|
- Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
- And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD:
- And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
- And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
- And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
|
- ñ«ªÏ «â ¡ª «» ªË åëªïªìª¿£¬ ¡¸ÐÑ£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ£¬ ªïª¿ª·ª¬ «Ñ«í ªË ù¼ªòª·ªèª¦ªÈª·ªÆª¤ªëª«ªò ̸ªëªÇª¢ªíª¦£® ª¹ªÊªïªÁ «Ñ«í ªÏ ˪¤ ⢪˪·ª¤ªéªìªÆ£¬ ù¨ªéªò Ë۪骻ªëªÇª¢ªíª¦£® Üú£¬ ù¨ªÏ ˪¤ ⢪˪·ª¤ªéªìªÆ£¬ ù¨ªéªò ÏЪ«ªé õÚª¤ õ󪹪Ǫ¢ªíª¦ ¡¹£®
- ãêªÏ «â ¡ª «» ªË åëªïªìª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏ ñ«ªÇª¢ªë£®
- ªïª¿ª·ªÏ «¢«Ö«é«Ï«à £¬ «¤«µ«¯ £¬ «ä«³«Ö ªËªÏ îïÒöªÎ ãêªÈª·ªÆ úު쪿ª¬£¬ ñ«ªÈª¤ª¦ Ù£ªÇªÏ£¬ í»Ýªò ù¨ªéªË ò±ªéª»ªÊª«ªÃª¿£®
- ªïª¿ª·ªÏªÞª¿ «««Ê«ó ªÎ ò¢£¬ ª¹ªÊªïªÁ ù¨ªéª¬ Ðö׺ª·ª¿ª½ªÎ Ðö׺ªÎ ò¢ªò£¬ ù¨ªéªË 横¨ªëªÈª¤ª¦ Ìø峪ò ù¨ªéªÈ Ø¡ªÆª¿£®
- ªïª¿ª·ªÏªÞª¿£¬ «¨«¸«×«È ªÓªÈª¬ Ò¿Ö˪Ȫ·ªÆª¤ªë «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªÎª¦ªáªªò Ú¤ª¤ªÆ£¬ ªïª¿ª·ªÎ Ìø峪ò ÞÖª¤ õóª·ª¿£®
|
- Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
- And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
- And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.
- And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
- And the LORD spake unto Moses, saying,
|
- ª½ªìªæª¨£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªË å몤ªÊªµª¤£¬ ¡ºªïª¿ª·ªÏ ñ«ªÇª¢ªë£® ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò «¨«¸«×«È ªÓªÈªÎ ÖÌ浪Πù»ª«ªé Óôª õóª·£¬ Ò¿Ö˪ΠÙ⪫ªé Ϫ¤£¬ ªÞª¿ ãߪ٪¿ èÓªÈ ÓÞª¤ªÊªëªµªÐªªòªâªÃªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªòª¢ª¬ªÊª¦ªÇª¢ªíª¦£®
- ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò ö¢ªÃªÆªïª¿ª·ªÎ ÚŪȪ·£¬ ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ãêªÈªÊªë£® ªïª¿ª·ª¬ «¨«¸«×«È ªÓªÈªÎ ÖÌ浪Πù»ª«ªéª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò Óôª õ󪹪¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ã꣬ ñ«ªÇª¢ªëª³ªÈªò£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ ò±ªëªÇª¢ªíª¦£®
- ªïª¿ª·ªÏ «¢«Ö«é«Ï«à £¬ «¤«µ«¯ £¬ «ä«³«Ö ªË 横¨ªëªÈ ⢪ò Ë᪲ªÆ ४꿪½ªÎ ò¢ªËª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªòªÏª¤ªéª»£¬ ª½ªìªò á¶êóªÈª·ªÆ£¬ 横¨ªëªÇª¢ªíª¦£® ªïª¿ª·ªÏ ñ«ªÇª¢ªë ¡»ªÈ ¡¹£®
- «â ¡ª «» ªÏª³ªÎªèª¦ªË «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªË åު꿪¬£¬ ù¨ªéªÏ ãýªÎ ÷Ԫߪȣ¬ ªªÓª·ª¤ Ò¿Ö˪ΠÙâªÎªæª¨ªË£¬ «â ¡ª «» ªË Ú¤ª ðôªïªÊª«ªÃª¿£®
- ªµªÆ ñ«ªÏ «â ¡ª «» ªË åëªïªìª¿£¬
|
- Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
- And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
- And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
- These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben.
