|
- Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
- And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
- Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
- And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
- So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
|
- çèåëíºªÎªÈªâª¬ªéªÎ ô£ªÎªÒªÈªêª¬ «¨«ê«·«ã ªË УªóªÇ åëªÃª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙªÇª¢ªë ÞçªÎ Üýª¬ Þݪ˪ު·ª¿£® ª´ ðíª¸ªÎªèª¦ªË£¬ ª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙªÏ£¬ ñ«ªò ÍðªìªÆªªªêªÞª·ª¿£® ªÈª³ªíª¬£¬ Ó誷 ñ«ª¬ ÕΪƣ¬ ÞçªÎªÕª¿ªêªÎ íªÉªâªò í»ÝªΠҿÖ˪˪·ªèª¦ªÈª·ªÆªªªêªÞª¹£® ¡¹
- «¨«ê«·«ã ªÏ ù¨Ò³ªË åëªÃª¿£® ¡¸ù¼ªòª·ªÆª¢ª²ªèª¦ª«£® ª¢ªÊª¿ªËªÏ£¬ Ê«ªËªÉªóªÊ Úªª¬ª¢ªëª«£¬ å몤ªÊªµª¤£® ¡¹ù¨Ò³ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ªÏª·ª¿ªáªÎ Ê«ªËªÏ ù¼ªâª¢ªêªÞª»ªó£® ª¿ªÀ£¬ êúªÎªÄªÜ ìéªÄª·ª«ª¢ªêªÞª»ªó£® ¡¹
- ª¹ªëªÈ£¬ ù¨ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸èâªË õóªÆ ú¼ªÃªÆ£¬ ×öªÎ ìѪߪʪ«ªé£¬ Ðïªò ó¨ªêªÆ ÕΪʪµª¤£® ª«ªéªÎ Ðïªò£® ª½ªìªâ£¬ ìéªÄ 죪ĪǪϪ¤ª±ªÞª»ªó£®
- Ê«ªËªÏª¤ªÃª¿ªÊªé£¬ ª¢ªÊª¿ªÈ íªÉªâª¿ªÁªÎª¦ª·ªíªÎ ûªò øͪ¸ªÊªµª¤£® ª½ªÎª¹ªÙªÆªÎ ÐïªË êúªòªÄª®ªÊªµª¤£® ª¤ªÃªÑª¤ªËªÊªÃª¿ªâªÎªÏªïªªË öǪªÊªµª¤£® ¡¹
- ª½ª³ªÇ£¬ ù¨Ò³ªÏ ù¨ªÎªâªÈª«ªé Ë۪꣬ íªÉªâª¿ªÁªÈª¤ªÃª·ªçªËª¦ª·ªíªÎ ûªò øͪ¸£¬ íªÉªâª¿ªÁª¬ ó¢¯ªË ù¨Ò³ªÎªÈª³ªíªË ò¥ªÃªÆ ÕΪë ÐïªË êúªòªÄª¤ªÀ£®
|
- And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
- Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
- And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
- And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
- Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
|
- Ð窱ª¤ªÃªÑª¤ªËªÊªÃª¿ªÎªÇ£¬ ù¨Ò³ªÏ íªÉªâªË åëªÃª¿£® ¡¸ªâªÃªÈ Ðïªò ò¥ªÃªÆ ÕΪʪµª¤£® ¡¹íªÉªâª¬ ù¨Ò³ªË£¬ ¡¸ªâª¦ ÐïªÏª¢ªêªÞª»ªó£® ¡¹ªÈ å몦ªÈ£¬ êúªÏ òªÞªÃª¿£®
- ù¨Ò³ª¬ ãêªÎ ìÑªË ò±ªéª»ªË ú¼ª¯ªÈ£¬ ù¨ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ú¼ªÃªÆ£¬ ª½ªÎ êúªò Øãªê£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ ݶóðªò ÝÙª¤ªÊªµª¤£® ª½ªÎ íѪêªÇ£¬ ª¢ªÊª¿ªÈ íªÉªâª¿ªÁªÏ Ùºªéª·ªÆª¤ª±ªÞª¹£® ¡¹
