|
- And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
- And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
- As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
- And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
- Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
|
- ªµªÆ «è«»«Õ ªÏ Ê«ªÅª«ªµªË Ù¤ª¸ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª³ªÎ ìÑ¢¯ªÎ ÓçªË£¬ ꡪ٪ëªÀª± Òýª¯ªÎ ãÝÕݪò Ø»ª¿ª·£¬ ªáª¤ªáª¤ªÎ ëÞªò ÓçªÎ Ï¢ªË ìýªìªÆªªªªÊªµª¤£®
- ªÞª¿ªïª¿ª·ªÎ ÛÊ£¬ ëުΠÛʪòª¢ªÎ Ò´ù»ªÎ íºªÎ ÓçªÎ Ï¢ªË£¬ ÍÚÚªªÎ ÓÛÑÑªÈ ÍìªË ìýªìªÆªªªªÊªµª¤ ¡¹£® Ê«ªÅª«ªµªÏ «è«»«Õ ªÎ åë稪ΪȪªªêªËª·ª¿£®
- 娪¬ Ù¥ª±ªëªÈ£¬ ª½ªÎ ìÑ¢¯ªÈ£¬ ªíªÐªÈªÏ áêªê õ󪵪쪿ª¬£¬
- ïëªò õóªÆ£¬ ªÞªÀ êÀª¯ªØ ú¼ª«ªÊª¤ª¦ªÁªË£¬ «è«»«Õ ªÏ Ê«ªÅª«ªµªË åëªÃª¿£¬ ¡¸Ø¡ªÃªÆ£¬ ª¢ªÎ ìÑ¢¯ªÎª¢ªÈªò õÚª¤ªÊªµª¤£® õÚª¤ªÄª¤ªÆ£¬ ù¨ªéªË å몤ªÊªµª¤£¬ ¡ºª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏªÊª¼ ç÷ªòªâªÃªÆ à¼ªË ÜꤪëªÎªÇª¹ª«£® ªÊª¼ªïª¿ª·ªÎ ëުΠÛʪò Ô¨ªóªÀªÎªÇª¹ª«£®
- ª³ªìªÏªïª¿ª·ªÎ ñ«ìѪ¬ ëæªà ãÁªË ÞŪ¤£¬ ªÞª¿ª¤ªÄªâ ↑¤ªË éĪ¤ªëªâªÎªÇªÏª¢ªêªÞª»ªóª«£® ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎª·ª¿ ÞÀªÏ ç÷ª¤ª³ªÈªÇª¹ ¡»¡¹£®
|
- And he overtook them, and he spake unto them these same words.
- And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
- Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
- With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
- And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
|
- Ê«ªÅª«ªµª¬ ù¨ªéªË õÚª¤ªÄª¤ªÆ£¬ ª³ªìªéªÎ åë稪ò ù¨ªéªË ͱª²ª¿ªÈª£¬
- ù¨ªéªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¬ ñ«ªÏ£¬ ªÉª¦ª·ªÆª½ªÎªèª¦ªÊª³ªÈªò åëªïªìªëªÎªÇª¹ª«£® ª·ªâªÙªéªÏ ̽ª·ªÆª½ªÎªèª¦ªÊª³ªÈªÏª¤ª¿ª·ªÞª»ªó£®
- ÓçªÎ Ï¢ªÇ ̸ªÄª±ª¿ ëުǪµª¨£¬ «««Ê«ó ªÎ ò¢ª«ªéª¢ªÊª¿ªÎ á¶ªË ò¥ªÁ ÏýªÃª¿ªÛªÉªÇª¹£® ªÉª¦ª·ªÆ£¬ ªïªìªïªìªÏ åÙñ«ìѪΠʫª«ªé ëÞªä ÑѪò Ô¨ªßªÞª·ªçª¦£®