- And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.
|
- ¡¸«¨«¸«×«È ªÎ èÝ «Ñ«í ªÎªÈª³ªíªË ú¼ªÃªÆ£¬ ù¨ª¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªòª½ªÎ ÏЪ«ªé Ë۪骻ªëªèª¦ªË ü¥ª·ªÊªµª¤ ¡¹£®
- «â ¡ª «» ªÏ ñ«ªËªàª«ªÃªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸«¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªÇªµª¨£¬ ªïª¿ª·ªÎ å몦ª³ªÈªò Ú¤ª«ªÊª«ªÃª¿ªÎªË£¬ ªÉª¦ª·ªÆ£¬ ª¯ªÁªÓªëªË ùÜçߪΪʪ¤ªïª¿ª·ªÎ å몦ª³ªÈªò£¬ «Ñ«í ª¬ Ú¤ª ìýªìªÞª·ªçª¦ª« ¡¹£®
- ª·ª«ª·£¬ ñ«ªÏ «â ¡ªƒZªÈ «¢«í«ó ªË åުêƣ¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªÈ£¬ «¨«¸«×«È ªÎ èÝ «Ñ«í ªÎªâªÈªË ú¼ª«ª»£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªò «¨«¸«×«È ªÎ ò¢ª«ªé Óôª õóª»ªÈ Ù¤ª¸ªéªìª¿£®
- ù¨ªéªÎ à»ðӪΠʫªÎ âÏíþª¿ªÁªÏ óªÎªÈªªªêªÇª¢ªë£® ª¹ªÊªïªÁ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ íþí «ë«Ù«ó ªÎ íªéªÏ «Ï«Î«¯ £¬ «Ñ«ë £¬ «Ø«Å«í«ó £¬ «««ë«ß ªÇ£¬ ª³ªìªéªÏ «ë«Ù«ó ªÎ ìéðéªÇª¢ªë£®
- «·«á«ª«ó ªÎ íªéªÏ «¨«à«¨«ë £¬ «ä«ß«ó £¬ «ª«Ï«Ç £¬ «ä««ó £¬ «¾«Ï«ë £¬ ªªªèªÓ «««Ê«ó ªÎ Ò³ª«ªé ßæªìª¿ «·«ã«¦«ë ªÇ£¬ ª³ªìªéªÏ «·«á«ª«ó ªÎ ìéðéªÇª¢ªë£®
|
- And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years.
- The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.
- And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years.
- And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations.
- And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
|
- «ì«Ó ªÎ íªéªÎ Ù£ªÏ£¬ ª½ªÎ á¦ÓÛªË ðôª¨ªÐ£¬ «²«ë«·«ç«ó £¬ «³«Ï«Æ £¬ «á«é«ê ªÇ£¬ «ì«Ó ªÎ ìéßæªÏ ÛÝß²ä¨öÒÒ´ªÇª¢ªÃª¿£®
- «²«ë«·«ç«ó ªÎ íªéªÎ ìéðéªÏ «ê«Ö«Ë ªÈ «·«á«¤ ªÇª¢ªë£®
- «³«Ï«Æ ªÎ íªéªÏ «¢«à«é«à £¬ «¤«Å«Ï«ë £¬ «Ø«Ö«í«ó £¬ «¦«¸«¨«ë ªÇ£¬ «³«Ï«Æ ªÎ ìéßæªÏ ÛÝß²ä¨ß²Ò´ªÇª¢ªÃª¿£®
- «á«é«ê ªÎ íªéªÏ «Þ«Ø«ê ªÈ «à«· ªÇª¢ªë£® ª³ªìªéªÏª½ªÎ á¦Ó۪˪èªë «ì«Ó ªÎ ìéðéªÇª¢ªë£®
- «¢«à«é«à ªÏ Ý«ªÎ ØÙ «è«±«Ù«Ç ªò ô£ªÈª·ª¿ª¬£¬ ù¨Ò³ªÏ «¢«í«ó ªÈ «â ¡ª «» ªò ù¨ªË ߧªóªÀ£® «¢«à«é«à ªÎ ìéßæªÏ ÛÝß²ä¨öÒÒ´ªÇª¢ªÃª¿£®
|
- And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.
