|
- And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up:
- Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?
- Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
- And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
- And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow:
|
- «â ¡ª «» ªÏ ìѪòªäªÃªÆ£¬ «¨«ê«¢«Ö ªÎ í «À«¿«ó ªÈ «¢«Ó«é«à ªÈªò û¼ªÐª»ª¿ª¬£¬ ù¨ªéªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ óѪêªÞª»ªó£®
- ª¢ªÊª¿ªÏ êáªÈ Ú̪Π׵ªìªë ò¢ª«ªé£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªò Óôª õ󪷪ƣ¬ üØ寪Ǫ謹ª·ª¿ªÁªò ߯ª½ª¦ªÈª·ªÆª¤ªë£® ª³ªìªÏ ᳪµª¤ª³ªÈªÇª·ªçª¦ª«£® ª½ªÎ ß¾£¬ ª¢ªÊª¿ªÏªïª¿ª·ª¿ªÁªË ÏÖ×üª·ªèª¦ªÈª·ªÆª¤ªë£®
- ª«ªÄªÞª¿£¬ ª¢ªÊª¿ªÏªïª¿ª·ª¿ªÁªò£¬ êáªÈ Ú̪Π׵ªìªë ò¢ªË Óôª¤ªÆ ú¼ª«ªº£¬ 索ȣ¬ ªÖªÉª¦ 索Ȫò ÞËåöªÈª·ªÆ 横¨ªâª·ªÊª¤£® ª³ªìªéªÎ ìÑ¢¯ªÎ Ùͪòª¯ªéªÞª½ª¦ªÈª¹ªëªÎªÇª¹ª«£® ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ óѪêªÞª»ªó ¡¹£®
- «â ¡ª «» ªÏ ÓÞª¤ªË ÒÁªÃªÆ£¬ ñ«ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ù¨ªéªÎ Íꪨ Úªªò ÍӪߪʪ¤ªÇª¯ªÀªµª¤£® ªïª¿ª·ªÏ ù¨ªéª«ªé£¬ ªíªÐ ìéÔéªòªâ ö¢ªÃª¿ª³ªÈªÊª¯£¬ ªÞª¿ ù¨ªéªÎªÒªÈªêªòªâ úªª·ª¿ª³ªÈªÏª¢ªêªÞª»ªó ¡¹£®
- ª½ª·ªÆ «â ¡ª «» ªÏ «³«é ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÈª¢ªÊª¿ªÎ ñêÊàªÏªßªÊ «¢«í«ó ªÈ ìéßýªË£¬ ª¢ª¹£¬ ñ«ªÎ îñªË õóªÊªµª¤£®
|
- And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer.
- And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
- And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation.
- And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
- Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
|
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ ªªªÎªªªÎ ûýª¶ªéªò ö¢ªÃªÆ£¬ ª½ªìªË ý¹úŪò àüªê£¬ ªªªÎªªªÎª½ªÎ ûýª¶ªéªò ñ«ªÎ îñªË ýͪ¨ªÆ ú¼ªªÊªµª¤£® ª½ªÎ ûýª¶ªéªÏ üåªïª»ªÆ ì£ÛÝçé䨣® ª¢ªÊª¿ªÈ «¢«í«ó ªâ£¬ ªªªÎªªªÎ ûýª¶ªéªò ýͪ¨ªÆ ú¼ªªÊªµª¤ ¡¹£®
- ù¨ªéªÏ£¬ ªªªÎªªªÎ ûýª¶ªéªò ö¢ªê£¬ ûýªòª½ªÎ ñéªË ìýªì£¬ ª½ªìªË ý¹úŪò àüªê£¬ «â ¡ª «» ªÈ «¢«í«ó ªâ ÍìªË£¬ üå̸ªÎ Ø詪ΠìýÏ¢ªË Ø¡ªÃª¿£®
- ª½ªÎªÈª£¬ «³«é ªÏ üåñëªò£¬ ª³ªÈª´ªÈª¯ üå̸ªÎ Ø詪ΠìýÏ¢ªË ó¢ªáªÆ£¬ ù¨ªéªÕª¿ªêªË 潪éªïª»ªèª¦ªÈª·ª¿ª¬£¬ ñ«ªÎ ç´ÎÃªÏ îïüåñëªË úު쪿£®
- ñ«ªÏ «â ¡ª «» ªÈ «¢«í«ó ªË åëªïªìª¿£¬
- ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏª³ªÎ üåñëªò ×îªìªÊªµª¤£® ªïª¿ª·ªÏª¿ªÀªÁªË ù¨ªéªò ØþªÜª¹ªÇª¢ªíª¦ ¡¹£®
|
- And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
- And the LORD spake unto Moses, saying,
- Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.