- ª¢ªë ìí£¬ «¨«ê«·«ã ª¬ «·«å«Í«à ªò ÷תꪫª«ªëªÈ£¬ ª½ª³ªËªÒªÈªêªÎ ë®ÜØªÊ Ò³ª¬ª¤ªÆ£¬ ù¨ªò ãÝÞÀªË ìÚª òªáª¿£® ª½ªìª«ªéªÏ£¬ ª½ª³ªò ÷תꪫª«ªëª¿ªÓª´ªÈªË£¬ ª½ª³ªË ÐöªÃªÆ£¬ ãÝÞÀªòª¹ªëªèª¦ªËªÊªÃª¿£®
- Ò³ªÏ ÜýªË åëªÃª¿£® ¡¸ª¤ªÄªâ Þ窿ªÁªÎªÈª³ªíªË Ø¡ªÁ ÐöªÃªÆ ú¼ª«ªìªëª¢ªÎ Û°ªÏ£¬ ªªÃªÈ ãêªÎ ᡪʪë Û°ªË êÞª¤ª¢ªêªÞª»ªó£®
- ªÇª¹ª«ªé£¬ è©ß¾ªË ÛúªÎª¢ªë ᳪµªÊ ݻ詪ò íª꣬ ª¢ªÎ Û°ªÎª¿ªáªË öÖ÷»ªÈ ÏõªÈª¤ª¹ªÈ õ·÷»ªÈªò öǪªÞª·ªçª¦£® ª¢ªÎ Û°ª¬ Þ窿ªÁªÎªÈª³ªíªËªªª¤ªÇªËªÊªëª¿ªÓªË£¬ ª½ª³ªòªª ÞŪ¤ªËªÊªìªÞª¹ª«ªé£® ¡¹
|
- And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
- And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
- And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
- And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
- And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
|
- ª¢ªë ìí£¬ «¨«ê«·«ã ªÏª½ª³ªË ÕΪƣ¬ ª½ªÎ è©ß¾ªÎ ݻ詪˪Ϫ¤ªê£¬ ª½ª³ªÇ üôªËªÊªÃª¿£®
- ù¨ªÏ å´ª¤ íº «²«Ï«¸ ªË åëªÃª¿£® ¡¸ª³ª³ªÎ «·«å«Í«à ªÎ Ò³ªò û¼ªÓªÊªµª¤£® ¡¹ù¨ª¬ û¼ªÖªÈ£¬ ù¨Ò³ªÏ ù¨ªÎ îñªË Ø¡ªÃª¿£®
- «¨«ê«·«ã ªÏ «²«Ï«¸ ªË åëªÃª¿£® ¡¸ù¨Ò³ªËª³ª¦ îªÊªµª¤£® ¡ºªÛªóªÈª¦ªË£¬ ª¢ªÊª¿ªÏª³ªÎªèª¦ªË£¬ Þ窿ªÁªÎª³ªÈªÇª¤ªÃª·ªçª¦ª±ªóªáª¤ªÛªÍªªªÃªÆª¯ªìª¿ª¬£¬ ª¢ªÊª¿ªÎª¿ªáªË ù¼ªòª·ª¿ªéªèª¤ª«£® èݪ«£¬ ª½ªìªÈªâ£¬ íâÏڪˣ¬ ù¼ª« ü¥ª·ªÆªÛª·ª¤ª³ªÈªÇªâª¢ªëª«£® ¡»¡¹ù¨Ò³ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ÞçªÏ ÞçªÎ ÚŪΠñéªÇ£¬ ª·ª¢ªïª»ªË Ùºªéª·ªÆªªªêªÞª¹£® ¡¹
- «¨«ê«·«ã ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ªÇªÏ£¬ ù¨Ò³ªÎª¿ªáªË ù¼ªòª·ª¿ªé ÕÞª¤ªÀªíª¦ª«£® ¡¹ «²«Ï«¸ ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ù¨Ò³ªËªÏ íªÉªâª¬ªÊª¯£¬ ª½ªìªË£¬ ù¨Ò³ªÎ Üýªâ Ò´ªòªÈªÃªÆª¤ªÞª¹£® ¡¹
- «¨«ê«·«ã ª¬£¬ ¡¸ù¨Ò³ªò û¼ªóªÇ ÕΪʪµª¤£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿ªÎªÇ£¬ «²«Ï«¸ ª¬ ù¨Ò³ªò û¼ªÖªÈ£¬ ù¨Ò³ªÏ ìýÏ¢ªÎªÈª³ªíªË Ø¡ªÃª¿£®
|
- And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
- And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
- And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
- And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
- And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
|
