪò í÷ªÃªÆ ý£¬ ãÓíª¿ªÁªË åëªÃª¿£® ¡¸Þ窬 ÞݪóªÀªé£¬ ª¢ªÎ ãêªÎ ìѪò í÷ªÃª¿ Ù×ªË Þçªò í÷ªê£¬ ª¢ªÎ ìѪΠÍéªÎª½ªÐªË ÞçªÎ Íéªò Ò¡ªáªÆª¯ªì£®
- ª¢ªÎ ìѪ¬ ñ«ªÎ Ù¤ÖµªËªèªÃªÆ£¬ «Ù«Æ«ë ªËª¢ªë ð®Ó¦ªÈ£¬ «µ«Þ«ê«ä ªÎ ï뢯ªËª¢ªëª¹ªÙªÆªÎ ÍÔª ᶪΠÏàªÈªË ú¾ª«ªÃªÆ û¼ªÐªïªÃª¿ª³ªÈªÐªÏ£¬ ù±ªº à÷ö¦ª¹ªëª«ªéªÀ£® ¡¹
- ª³ªÎª³ªÈª¬ª¢ªÃªÆ ýªâ£¬ «ä«í«Ö«¢«à ªÏ ç÷ª¤ Ô³ª«ªé Ø¡ªÁ Ú÷ªëª³ªÈªâª»ªº£¬ ìÚª áÙª¤ªÆ£¬ ìéÚõªÎ ÚŪΠñ骫ªé ÍÔª ᶪΠð®Þɪ¿ªÁªò ìòÙ¤ª·£¬ ªÀªìªÇªâ ò¤ê깪ë íºªò ìòòŪ·ªÆ ÍÔª ᶪΠð®Þɪ˪·ª¿£®
- ª³ªÎª³ªÈªËªèªÃªÆ£¬ «ä«í«Ö«¢«à ªÎ Ê«ª¬ ñªªò Û󪹪³ªÈªÈªÊªê£¬ ªÄª¤ªËªÏ£¬ ò¢ªÎ Øüª«ªé ÐÆᆰ䪷ªËªµªìªëªèª¦ªËªÊªÃª¿£®
|
|
|