- ª·ªâªÙªéªÎª¦ªÁªÎªÀªìªÎ ᶪǪ½ªìª¬ ̸ªÄª«ªÃªÆªâ£¬ ª½ªÎ íºªÏ Þݪˣ¬ ªÞª¿ªïªìªïªìªÏªïª¬ ñ«ªÎ Ò¿Ö˪ȪʪêªÞª·ªçª¦ ¡¹£®
- Ê«ªÅª«ªµªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª½ªìªÇªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ åë稪Ϊ誦ªËª·ªèª¦£® ÛʪΠ̸ªÄª«ªÃª¿ íºªÏªïª¿ª·ªÎ Ò¿Ö˪ȪʪéªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£® ªÛª«ªÎ íºªÏ ÙíñªªÇª¹ ¡¹£®
|
- Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
- And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
- Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
- And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
- And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
|
- ª½ª³ªÇ ù¨ªéªÏ£¬ ªáª¤ªáª¤ Ð᪤ªÇ Óçªò ò¢ªËªªªíª·£¬ ªÒªÈªêªÒªÈªêª½ªÎ Óçªò ËÒª¤ª¿£®
- Ê«ªÅª«ªµªÏ Ò´ß¾ª«ªé ⤪· ã·ªáªÆ Ò´ù»ªË ðûªÃª¿ª¬£¬ ÛÊªÏ «Ù«Ë«ä«ß«ó ªÎ ÓçªÎ ñéªËª¢ªÃª¿£®
- ª½ª³ªÇ ù¨ªéªÏ ëýÜתò Ö®ª£¬ ªªªÎªªªÎ£¬ ªíªÐªË ùêò ݶªïª»ªÆ ïëªË ìÚª Ú÷ª·ª¿£®
- «æ«À ªÈ úü𩪿ªÁªÈªÏ£¬ «è«»«Õ ªÎ Ê«ªËªÏª¤ªÃª¿ª¬£¬ «è«»«Õ ª¬ªÊªªª½ª³ªËª¤ª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªéªÏª½ªÎ îñªÇ ò¢ªËªÒªì ÜѪ·ª¿£®
- «è«»«Õ ªÏ ù¨ªéªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎª³ªÎª·ªïª¶ªÏ ù¼ÞÀªÇª¹ª«£® ªïª¿ª·ªÎªèª¦ªÊ ìѪϣ¬ ù±ªº ↑¤ Óתƪ몳ªÈªò ò±ªéªÊª¤ªÎªÇª¹ª« ¡¹£®
|
- And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
- And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
- Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
- My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
- And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
|
- «æ«À ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïªìªïªìªÏªïª¬ ñ«ªË ù¼ªò å몤£¬ ù¼ªò âûªÙ ÔðªÞª·ªçª¦£® ªÉª¦ª·ªÆªïªìªïªìªÏ ãóªÎ ̾Ûܪòª¢ªéªïª· ÔðªÞª·ªçª¦£® ãꪬª·ªâªÙªéªÎ ñªªòª¢ªÐª«ªìªÞª·ª¿£® ªïªìªïªìªÈ£¬ Ûʪò ò¥ªÃªÆª¤ª¿ íºªÈªÏ ÍìªËªïª¬ ñ«ªÎ Ò¿Ö˪ȪʪêªÞª·ªçª¦ ¡¹£®