- «¨«ê«·«ã ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ÕÎÒ´ªÎ ÐѪ´ªí£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ ÑûªÎ íªò øÙª¯ªèª¦ªËªÊªíª¦£® ¡¹ù¨Ò³ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ª¤ª¤ª¨£® ª¢ªÊª¿ªµªÞ£® ãêªÎ ìѪ裮 ª³ªÎªÏª·ª¿ªáªË êʪêªò åëªïªÊª¤ªÇª¯ªÀªµª¤£® ¡¹
- ª·ª«ª·£¬ ª³ªÎ Ò³ªÏªßª´ªâªê£¬ «¨«ê«·«ã ª¬ ù¨Ò³ªË ͱª²ª¿ªÈªªªê£¬ ìÎÒ´ªÎªÁªçª¦ªÉª½ªÎª³ªí£¬ ÑûªÎ íªò ߧªóªÀ£®
- ª½ªÎ íª¬£¬ ÓÞªª¯ªÊªÃªÆ£¬ ª¢ªë ìí£¬ çÔªê ìýªì ìѪȪ¤ªÃª·ªçªËª¤ªë Ý«ªÎªÈª³ªíªË õóªÆ ú¼ªÃª¿ªÈª£¬
- Ý«öѪˣ¬ ¡¸ÞçªÎ Ô骬£¬ Ô骬£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿ªÎªÇ£¬ Ý«öÑªÏ å´íºªË£¬ ¡¸ª³ªÎ íªò Ù½öѪΪȪ³ªíªË øÙª¤ªÆ ú¼ªÃªÆª¯ªì£® ¡¹ªÈ Ù¤ª¸ª¿£®
- å´íºªÏª½ªÎ íªò øÙª¤ªÆ£¬ Ù½öѪΪȪ³ªíªË Ö§ªìªÆ ú¼ªÃª¿£® ª³ªÎ íªÏ ¢¯ªÞªÇ Ù½öѪΪҪ¶ªÎ ß¾ªË ý̪óªÇª¤ª¿ª¬£¬ ªÄª¤ªË ÞݪóªÀ£®
|
- And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
- And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
- And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
- Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
- So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
|
- ù¨Ò³ªÏ è©ß¾ªË ß¾ª¬ªÃªÆ ú¼ªÃªÆ£¬ ãêªÎ ìѪΠöÖ÷»ªËª½ªÎ íªò öÖª«ª·£¬ ûªòª·ªáªÆ õóªÆ ÕΪ¿£®
- ù¨Ò³ªÏ ÜýªË û¼ªÓª«ª±ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ªÉª¦ª¾£¬ å´íºªÎªÒªÈªêªÈ£¬ íÁªíªÐ ìéÔéªò ÞçªËªèª³ª·ªÆª¯ªÀªµª¤£® ÞçªÏ Ð᪤ªÇ£¬ ãêªÎ ìѪΪȪ³ªíªË ú¼ªÃªÆ£¬ ª¹ª° ÕèªÃªÆ ÕΪު¹ª«ªé£® ¡¹
- ª¹ªëªÈ ù¨ªÏ£¬ ¡¸ªÉª¦ª·ªÆ£¬ ªªçª¦£¬ ª¢ªÎ ìѪΪȪ³ªíªË ú¼ª¯ªÎª«£® ãæêÅð®ªÇªâªÊª¯£¬ äÌãÓìíªÇªâªÊª¤ªÎªË£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿ª¬£¬ ù¨Ò³ªÏ£¬ ¡¸ª½ªìªÇªâ£¬ ª«ªÞª¤ªÞª»ªó£® ¡¹ªÈ Óͪ¨ª¿£®
- ù¨Ò³ªÏ íÁªíªÐªË äÓªò öǪ£¬ å´íºªË Ù¤ª¸ª¿£® ¡¸â¢Ëµªò ìÚª¤ªÆ£¬ òäªóªÇ ú¼ªªÊªµª¤£® Þ窬 Ù¤ª¸ªÊª±ªìªÐ£¬ â¢ËµªòªæªëªáªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£® ¡¹
- ª³ª¦ª·ªÆ£¬ ù¨Ò³ªÏ õ󪫪±£¬ «««ë«á«ë ߣªÎ ãêªÎ ìѪΪȪ³ªíªØ ú¼ªÃª¿£® ãêªÎ ìѪϣ¬ êÀª¯ª«ªé ù¨Ò³ªò ̸ªÄª±ªëªÈ£¬ å´ª¤ íº «²«Ï«¸ ªË åëªÃª¿£® ¡¸ª´ Õ£® ª¢ªÎ «·«å«Í«à ªÎ Ò³ª¬ª¢ª½ª³ªË ÕΪƪ¤ªë£®
|
- Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well:
- And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.
- Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
- Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
- And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
|
- ªµª¢£¬ ñËªÃªÆ ú¼ª£¬ ù¨Ò³ªò çʪ¨£¬ ¡ºª¢ªÊª¿ªÏ ÙíÞÀªÇª¹ª«£® ª¢ªÊª¿ªÎª´ ñ«ìÑªÏ ÙíÞÀªÇª¹ª«£® ªª íªµªóªÏ ÙíÞÀªÇª¹ª«£® ¡»ªÈ å몤ªÊªµª¤£® ¡¹ª½ªìªÇ ù¨Ò³ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ÙíÞÀªÇª¹£® ¡¹
- ª½ªìª«ªé£¬ ù¨Ò³ªÏ ߣªÎ ß¾ªÎ ãêªÎ ìѪΪȪ³ªíªË ÕΪƣ¬ ù¨ªÎ ðëªËª¹ª¬ªêªÄª¤ª¿£® «²«Ï«¸ ª¬ ù¨Ò³ªò õÚª¤ ÝÙªªª¦ªÈ ÐÎÐöªëªÈ£¬ ãêªÎ ìÑªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ª½ªÎªÞªÞªËª·ªÆªªªªÊªµª¤£® ù¨Ò³ªÎ ãýªË Òݪߪ¬ª¢ªëªÎªÀª«ªé£® ñ«ªÏª½ªìªò ÞçªË ëߪµªì£¬ ªÞªÀ£¬ ÞçªË ò±ªéª»ªÆªªªéªìªÊª¤ªÎªÀ£® ¡¹
- ù¨Ò³ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸Þ窬ª¢ªÊª¿ªµªÞªË íªÉªâªò Ï´ªáª¿ªÇª·ªçª¦ª«£® ª³ªÎ ÞçªËª½ªóªÊ Ѩý̪áªò åëªïªÊª¤ªÇª¯ªÀªµª¤ªÈ ã骷 ß¾ª²ª¿ªÇªÏª¢ªêªÞª»ªóª«£® ¡¹
- ª½ª³ªÇ£¬ ù¨ªÏ «²«Ï«¸ ªË åëªÃª¿£® ¡¸é¦ªË Óáªò ìÚª ôóªá£¬ â¢ªË ÞçªÎ íèªò ò¥ªÃªÆ ú¼ªªÊªµª¤£® ª¿ªÈª¤ªÀªìªË üåªÃªÆªâ£¬ ª¢ª¤ªµªÄª·ªÆªÏªÊªéªÊª¤£® ªÞª¿£¬ ª¿ªÈª¤ªÀªìª¬ª¢ª¤ªµªÄª·ªÆªâ£¬ Óͪ¨ªÆªÏªÊªéªÊª¤£® ª½ª·ªÆ£¬ ÞçªÎ íèªòª¢ªÎ íªÎ äԪΠ߾ªË öǪªÊªµª¤£® ¡¹
- ª½ªÎ íªÎ Ù½öÑªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ñ«ªÏ ß檪ƪªªéªì£¬ ª¢ªÊª¿ªÎª¿ªÞª·ª¤ªâ ß檪ƪ¤ªÞª¹£® ÞçªÏ ̽ª·ªÆª¢ªÊª¿ªò ×ªÞª»ªó£® ¡¹ª½ª³ªÇ£¬ ù¨ªÏ Ø¡ªÁ ß¾ª¬ªê£¬ ù¨Ò³ªÎª¢ªÈªËªÄª¤ªÆ ú¼ªÃª¿£®
|
- And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
- And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
- He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
- And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
- Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
