|
- There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
- For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
- For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
- That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
- For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
|
- ª³ª¦ª¤ª¦ªïª±ªÇ£¬ ÐѪϣ¬ ««ê«¹«È ¡¤ «¤«¨«¹ ªËª¢ªë íºª¬ ñªªË ïÒªáªéªìªëª³ªÈªÏ ̽ª·ªÆª¢ªêªÞª»ªó£®
- ªÊª¼ªÊªé£¬ ««ê«¹«È ¡¤ «¤«¨«¹ ªËª¢ªë£¬ ª¤ªÎªÁªÎ åÙçϪΠê«×⪬£¬ ñªªÈ ÞݪΠê«×⪫ªé£¬ ª¢ªÊª¿ªò ú°Û¯ª·ª¿ª«ªéªÇª¹£®
- 뿪˪èªÃªÆ ÙíÕôªËªÊªÃª¿ª¿ªá£¬ ×ÈÛöªËªÏªÇªªÊª¯ªÊªÃªÆª¤ªëª³ªÈªò£¬ ãêªÏª·ªÆª¯ªÀªµª¤ªÞª·ª¿£® ãêªÏª´ í»ÝªΠåÙíªò£¬ ñªªÎª¿ªáªË£¬ ñªä¢ª¤ ë¿ªÈ ÔÒª¸ªèª¦ªÊ û¡ªÇªª ̺ªïª·ªËªÊªê£¬ 뿪˪ªª¤ªÆ ñªªò ô¥Û몵ªìª¿ªÎªÇª¹£®
- ª½ªìªÏ£¬ ë¿ªË ðôªÃªÆ Üƪުº£¬ åÙçÏªË ðôªÃªÆ Üƪà Þ窿ªÁªÎ ñéªË£¬ ×ÈÛöªÎ é©Ï´ª¬ î益ªµªìªëª¿ªáªÊªÎªÇª¹£®
- ë¿ªË ðôª¦ íºªÏ ë¿îܪʪ³ªÈªòªâªÃªÑªé ÍŪ¨ªÞª¹ª¬£¬ åÙçÏªË ðôª¦ íºªÏ åÙçÏªË áÕª¹ªëª³ªÈªòªÒª¿ª¹ªé ÍŪ¨ªÞª¹£®
|
- For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
- Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
- So then they that are in the flesh cannot please God.
- But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
- And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
|
- 뿪ΠÞÖª¤ªÏ ÞݪǪ¢ªê£¬ åÙçϪ˪èªë ÞÖª¤ªÏ£¬ ª¤ªÎªÁªÈ øÁä̪Ǫ¹£®
- ªÈª¤ª¦ªÎªÏ£¬ 뿪ΠÞÖª¤ªÏ ãêªË Óߪ·ªÆ Úãù÷ª¹ªëªâªÎªÀª«ªéªÇª¹£® ª½ªìªÏ ãêªÎ ×ÈÛöªË Ü×ðôª·ªÞª»ªó£® ª¤ªä£¬ Ü×ðôªÇªªÊª¤ªÎªÇª¹£®
- 뿪˪¢ªë íºªÏ ãêªò ýìªÐª»ªëª³ªÈª¬ªÇªªÞª»ªó£®
- ª±ªìªÉªâ£¬ ªâª· ãêªÎ åÙçϪ¬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎª¦ªÁªË ñ¬ªóªÇªªªéªìªëªÊªé£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ 뿪ΠñéªËªÇªÏªÊª¯£¬ åÙçϪΠñéªËª¤ªëªÎªÇª¹£® ««ê«¹«È ªÎ åÙçϪò ò¥ª¿ªÊª¤ ìѪϣ¬ ««ê«¹«È ªÎªâªÎªÇªÏª¢ªêªÞª»ªó£®
- ªâª· ««ê«¹«È ª¬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎª¦ªÁªËªªªéªìªëªÊªé£¬ ª«ªéªÀªÏ ñªªÎªæª¨ªË ÞݪóªÇª¤ªÆªâ£¬ çϪ¬£¬ ëùªÎªæª¨ªË ß檪ƪ¤ªÞª¹£®
|
- But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
- Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
- For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
- For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
- For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
|
- ªâª· «¤«¨«¹ ªò ÞÝíºªÎ ñ骫ªéªèªßª¬ª¨ªéª»ª¿ Û°ªÎ åÙçϪ¬£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎª¦ªÁªË ñ¬ªóªÇªªªéªìªëªÊªé£¬ ««ê«¹«È ¡¤ «¤«¨«¹ ªò ÞÝíºªÎ ñ骫ªéªèªßª¬ª¨ªéª»ª¿ Û°ªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎª¦ªÁªË ñ¬ªóªÇªªªéªìªë åÙçϪ˪èªÃªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ Þݪ̪٪ª«ªéªÀªòªâ ß檫ª·ªÆª¯ªÀªµªëªÎªÇª¹£®
- ªÇª¹ª«ªé£¬ úü𩪿ªÁ£® Þ窿ªÁªÏ£¬ ë¿ªË ðôªÃªÆ Üƪà ô¡ìòªò£¬ ë¿ªË Óߪ·ªÆ ݶªÃªÆªÏª¤ªÞª»ªó£®
- ªâª· ë¿ªË ðôªÃªÆ ß檪ëªÊªé£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ Þݪ̪ΪǪ¹£® ª·ª«ª·£¬ ªâª· åÙçϪ˪èªÃªÆ£¬ ª«ªéªÀªÎ ú¼ªÊª¤ªò ߯ª¹ªÊªé£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ ß檪ëªÎªÇª¹£®
- ãêªÎ åÙçÏªË Óôª«ªìªë ìѪϣ¬ ªÀªìªÇªâ ãêªÎ íªÉªâªÇª¹£®
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ ìѪò î¢ªÓ Íðø×ªË ùèªìªëªèª¦ªÊ£¬ Ò¿Ö˪ΠçϪò áôª±ª¿ªÎªÇªÏªÊª¯£¬ íªÈª·ªÆª¯ªÀªµªë åÙçϪò áôª±ª¿ªÎªÇª¹£® Þ窿ªÁªÏ åÙçϪ˪èªÃªÆ£¬ ¡¸«¢«Ð £¬ Ý«£® ¡¹ªÈ û¼ªÓªÞª¹£®
|
- The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
- And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
|
- Þ窿ªÁª¬ ãêªÎ íªÉªâªÇª¢ªëª³ªÈªÏ£¬ åÙçϪ´ í»ã󪬣¬ Þ窿ªÁªÎ çϪȪȪâªË£¬ ª¢ª«ª·ª·ªÆª¯ªÀªµª¤ªÞª¹£®
- ªâª· íªÉªâªÇª¢ªëªÊªé£¬ ßÓáÙìѪǪ⪢ªêªÞª¹£® Þ窿ªÁª¬ ««ê«¹«È ªÈ£¬ ç´ÎêòªÈªâªË áôª±ªëª¿ªáªË ÍÈÑñªòªÈªâªËª·ªÆª¤ªëªÊªé£¬ Þ窿ªÁªÏ ãêªÎ ßÓáÙìѪǪ¢ªê£¬ ««ê«¹«È ªÈªÎ ÍìÔÒßÓáÙìѪǪ¢ªêªÞª¹£®
|
|
|