- And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.
- And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
- And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites.
- And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.
|
- «¤«Å«Ï«ë ªÎ íªéªÏ «³«é £¬ «Í«Ú«° £¬ «¸«¯«ê ªÇª¢ªë£®
- «¦«¸«¨«ë ªÎ íªéªÏ «ß«µ«¨«ë £¬ «¨«ë«¶«Ñ«ó £¬ «·«Æ«ê ªÇª¢ªë£®
- «¢«í«ó ªÏ «Ê«·«ç«ó ªÎ í«ØÙ£¬ «¢«ß«Ê«À«Ö ªÎ Ò¦ «¨«ê«»«Ð ªò ô£ªÈª·ª¿£® «¨«ê«»«Ð ªÏ ù¨ªË «Ê«À«Ö £¬ «¢«Ó«¦ £¬ «¨«ì«¢«¶«ë £¬ «¤«¿«Þ«ë ªò ߧªóªÀ£®
- «³«é ªÎ íªéªÏ «¢«Ã«·«ë £¬ «¨«ë«««Ê £¬ «¢«Ó«¢«µ«Õ ªÇ£¬ ª³ªìªéªÏ «³«é ªÓªÈªÎ ìéðéªÇª¢ªë£®
- «¢«í«ó ªÎ í «¨«ì«¢«¶«ë ªÏ «×«Æ«¨«ë ªÎ Ò¦ªÎªÒªÈªêªò ô£ªÈª·ª¿£® ù¨Ò³ªÏ «Ô«Í«Ï«¹ ªò ù¨ªË ߧªóªÀ£® ª³ªìªéªÏ£¬ ª½ªÎ ìéðéªËªèªë «ì«Ó ªÓªÈªÎ à»ðӪΠʫªÎ âÏíþª¿ªÁªÇª¢ªë£®
|
- These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
- These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
- And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,
- That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
- And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
|
- ñ«ª¬£¬ ¡¸«¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªòª½ªÎ ÏÚÓ¥ªË ðôªÃªÆ£¬ «¨«¸«×«È ªÎ ò¢ª«ªé Óôª õ󪷪ʪµª¤ ¡¹ªÈ åëªïªìª¿ªÎªÏ£¬ ª³ªÎ «¢«í«ó ªÈ «â ¡ª «» ªÇª¢ªë£®
- ù¨ªéªÏ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªò «¨«¸«×«È ª«ªé Óôª õ󪹪³ªÈªËªÄª¤ªÆ£¬ «¨«¸«×«È ªÎ èÝ «Ñ«í ªË åު꿪âªÎªÇ£¬ ª¹ªÊªïªÁª³ªÎ «â ¡ª «» ªÈ «¢«í«ó ªÇª¢ªë£®
- ñ«ª¬ «¨«¸«×«È ªÎ ò¢ªÇ «â ¡ª «» ªË åÞªéªìª¿ ìíªË£¬
- ñ«ªÏ «â ¡ª «» ªË åëªïªìª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏ ñ«ªÇª¢ªë£® ªïª¿ª·ª¬ª¢ªÊª¿ªË åު몳ªÈªÏ£¬ ªßªÊ «¨«¸«×«È ªÎ èÝ «Ñ«í ªË åÞªêªÊªµª¤ ¡¹£®
- ª·ª«ª· «â ¡ª «» ªÏ ñ«ªËªàª«ªÃªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª´ªéªóªÎªÈªªªê£¬ ªïª¿ª·ªÏ£¬ ª¯ªÁªÓªëªË ùÜçߪΪʪ¤ íºªÇª¹£® «Ñ«í ª¬ªÉª¦ª·ªÆªïª¿ª·ªÎ å몦ª³ªÈªò Ú¤ªª¤ªìªÞª·ªçª¦ª« ¡¹£®
|
|
|