|
- «²«Ï«¸ ªÏ£¬ ªÕª¿ªêªèªê à»ªË ú¼ªÃªÆ£¬ ª½ªÎ íèªò íªÉªâªÎ äԪΠ߾ªË öǪ¤ª¿ª¬£¬ ù¼ªÎ ᢪâªÊª¯£¬ ù¼ªÎ ëëÓͪâªÊª«ªÃª¿ªÎªÇ£¬ ìÚª Ú÷ª·ªÆ£¬ «¨«ê«·«ã ªË ü媤£¬ ¡¸íªÉªâªÏ ÙͪòªµªÞª·ªÞª»ªóªÇª·ª¿£® ¡¹ªÈ åëªÃªÆ ù¨ªË ÜÃͱª·ª¿£®
- «¨«ê«·«ã ª¬ Ê«ªË 󷪯ªÈ£¬ ªÊªóªÈ£¬ ª½ªÎ íªÏ ÞݪóªÇ£¬ öÖ÷»ªÎ ß¾ªË üôª¿ªïªÃªÆª¤ª¿£®
- «¨«ê«·«ã ªÏ ñéªËªÏª¤ªê£¬ ûªòª·ªáªÆ£¬ ªÕª¿ªêªÀª±ªËªÊªÃªÆ£¬ ñ«ªË Ñ·ªÃª¿£®
- ª½ªìª«ªé£¬ öÖ÷»ªÎ ß¾ªË ß¾ª¬ªê£¬ ª½ªÎ íªÎ ß¾ªË ãóªò ÜѪ»£¬ í»ÝªΠϢªò íªÉªâªÎ Ï¢ªÎ ß¾ªË£¬ í»ÝªΠÙͪò íªÉªâªÎ ÙͪΠ߾ªË£¬ í»ÝªΠå»â¢ªò íªÉªâªÎ å»â¢ªÎ ß¾ªË ñìªÍªÆ£¬ íªÉªâªÎ ß¾ªË ãóªòª«ª¬ªáªëªÈ£¬ íªÉªâªÎª«ªéªÀª¬ Ñ쪫ª¯ªÊªÃªÆªª¿£®
- ª½ªìª«ªé ù¨ªÏ ˽ªêªÆ£¬ ݻ詪Πñéªòª¢ªÁªé£¬ ª³ªÁªéªÈ Üƪ üު꣬ ªÞª¿£¬ öÖ÷»ªÎ ß¾ªË ß¾ª¬ªê£¬ íªÉªâªÎ ß¾ªË ãóªòª«ª¬ªáªëªÈ£¬ íªÉªâªÏ öÒüÞª¯ª·ªãªßªòª·ªÆ Ùͪò ËÒª¤ª¿£®
|
- And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
- Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
- And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
- And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.
- So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
|
- ù¨ªÏ «²«Ï«¸ ªò û¼ªóªÇ£¬ ¡¸ª¢ªÎ «·«å«Í«à ªÎ Ò³ªò û¼ªóªÇ ÕΪʪµª¤£® ¡¹ªÈ å몤ªÄª±ª¿£® «²«Ï«¸ ª¬ ù¨Ò³ªò û¼ªóªÀªÎªÇ£¬ ù¨Ò³ªÏ «¨«ê«·«ã ªÎªÈª³ªíªË ÕΪ¿£® ª½ª³ªÇ£¬ «¨«ê«·«ã ªÏ£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎ íªÉªâªò øÙª ß¾ª²ªÊªµª¤£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
- ù¨Ò³ªÏªÏª¤ªÃªÆ ÕΪƣ¬ ù¨ªÎ ðëªâªÈªËªÒªì ÜѪ·£¬ ò¢ªË ÜѪ·ªÆªªª¸ª®ªòª·ª¿£® ª½ª·ªÆ£¬ íªÉªâªò øÙª ß¾ª²ªÆ õóªÆ ú¼ªÃª¿£®
- «¨«ê«·«ã ª¬ «®«ë«¬«ë ªË ÏýªÃªÆ ÕΪ¿ªÈª£¬ ª³ªÎ ò¢ªËªªªóª¬ª¢ªÃª¿£® çèåëíºªÎªÈªâª¬ªéª¬ ù¨ªÎ îñªËª¹ªïªÃªÆª¤ª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªÏ å´ª¤ íºªË Ù¤ª¸ª¿£® ¡¸ÓÞªªÊª«ªÞªò ûýªËª«ª±£¬ çèåëíºªÎªÈªâª¬ªéªÎª¿ªáªË£¬ í´Úªªò íªêªÊªµª¤£® ¡¹