- And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
- And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest ye be consumed in all their sins.
|
- ù¨ªéªÕª¿ªêªÏ£¬ ªÒªì ÜѪ·ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ãêªè£¬ ª¹ªÙªÆªÎ 뿪ʪë íºªÎ Ù¤ªÎ ãêªè£¬ ª³ªÎªÒªÈªêªÎ ìѪ¬£¬ ñªªò Ûóª·ª¿ª«ªéªÈª¤ªÃªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ îïüåñëªË Óߪ·ªÆ ÒÁªéªìªëªÎªÇª¹ª« ¡¹£®
- ñ«ªÏ «â ¡ª «» ªË åëªïªìª¿£¬
- ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏ üåñëªË ͱª²ªÆ£¬ «³«é ªÈ «À«¿«ó ªÈ «¢«Ó«é«à ªÎª¹ªÞª¤ªÎ ñ²ê̪ò ËÛªìªÈ å몤ªÊªµª¤ ¡¹£®
- «â ¡ª «» ªÏ Ø¡ªÃªÆ «À«¿«ó ªÈ «¢«Ó«é«à ªÎªâªÈªË ú¼ªÃª¿ª¬£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ íþÖÕª¿ªÁªâ£¬ ù¨ªË ðôªÃªÆ ú¼ªÃª¿£®
- «â ¡ª «» ªÏ üåñëªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªÉª¦ª¾£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏª³ªìªéªÎ ç÷ª¤ ìÑ¢¯ªÎ ô¸Øªò ×îªìªÆª¯ªÀªµª¤£® ù¨ªéªÎªâªÎªËªÏ ù¼ªËªâ õºªìªÆªÏªÊªéªÊª¤£® ù¨ªéªÎªâªíªâªíªÎ ñªªËªèªÃªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªâ ØþªÜªµªìªÆªÏª¤ª±ªÊª¤ª«ªé ¡¹£®
|
- So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.
- And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
- If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.
- But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.
- And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
|
- ª½ª³ªÇ ìÑ¢¯ªÏ «³«é ªÈ «À«¿«ó ªÈ «¢«Ó«é«à ªÎª¹ªÞª¤ªÎ ñ²ê̪ò ×îªì Ë۪ê¿£® ª½ª·ªÆ£¬ «À«¿«ó ªÈ «¢«Ó«é«à ªÈªÏ£¬ ô££¬ í£¬ ªªªèªÓ êêä®ªÈ ìéßýªË õóªÆ£¬ ô¸ØªÎ ìýÏ¢ªË Ø¡ªÃª¿£®
- «â ¡ª «» ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ ñ«ª¬ª³ªìªéªÎª¹ªÙªÆªÎ ÞÀªòªµª»ªëª¿ªáªË£¬ ªïª¿ª·ªòªÄª«ªïªµªìª¿ª³ªÈ£¬ ªÞª¿ªïª¿ª·ª¬£¬ ª³ªìªò í»ÝªΠãýªËª·ª¿ª¬ªÃªÆ ú¼ª¦ªâªÎªÇªÊª¤ª³ªÈªò£¬ óªÎª³ªÈªËªèªÃªÆ ò±ªëªÇª¢ªíª¦£®
- ª¹ªÊªïªÁ£¬ ªâª·ª³ªìªéªÎ ìÑ¢¯ª¬£¬ ÜÅ÷תΠÞÝªË Û°ªÇ Þݪˣ¬ ÜÅ÷תΠê¡Ù¤ªË ü媦ªÎªÇª¢ªìªÐ£¬ ñ«ª¬ªïª¿ª·ªòªÄª«ªïªµªìª¿ªÎªÇªÏªÊª¤£®
- ª·ª«ª·£¬ ñ«ª¬ ã檷ª¤ ÞÀªòªµªì£¬ ò¢ª¬ Ï¢ªò ËÒª¤ªÆ£¬ ª³ªìªéªÎ ìÑ¢¯ªÈ£¬ ª½ªìªË áÕª¹ªë íºªÈªò£¬ ª³ªÈª´ªÈª¯ªÎªßªÄª¯ª·ªÆ£¬ ß檪ʪ¬ªé ëäݤªË ù»ªéª»ªéªìªëªÊªéªÐ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏª³ªìªéªÎ ìÑ¢¯ª¬£¬ ñ«ªò Ù²ªÃª¿ªÎªÇª¢ªëª³ªÈªò ò±ªéªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤ ¡¹£®
- «â ¡ª «» ª¬£¬ ª³ªìªéªÎª¹ªÙªÆªÎ åë稪ò âûªÙ ðûªÃª¿ªÈª£¬ ù¨ªéªÎ ù»ªÎ ÷Ïò¢ª¬ Ö®ª±£¬
|
- And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.
