|
- When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
- (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
- He left Judaea, and departed again into Galilee.
- And he must needs go through Samaria.
- Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
|
- «¤«¨«¹ ª¬£¬ «è«Ï«Í ªèªêªâ Òýª¯ ð©íªòªÄª¯ªê£¬ ªÞª¿ «Ð«×«Æ«¹«Þ ªò ⣪±ªÆªªªéªìªëªÈª¤ª¦ª³ªÈªò£¬ «Ñ«ê«µ«¤ ìѪ¿ªÁª¬ Ú¤ª£¬ ª½ªìªò ñ«ª¬ ò±ªéªìª¿ªÈª£¬
- £¨ª·ª«ª·£¬ «¤«¨«¹ ªßªºª«ªéª¬£¬ «Ð«×«Æ«¹«Þ ªòªª ⣪±ªËªÊªÃª¿ªÎªÇªÏªÊª¯£¬ ª½ªÎ ð©íª¿ªÁªÇª¢ªÃª¿ £©
- «æ«À«ä ªò Ë۪êƣ¬ ªÞª¿ «¬«ê«é«ä ªØ ú¼ª«ªìª¿£®
- ª·ª«ª·£¬ «¤«¨«¹ ªÏ «µ«Þ«ê«ä ªò ÷×Φª·ªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª«ªÃª¿£®
- ª½ª³ªÇ£¬ «¤«¨«¹ ªÏ «µ«Þ«ê«ä ªÎ «¹«««ë ªÈª¤ª¦ ïëªËªªª¤ªÇªËªÊªÃª¿£® ª³ªÎ ïëªÏ£¬ «ä«³«Ö ª¬ª½ªÎ í «è«»«Õ ªË 横¨ª¿ ÷Ïò¢ªÎ ÐΪ¯ªËª¢ªÃª¿ª¬£¬
|
- Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
- There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
- (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
- Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
- Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
|
- ª½ª³ªË «ä«³«Ö ªÎ ïÌûª¬ª¢ªÃª¿£® «¤«¨«¹ ªÏ ÕéªÎ ùªªìªò Êƪ¨ªÆ£¬ ª½ªÎªÞªÞ£¬ ª³ªÎ ïÌûªΪ½ªÐªËª¹ªïªÃªÆªªªéªìª¿£® ãÁªÏ ¢¯ªÎ ä¨ì£ãÁª´ªíªÇª¢ªÃª¿£®
- ªÒªÈªêªÎ «µ«Þ«ê«ä ªÎ Ò³ª¬ ⩪òª¯ªßªËªª¿ªÎªÇ£¬ «¤«¨«¹ ªÏª³ªÎ Ò³ªË£¬ ¡¸â©ªò ëæªÞª»ªÆ ù»ªµª¤ ¡¹ªÈ åëªïªìª¿£®
- ð©íª¿ªÁªÏ ãÝÚªªò Ø⪤ªË ïëªË ú¼ªÃªÆª¤ª¿ªÎªÇª¢ªë£®
- ª¹ªëªÈ£¬ «µ«Þ«ê«ä ªÎ Ò³ªÏ «¤«¨«¹ ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏ «æ«À«ä ìѪǪ¢ªêªÊª¬ªé£¬ ªÉª¦ª·ªÆ «µ«Þ«ê«ä ªÎ Ò³ªÎªïª¿ª·ªË£¬ ëæªÞª»ªÆª¯ªìªÈªªªÃª·ªãªëªÎªÇª¹ª« ¡¹£® ª³ªìªÏ£¬ «æ«À«ä ìÑªÏ «µ«Þ«ê«ä ìÑªÈ Îßð·ª·ªÆª¤ªÊª«ªÃª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
- «¤«¨«¹ ªÏ Óͪ¨ªÆ åëªïªìª¿£¬ ¡¸ªâª·ª¢ªÊª¿ª¬ ãêªÎ ÞôÚªªÎª³ªÈªò ò±ªê£¬ ªÞª¿£¬ ¡ºâ©ªò ëæªÞª»ªÆª¯ªì ¡»ªÈ åëªÃª¿ íºª¬£¬ ªÀªìªÇª¢ªëª« ò±ªÃªÆª¤ª¿ªÊªéªÐ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ Û°ª«ªé êê¤ õóªÆ£¬ ª½ªÎ ìѪ«ªé ß檱ªë ⩪òªâªéªÃª¿ª³ªÈªÇª¢ªíª¦ ¡¹£®
|
- The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
- Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
- Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
- But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
- The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
|
- Ò³ªÏ «¤«¨«¹ ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ñ«ªè£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ£¬ ª¯ªà Úªªòªª ò¥ªÁªËªÊªéªº£¬ ª½ªÎ ß¾£¬ ïÌûÂªÏ ä¢ª¤ªÎªÇª¹£® ª½ªÎ ß檱ªë ⩪ò£¬ ªÉª³ª«ªé â¢ªË ìýªìªëªÎªÇª¹ª«£®
- ª¢ªÊª¿ªÏ£¬ ª³ªÎ ïÌûªò ù»ªµªÃª¿ªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ Ý« «ä«³«Ö ªèªêªâ£¬ êɪ¤ª«ª¿ªÊªÎªÇª¹ª«£® «ä«³«Ö í»ãóªâ ëæªß£¬ ª½ªÎ íªéªâ£¬ ª½ªÎ Ê«õåªâ£¬ ª³ªÎ ïÌûª«ªé ëæªóªÀªÎªÇª¹ª¬ ¡¹£®
- «¤«¨«¹ ªÏ Ò³ªË Óͪ¨ªÆ åëªïªìª¿£¬ ¡¸ª³ªÎ ⩪ò ëæªà íºªÏªÀªìªÇªâ£¬ ªÞª¿ª«ªïª¯ªÇª¢ªíª¦£®