- ù¨ªéªÎªÒªÈªêª¬ ãÝéĪΠõ®ªò î×ªßªË å¯ªË õóªÆ ú¼ª¯ªÈ£¬ å¯ßæªÎªÄªë õ®ªò ̸ªÄª±ª¿ªÎªÇ£¬ ª½ªÎªÄªëª«ªé å¯ßæªÎª¦ªêªò îñÎЪ±ªËª¤ªÃªÑª¤ ö¢ªÃªÆ£¬ ÏýªÃªÆ ÕΪ¿£® ª½ª·ªÆ£¬ ù¨ªÏ í´ÚªªÎª«ªÞªÎ ñéªËª½ªìªò ï·ªê ¢¯ªóªÀ£® ù¨ªéªÏª½ªìª¬ ù¼ªÇª¢ªëª« ò±ªéªÊª«ªÃª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
- ù¨ªéªÏªßªÊªË ãݪ٪µª»ªèª¦ªÈª·ªÆ£¬ ª³ªìªòªèª½ªÃª¿£® ªßªÊª¬ª½ªÎ í´Úªªò Ï¢ªËª¹ªëªä£¬ УªóªÇ åëªÃª¿£® ¡¸ãêªÎ ìѪ裮 ª«ªÞªÎ ñéªË Ô¸ª¬ªÏª¤ªÃªÆª¤ªÞª¹£® ¡¹ù¨ªéªÏ ãݪ٪몳ªÈª¬ªÇªªÊª«ªÃª¿£®
|
- But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
- And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.
- And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.
- So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.
|
- «¨«ê«·«ã ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ªÇªÏ£¬ ØêÝϪò ò¥ªÃªÆ ÕΪʪµª¤£® ¡¹ù¨ªÏª½ªìªòª«ªÞªË ÷᪲ ìýªìªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ª³ªìªòªèª½ªÃªÆ£¬ ª³ªÎ ìѪ¿ªÁªË ãݪ٪µª»ªÊªµª¤£® ¡¹ª½ªÎ ãÁªËªÏªâª¦£¬ ª«ªÞªÎ ñéªËªÏ ç÷ª¤ ÚªªÏªÊª¯ªÊªÃªÆª¤ª¿£®
- ª¢ªë ìѪ¬ «Ð«¢«ë ¡¤ «·«ã«ê«·«ã ª«ªé ÕΪƣ¬ ãêªÎ ìÑªË ôø⴪Π«Ñ«ó ªÇª¢ªë ÓÞØêªÎ «Ñ«ó ì£ä¨ËÁªÈ£¬ ìéÓçªÎ ãæÍڪȪò ò¥ªÃªÆ ÕΪ¿£® ãêªÎ ìѪϣ¬ ¡¸ª³ªÎ ìѪ¿ªÁªË 横¨ªÆ ãݪ٪µª»ªÊªµª¤£® ¡¹ªÈ Ù¤ª¸ª¿£®
- ù¨ªÎ á¯ÞŪϣ¬ ¡¸ª³ªìªÀª±ªÇ£¬ ªÉª¦ª·ªÆ ÛÝìѪâªÎ ìÑªË Ýª±ªéªìªÞª·ªçª¦£® ¡¹ªÈ åëªÃª¿£® ª·ª«ª·£¬ «¨«ê«·«ã ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ª³ªÎ ìѪ¿ªÁªË 横¨ªÆ ãݪ٪µª»ªÊªµª¤£® ñ«ªÏª³ª¦ ä檻ªéªìªë£® ¡ºù¨ªéªÏ ãÝªÙªÆ íѪ¹ªÀªíª¦£® ¡»¡¹
- ª½ª³ªÇ£¬ á¯ÞŪ¬ ù¨ªéªË ÛÕªëªÈ£¬ ù¨ªéªÏ ãݪ٪¿£® ñ«ªÎª³ªÈªÐªÎªÈªªªê£¬ ª½ªìªÏª¢ªê åùªÃª¿£®
|
|
|