- They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
- And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.
- And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.
- And the LORD spake unto Moses, saying,
|
- ò¢ªÏ Ï¢ªò ËÒª¤ªÆ£¬ ù¨ªéªÈª½ªÎ Ê«ð飬 ªÊªéªÓªË «³«é ªË áÕª¹ªëª¹ªÙªÆªÎ ìÑ¢¯ªÈ£¬ ª¹ªÙªÆªÎ á¶êóÚªªòªÎªßªÄª¯ª·ª¿£®
- ª¹ªÊªïªÁ£¬ ù¨ªéªÈ£¬ ù¨ªéªË áÕª¹ªëªâªÎªÏ£¬ ËËß檪ʪ¬ªé ëäݤªË ù»ªê£¬ ò¢ªÏª½ªÎ ß¾ªò øͪ¸ªÕªµª¤ªÇ£¬ ù¨ªéªÏ üåñëªÎª¦ªÁª«ªé£¬ Ó¨ªÁ ØþªÜªµªìª¿£®
- ª³ªÎ ãÁ£¬ ª½ªÎ ñ²ê̪˪¤ª¿ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªÏ£¬ ªßªÊ ù¨ªéªÎ УªÓªò Ú¤ª¤ªÆ Ô±ª² Ë۪꣬ ¡¸Íðªéª¯ ò¢ªÏªïª¿ª·ª¿ªÁªòªâ£¬ ªÎªßªÄª¯ª¹ªÇª¢ªíª¦ ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
- ªÞª¿ ñ«ªÎªâªÈª«ªé ûýª¬ õóªÆ£¬ ý¹úŪò Íꪨªë ì£ÛÝçéä¨ìѪòªâ áÀªªÄª¯ª·ª¿£®
- ñ«ªÏ «â ¡ª «» ªË åëªïªìª¿£¬
|
- Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.
- The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel.
- And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar:
- To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.
- But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.
|
- ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏ ð®ÞÉ «¢«í«ó ªÎ í «¨«ì«¢«¶«ë ªË ͱª²ªÆ£¬ ª½ªÎ æת¨ªë ûýªÎ ñ骫ªé£¬ ª«ªÎ ûýª¶ªéªò ö¢ªê õ󪵪»£¬ ª½ªÎ ñéªÎ ûýªò êÀª¯ Îƪ¯ªÞª ߤªéªµª»ªÊªµª¤£® ª½ªìªéªÎ ûýª¶ªéªÏ ᡪȪʪ꿪«ªé£¬
- ñªªò Ûóª·ªÆ Ù¤ªò ã÷ªÃª¿ ìÑ¢¯ªÎ£¬ ª³ªìªéªÎ ûýª¶ªéªò£¬ Îƪ¤ æŪ٠÷ùªÈª·ªÆ£¬ ð®Ó¦ªÎªªªªª¤ªÈª·ªÊªµª¤£® ª³ªìªÏ ñ«ªÎ îñªËªµªµª²ªéªìªÆ£¬ ᡪȪʪ꿪«ªéªÇª¢ªë£® ª³ª¦ª·ªÆ£¬ ª³ªìªÏ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªË£¬ ª·ªëª·ªÈªÊªëªÇª¢ªíª¦ ¡¹£®
- ª½ª³ªÇ ð®ÞÉ «¨«ì«¢«¶«ë ªÏ£¬ ª«ªÎ áÀª ߯ªµªìª¿ ìÑ¢¯ª¬ Íꪨª¿ ôìÔުΠûýª¶ªéªò ö¢ªê£¬ ª³ªìªò Îƪ¯ öèªÁ æŪЪ·ªÆ£¬ ð®Ó¦ªÎªªªªª¤ªÈª·£¬
- ª³ªìªò «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªÎ ÑÀÒ·ªÎ ÚªªÈª·ª¿£® ª³ªìªÏ «¢«í«ó ªÎ íáݪǪʪ¤ªÛª«ªÎ ìѪ¬£¬ ñ«ªÎ îñªË ÐΪŪ¤ªÆ£¬ ý¹úŪòª¿ª¯ª³ªÈªÎªÊª¤ªèª¦ªËª¹ªëª¿ªá£¬ ªÞª¿ª½ªÎ ìѪ¬ «³«é £¬ ªªªèªÓª½ªÎ ñêÊàªÎªèª¦ªËªÊªéªÊª¤ª¿ªáªÇª¢ªë£® ª¹ªÊªïªÁ£¬ ñ«ª¬ «â ¡ª «» ªËªèªÃªÆ «¨«ì«¢«¶«ë ªË åëªïªìª¿ªÈªªªêªÇª¢ªë£®
- ª½ªÎ ìÎìí£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªÎ üåñëªÏ£¬ ªßªÊ «â ¡ª «» ªÈ «¢«í«ó ªÈªËªÄªÖªäª¤ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ ñ«ªÎ ÚŪò ߯ª·ªÞª·ª¿ ¡¹£®
|
- And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
- And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.