- ª·ª«ª·£¬ ªïª¿ª·ª¬ 横¨ªë ⩪ò ëæªà íºªÏ£¬ ª¤ªÄªÞªÇªâ£¬ ª«ªïª¯ª³ªÈª¬ªÊª¤ªÐª«ªêª«£¬ ªïª¿ª·ª¬ 横¨ªë ⩪ϣ¬ ª½ªÎ ìѪΪ¦ªÁªÇ ô»ªÈªÊªê£¬ çµêÀªÎ Ù¤ªË ò¸ªë ⩪¬£¬ ªïªª¢ª¬ªëªÇª¢ªíª¦ ¡¹£®
- Ò³ªÏ «¤«¨«¹ ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ñ«ªè£¬ ªïª¿ª·ª¬ª«ªïª¯ª³ªÈª¬ªÊª¯£¬ ªÞª¿£¬ ª³ª³ªËª¯ªßªËª³ªÊª¯ªÆªâªèª¤ªèª¦ªË£¬ ª½ªÎ ⩪òªïª¿ª·ªË ù»ªµª¤ ¡¹£®
|
- Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
- The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
- For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
- The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
- Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
|
- «¤«¨«¹ ªÏ Ò³ªË åëªïªìª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎ Üýªò û¼ªÓªË ú¼ªÃªÆ£¬ ª³ª³ªË Ö§ªìªÆªªÊªµª¤ ¡¹£®
- Ò³ªÏ Óͪ¨ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªËªÏ ÜýªÏª¢ªêªÞª»ªó ¡¹£® «¤«¨«¹ ªÏ Ò³ªË åëªïªìª¿£¬ ¡¸Üýª¬ªÊª¤ªÈ åëªÃª¿ªÎªÏ£¬ ªâªÃªÈªâªÀ£®
- ª¢ªÊª¿ªËªÏ çéìѪΠÜýª¬ª¢ªÃª¿ª¬£¬ ÐѪΪϪ¢ªÊª¿ªÎ ÜýªÇªÏªÊª¤£® ª¢ªÊª¿ªÎ åë稪ΪȪªªêªÇª¢ªë ¡¹£®
- Ò³ªÏ «¤«¨«¹ ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ñ«ªè£¬ ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ªò çèåëíºªÈ Ì¸ªÞª¹£®
- ªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ à»ðӪϣ¬ ª³ªÎ ߣªÇ çßÛȪòª·ª¿ªÎªÇª¹ª¬£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ çßÛȪ¹ªÙª íÞᶪϣ¬ «¨«ë«µ«ì«à ªËª¢ªëªÈ åëªÃªÆª¤ªÞª¹ ¡¹£®
|
- Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
- Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
- But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
- God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
- The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
|
- «¤«¨«¹ ªÏ Ò³ªË åëªïªìª¿£¬ ¡¸Ò³ªè£¬ ªïª¿ª·ªÎ å몦ª³ªÈªò ã᪸ªÊªµª¤£® ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬£¬ ª³ªÎ ߣªÇªâ£¬ ªÞª¿ «¨«ë«µ«ì«à ªÇªâªÊª¤ ᶪǣ¬ Ý«ªò çßÛȪ¹ªë ãÁª¬ ÕΪ룮
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ í»ÝªΠò±ªéªÊª¤ªâªÎªò ÛȪóªÇª¤ªëª¬£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ ò±ªÃªÆª¤ªëª«ª¿ªò çßÛȪ·ªÆª¤ªë£® ÏªÏ «æ«À«ä ìѪ«ªé ÕΪ몫ªéªÇª¢ªë£®
- ª·ª«ª·£¬ ªÞª³ªÈªÎ çßÛȪòª¹ªë íºª¿ªÁª¬£¬ çϪȪު³ªÈªÈªòªâªÃªÆ Ý«ªò çßÛȪ¹ªë ãÁª¬ ÕΪ룮 ª½ª¦ªÀ£¬ ÐѪªÆª¤ªë£® Ý«ªÏ£¬ ª³ªÎªèª¦ªÊ çßÛȪòª¹ªë íºª¿ªÁªò Ï´ªáªÆªªªéªìªëª«ªéªÇª¢ªë£®
- ãêªÏ çϪǪ¢ªëª«ªé£¬ çßÛȪòª¹ªë íºªâ£¬ çϪȪު³ªÈªÈªòªâªÃªÆ çßÛȪ¹ªÙªªÇª¢ªë ¡¹£®
- Ò³ªÏ «¤«¨«¹ ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏ£¬ ««ê«¹«È ªÈ û¼ªÐªìªë «á«·«ä ª¬ª³ªéªìªëª³ªÈªò ò±ªÃªÆª¤ªÞª¹£® ª½ªÎª«ª¿ª¬ª³ªéªìª¿ªÊªéªÐ£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªË£¬ ª¤ªÃªµª¤ªÎª³ªÈªò ò±ªéª»ªÆ ù»ªµªëªÇª·ªçª¦ ¡¹£®
|
- Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
|
- «¤«¨«¹ ªÏ Ò³ªË åëªïªìª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÈ ü¥ªòª·ªÆª¤ªëª³ªÎªïª¿ª·ª¬£¬ ª½ªìªÇª¢ªë ¡¹£®
|
|
|