- «è«»«Õ ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏ ̽ª·ªÆª½ªÎªèª¦ªÊª³ªÈªÏª·ªÊª¤£® Ûʪò ò¥ªÃªÆª¤ªë íºªÀª±ª¬ªïª¿ª·ªÎ Ò¿Ö˪ȪʪéªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£® ªÛª«ªÎ íºªÏ äÌîïªË Ý«ªÎªâªÈªØ ß¾ªÃªÆ ú¼ªªÊªµª¤ ¡¹£®
- ª³ªÎ ãÁ «æ«À ªÏ ù¨ªË ÐΪŪ¤ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ª¢£¬ ªïª¬ ñ«ªè£¬ ªÉª¦ª¾ªïª¬ ñ«ªÎ 켪˪ҪȪ³ªÈ åëªïª»ªÆª¯ªÀªµª¤£® ª·ªâªÙªòªªª³ªéªÊª¤ªÇª¯ªÀªµª¤£® ª¢ªÊª¿ªÏ «Ñ«í ªÎªèª¦ªÊª«ª¿ªÇª¹£®
- ªïª¬ ñ«ªÏª·ªâªÙªéªË ãüªÍªÆ£¬ ¡ºÝ«ª¬ª¢ªëª«£¬ ªÞª¿ 𩪬ª¢ªëª« ¡»ªÈ åëªïªìª¿ªÎªÇ£¬
- ªïªìªïªìªÏªïª¬ ñ«ªË å몤ªÞª·ª¿£¬ ¡ºªïªìªïªìªËªÏ ÖÕÖƪΠݫª¬ª¢ªê£¬ ªÞª¿ Ò´Ðöªê íªÎ 𩪬ª¢ªêªÞª¹£® ª½ªÎ úüªÏ ÞݪóªÇ£¬ ÔÒª¸ Ù½ªÎ íªÇ íѪêƪ¤ªëªÎªÏ£¬ ª¿ªÀª³ªìªÀª±ªÇª¹ª«ªé Ý«ªÏª³ªìªò äñª·ªÆª¤ªÞª¹ ¡»£®
|
- And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
- And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
- And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
- And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
- And our father said, Go again, and buy us a little food.
|
- ª½ªÎ ãÁª¢ªÊª¿ªÏª·ªâªÙªéªË åëªïªìªÞª·ª¿£¬ ¡ºª½ªÎ íºªòªïª¿ª·ªÎ á¶ªØ Ö§ªìªÆªªÊªµª¤£® ªïª¿ª·ªÏª³ªÎ Ù껂 ù¨ªò ̸ªèª¦ ¡»£®
- ªïªìªïªìªÏªïª¬ ñ«ªË å몤ªÞª·ª¿£® ¡ºª½ªÎ íÍêªÏ Ý«ªò ×îªìªëª³ªÈª¬ªÇªªÞª»ªó£® ªâª· Ý«ªò ×îªìª¿ªé Ý«ªÏ Þݪ̪Ǫ·ªçª¦ ¡»£®
- ª·ª«ª·£¬ ª¢ªÊª¿ªÏª·ªâªÙªéªË åëªïªìªÞª·ª¿£¬ ¡ºØǪΠ𩪬 ìéßýªË ù»ªÃªÆª³ªÊª±ªìªÐ£¬ ªªªÞª¨ª¿ªÁªÏ Ӫ謹ª·ªÎ äÔªò ̸ªëª³ªÈªÏªÇªªÊª¤ ¡»£®
- ª½ªìªÇª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙªÇª¢ªë Ý«ªÎªâªÈªË ß¾ªÃªÆ£¬ ªïª¬ ñ«ªÎ åë稪ò ù¨ªË ͱª²ªÞª·ª¿£®
- ªÈª³ªíªÇ£¬ Ý«ª¬¡ºªªªÞª¨ª¿ªÁªÏ î¢ªÓ ú¼ªÃªÆ£¬ ªïªìªïªìªÎª¿ªáªË á´ª·ªÎ ãÝÕݪò ØâªÃªÆª¯ªëªèª¦ªË ¡»ªÈ åëªÃª¿ªÎªÇ£¬
|
- And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
- And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