- And the LORD spake unto Moses, saying,
- Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
- And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun.
|
- üåñ몬 ó¢ªÞªÃªÆ£¬ «â ¡ª «» ªÈ «¢«í«ó ªÈªË 潪éªÃª¿ªÈª£¬ üå̸ªÎ Ø詪ò ØÐªß Ì¸ªëªÈ£¬ ꣪¬ª³ªìªòªªªªª¤£¬ ñ«ªÎ ç´Îê¬ úÞªìªÆª¤ª¿£®
- «â ¡ª «» ªÈ «¢«í«ó ªÈª¬£¬ üå̸ªÎ Ø詪ΠîñªË ú¼ª¯ªÈ£¬
- ñ«ªÏ «â ¡ª «» ªË åëªïªìª¿£¬
- ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏª³ªÎ üåñëªò ×îªìªÊªµª¤£® ªïª¿ª·ªÏª¿ªÀªÁªË ù¨ªéªò ØþªÜª½ª¦ ¡¹£® ª½ª³ªÇ ù¨ªéªÕª¿ªêªÏ£¬ ªÒªì ÜѪ·ª¿£®
- «â ¡ª «» ªÏ «¢«í«ó ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏ ûýª¶ªéªò ö¢ªÃªÆ£¬ ª½ªìªË ð®Ó¦ª«ªé ö¢ªÃª¿ ûýªò ìýªì£¬ ª½ªÎ ß¾ªË ý¹úŪò àüªê£¬ Ð᪤ªÇª½ªìªò üåñëªÎªâªÈªË ò¥ªÃªÆ ú¼ªÃªÆ£¬ ù¨ªéªÎª¿ªáªË ñªªÎª¢ª¬ªÊª¤ªòª·ªÊªµª¤£® ñ«ª¬ ÒÁªêªò Û¡ª»ªéªì£¬ æ¹Ü»ª¬ª¹ªÇªË 㷪ު꿪«ªéªÇª¹ ¡¹£®
|
- And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
- And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
- Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah.
- And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.
|
- ª½ª³ªÇ£¬ «¢«í«ó ªÏ «â ¡ª «» ªÎ åëªÃª¿ªèª¦ªË£¬ ª½ªìªò ö¢ªÃªÆ üåñëªÎ ñéªË ñËªÃªÆ ú¼ªÃª¿ª¬£¬ æ¹Ü»ªÏª¹ªÇªË ÚŪΪ¦ªÁªË 㷪ުêƪ¤ª¿ªÎªÇ£¬ ý¹úŪòª¿ª¤ªÆ£¬ ÚŪΪ¿ªáªË ñªªÎª¢ª¬ªÊª¤ªòª·£¬
- ª¹ªÇªË ÞݪóªÀ íºªÈ£¬ ªÊªª ß檪ƪ¤ªë íºªÈªÎ ÊàªË Ø¡ªÄªÈ£¬ æ¹Ü»ªÏªäªóªÀ£®
- «³«é ªÎ ÞÀªËªèªÃªÆ ÞݪóªÀ íºªÎªÛª«ªË£¬ ª³ªÎ æ¹Ü»ªËªèªÃªÆ ÞݪóªÀ íºªÏ ìéزÞÌô¶öÒÛÝìѪǪ¢ªÃª¿£®
- «¢«í«ó ªÏ üå̸ªÎ Ø詪ΠìýÏ¢ªËª¤ªë «â ¡ª «» ªÎªâªÈªË ÏýªÃª¿£® ª³ª¦ª·ªÆ æ¹Ü»ªÏªäªóªÀ£®
|
|
|