- And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
- And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
- Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
|
- ªïªìªïªìªÏ å몤ªÞª·ª¿£¬ ¡ºªïªìªïªìªÏ ù»ªÃªÆ ú¼ª±ªÞª»ªó£® ªâª· ØǪΠ𩪬 ìéßýªÇª¢ªìªÐ ú¼ªªÞª·ªçª¦£® ØǪΠ𩪬 ìéßýªÇªÊª±ªìªÐ£¬ ª¢ªÎ ìѪΠäÔªò ̸ªëª³ªÈª¬ªÇªªÞª»ªó ¡»£®
- ª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙªÇª¢ªë Ý«ªÏ å몤ªÞª·ª¿£¬ ¡ºªªªÞª¨ª¿ªÁªÎ ò±ªÃªÆª¤ªëªÈªªªê£¬ ô£ªÏªïª¿ª·ªËªÕª¿ªêªÎ íªò ߧªóªÀ£®
- ªÒªÈªêªÏ èâªØ õ󪿪¬£¬ ªªÃªÈ Ö®ª ߯ªµªìª¿ªÎªÀªÈ ÞÖª¦£® ªïª¿ª·ªÏ ÐѪ˪ʪêƪâ ù¨ªò ̸ªÊª¤£®
- ªâª·ªªªÞª¨ª¿ªÁª¬ª³ªÎ íªòªâªïª¿ª·ª«ªé ö¢ªÃªÆ ú¼ªÃªÆ£¬ ù¨ª¬ î¬ªË ü媨ªÐ£¬ ªªªÞª¨ª¿ªÁªÏ£¬ ª·ªéª¬ªÎªïª¿ª·ªò Ý誷ªóªÇ ëäݤªË ù»ªéª»ªëªÇª¢ªíª¦ ¡»£®
- ªïª¿ª·ª¬ª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙªÇª¢ªë Ý«ªÎªâªÈªË ÏýªÃªÆ ú¼ª¯ªÈª£¬ ªâª·ª³ªÎ íÍꪬ ìéßýªËª¤ªÊª«ªÃª¿ªé£¬ ªÉª¦ªÊªëªÇª·ªçª¦£® Ý«ªÎ ûëªÏ íÍêªÎ ûëªË Ì¿ªÐªìªÆª¤ªëªÎªÇª¹£®
|
- It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
- For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
- Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
- For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
|
- ª³ªÎ íÍꪬªïªìªïªìªÈ ìéßýªËª¤ªÊª¤ªÎªò ̸ª¿ªé£¬ Ý«ªÏ Þݪ̪Ǫ·ªçª¦£® ª½ª¦ª¹ªìªÐª·ªâªÙªéªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙªÇª¢ªëª·ªéª¬ªÎ Ý«ªò Ý誷ªóªÇ ëäݤªË ù»ªéª»ªëª³ªÈªËªÊªëªÇª·ªçª¦£®
- ª·ªâªÙªÏ Ý«ªËª³ªÎ íÍêªÎ ãóªò ô몱 ùêªÃªÆ¡ºªâª·ªïª¿ª·ª¬ª³ªÎ íªòª¢ªÊª¿ªÎªâªÈªË Ö§ªì ÏýªéªÊª«ªÃª¿ªé£¬ ªïª¿ª·ªÏ Ý«ªË Óߪ·ªÆ çµÎùªË ñªªò ݶª¤ªÞª·ªçª¦ ¡»ªÈ åëªÃª¿ªÎªÇª¹£®
- ªÉª¦ª«£¬ ª·ªâªÙªòª³ªÎ íÍêªÎ ÓÛªêªË£¬ ªïª¬ ñ«ªÎ Ò¿Ö˪Ȫ·ªÆªÈªÉªÞªéª»£¬ ª³ªÎ íÍêªò úü𩪿ªÁªÈ ìéßýªË ß¾ªê ú¼ª«ª»ªÆª¯ªÀªµª¤£¬
- ª³ªÎ íÍêªò Ö§ªìªºªË£¬ ªÉª¦ª·ªÆªïª¿ª·ªÏ Ý«ªÎªâªÈªË ß¾ªê ú¼ª¯ª³ªÈª¬ªÇªªÞª·ªçª¦£® Ý«ª¬ î¬ªË ü媦ªÎªò ̸ªëªË ìÛªÓªÞª»ªó ¡¹£®
|
|
|