|
- And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
- The rich man had exceeding many flocks and herds:
- But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.
- And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.
- And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die:
|
- ñ«ªÏ «Ê«¿«ó ªò «À«Ó«Ç ªËªÄª«ªïªµªìª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªÏ «À«Ó«Ç ªÎ ᶪ˪ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªë ïëªËªÕª¿ªêªÎ ìѪ¬ª¢ªÃªÆ£¬ ªÒªÈªêªÏ Ý£ªß£¬ ªÒªÈªêªÏ Þ¸ª·ª«ªÃª¿£®
- Ý£ªóªÇª¤ªë ìÑªÏ ÞªßÈªË Òýª¯ªÎ åÏªÈ éÚªò ò¥ªÃªÆª¤ª¿ª¬£¬
- Þ¸ª·ª¤ ìÑªÏ í»Ýª¬ ØâªÃª¿ ìéÔéªÎ ᳪµª¤ íÁªÎ á³åϪΪ۪«ªÏ ù¼ªâ ò¥ªÃªÆª¤ªÊª«ªÃª¿£® ù¨ª¬ª½ªìªò ëÀªÆª¿ªÎªÇ£¬ ª½ªÎ á³åÏªÏ ù¨ªªªèªÓ ù¨ªÎ íÍ꪿ªÁªÈ ÍìªË à÷íþª·£¬ ù¨ªÎ ãÝÚªªò ãݪ٣¬ ù¨ªÎªïªóª«ªé ëæªß£¬ ù¨ªÎªÕªÈª³ªíªÇ ö֪ƣ¬ ù¨ªËªÈªÃªÆªÏ Ò¦ªÎªèª¦ªÇª¢ªÃª¿£®
- ãÁªË£¬ ªÒªÈªêªÎ ÕéªÓªÈª¬£¬ ª½ªÎ Ý£ªóªÇª¤ªë ìѪΪâªÈªËªª¿ª¬£¬ í»ÝªΠåϪު¿ªÏ éڪΪ¦ªÁª«ªé ìéÔéªò ö¢ªÃªÆ£¬ í»ÝªΠᶪ˪ª¿ ÕéªÓªÈªÎª¿ªáªË ðà×⪹ªëª³ªÈªò ષªß£¬ ª½ªÎ Þ¸ª·ª¤ ìѪΠá³åϪò ö¢ªÃªÆ£¬ ª³ªìªò í»ÝªΠᶪ˪ª¿ ìѪΪ¿ªáªË ðà×⪷ª¿ ¡¹£®
- «À«Ó«Ç ªÏª½ªÎ ìѪΠÞÀªòªÒª¸ªçª¦ªË ÒÁªÃªÆ «Ê«¿«ó ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ñ«ªÏ ß檪ƪªªéªìªë£® ª³ªÎ ÞÀªòª·ª¿ª½ªÎ ìÑªÏ Þݪ̪٪ªÇª¢ªë£®
|
- And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
- And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;
- And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things.
- Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
- Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.
|
- ª«ªÄª½ªÎ ìѪϪ³ªÎ ÞÀªòª·ª¿ª¿ªá£¬ ªÞª¿ª¢ªïªìªÞªÊª«ªÃª¿ª¿ªá£¬ ª½ªÎ á³åϪò ÞÌÛê˪·ªÆ ßÁªïªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤ ¡¹£®
- «Ê«¿«ó ªÏ «À«Ó«Ç ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª½ªÎ ìѪǪ¹£® «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ã꣬ ñ«ªÏª³ª¦ ä檻ªéªìªë£¬ ¡ºªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ªË êúªò ñ¼ª¤ªÇ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪȪ·£¬ ª¢ªÊª¿ªò «µ«¦«ë ªÎ ⢪«ªé Ϫ¤ªÀª·£¬
- ª¢ªÊª¿ªË ñ«ìѪΠʫªò 横¨£¬ ñ«ìѪΠô£ª¿ªÁªòª¢ªÊª¿ªÎªÕªÈª³ªíªË 横¨£¬ ªÞª¿ «¤«¹«é«¨«ë ªÈ «æ«À ªÎ Ê«ªòª¢ªÊª¿ªË 横¨ª¿£® ªâª· ᴪʪ«ªÃª¿ªÊªéªÐ£¬ ªïª¿ª·ªÏªâªÃªÈ Òýª¯ªÎªâªÎªòª¢ªÊª¿ªË ñòª· Ê¥ª¨ª¿ªÇª¢ªíª¦£®
- ªÉª¦ª·ªÆª¢ªÊª¿ªÏ ñ«ªÎ åë稪ò Ìîªóª¸£¬ ª½ªÎ ÙͪΠîñªË ç÷ÞÀªòªªª³ªÊªÃª¿ªÎªÇª¹ª«£® ª¢ªÊª¿ªÏªÄªëª®ªòªâªÃªÆ «Ø«Æ ªÓªÈ «¦«ê«ä ªò ߯ª·£¬ ª½ªÎ ô£ªòªÈªÃªÆ í»ÝªΠô£ªÈª·ª¿£® ª¹ªÊªïªÁ «¢«ó«â«ó ªÎ ìÑ¢¯ªÎªÄªëª®ªòªâªÃªÆ ù¨ªò ߯ª·ª¿£®
- ª¢ªÊª¿ª¬ªïª¿ª·ªò Ìîªóª¸ªÆ «Ø«Æ ªÓªÈ «¦«ê«ä ªÎ ô£ªòªÈªê£¬ í»ÝªΠô£ªÈª·ª¿ªÎªÇ£¬ ªÄªëª®ªÏª¤ªÄªÞªÇªâª¢ªÊª¿ªÎ Ê«ªò ×îªìªÊª¤ªÇª¢ªíª¦ ¡»£®
|
- Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
- For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
- And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.
- Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.
- And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.
|
- ñ«ªÏª³ª¦ ä檻ªéªìªë£¬ ¡ºÌ¸ªè£¬ ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ªÎ Ê«ª«ªéª¢ªÊª¿ªÎ ß¾ªË ò Ñ깪Ǫ¢ªíª¦£® ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ªÎ ÙͪΠîñªÇª¢ªÊª¿ªÎ ô£ª¿ªÁªò ö¢ªÃªÆ£¬ ×öªÓªÈªË 横¨ªëªÇª¢ªíª¦£® ª½ªÎ ìѪϪ³ªÎ ÷¼åժΠîñªÇ ô£ª¿ªÁªÈ ìéßýªË öÖªëªÇª¢ªíª¦£®
- ª¢ªÊª¿ªÏªÒª½ª«ªËª½ªìªòª·ª¿ª¬£¬ ªïª¿ª·ªÏ îï «¤«¹«é«¨«ë ªÎ îñªÈ£¬ ÷¼åժΠîñªËª³ªÎ ÞÀªòª¹ªëªÎªÇª¢ªë ¡»¡¹£®
- «À«Ó«Ç ªÏ «Ê«¿«ó ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏ ñ«ªË ñªªòªªª«ª·ªÞª·ª¿ ¡¹£® «Ê«¿«ó ªÏ «À«Ó«Ç ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ñ«ªâªÞª¿ª¢ªÊª¿ªÎ ñªªò 𶪫ªìªÞª·ª¿£® ª¢ªÊª¿ªÏ Þݪ̪³ªÈªÏªÊª¤ªÇª·ªçª¦£®
- ª·ª«ª·ª¢ªÊª¿ªÏª³ªÎ ú¼ª¤ªËªèªÃªÆ ÓÞª¤ªË ñ«ªò Ù²ªÃª¿ªÎªÇ£¬ ª¢ªÊª¿ªË ßæªìªë íÍêªÏª«ªÊªéªº Þݪ̪Ǫ·ªçª¦ ¡¹£®
- ª³ª¦ª·ªÆ «Ê«¿«ó ªÏ Ê«ªË ÏýªÃª¿£® ªµªÆ ñ«ªÏ£¬ «¦«ê«ä ªÎ ô£ª¬ «À«Ó«Ç ªË ߧªóªÀ íªò ̪ª¿ªìª¿ªÎªÇ£¬ ܻѨªËªÊªÃª¿£®
|
- David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
- And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
- And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?
- But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
- Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
|
- «À«Ó«Ç ªÏª½ªÎ íªÎª¿ªáªË ãêªË ÷£êê·ª¿£® ª¹ªÊªïªÁ «À«Ó«Ç ªÏ Ó¨ãݪ·ªÆ£¬ ªØªäªËªÏª¤ªê ðûå¨ò¢ªË ÜѪ·ª¿£®
- «À«Ó«Ç ªÎ Ê«ªÎ íþÖÕª¿ªÁªÏ£¬ ù¨ªÎª«ª¿ªïªéªË Ø¡ªÃªÆ ù¨ªò ò¢ª«ªé Ñ꽪¦ªÈª·ª¿ª¬£¬ ù¨ªÏ Ñêªèª¦ªÈªÏª»ªº£¬ ªÞª¿ ù¨ªéªÈ ìéßýªË ãÝÞÀªòª·ªÊª«ªÃª¿£®
- öÒìíÙͪ˪½ªÎ íªÏ ÞݪóªÀ£® «À«Ó«Ç ªÎ Ê«ÕΪ¿ªÁªÏª½ªÎ íª¬ ÞݪóªÀª³ªÈªò «À«Ó«Ç ªË ͱª²ªëªÎªò Íðªìª¿£® ª½ªìªÏ ù¨ªéª¬£¬ ¡¸Ì¸ªè£¬ íªÎªÊªª ß檪ƪ¤ªë ÊàªË£¬ ªïªìªïªìª¬ ù¨ªË åުê¿ªÎªË ù¨ªÏª½ªÎ åë稪ò Ú¤ªª¤ªìªÊª«ªÃª¿£® ªÉª¦ª·ªÆ ù¨ªËª½ªÎ íªÎ ÞݪóªÀª³ªÈªò ͱª²ªëª³ªÈª¬ªÇªªèª¦ª«£® ù¨ªÏ í»ªéªò úªª¹ªëª«ªâ ò±ªìªÊª¤ ¡¹ªÈ Þ֪꿪«ªéªÇª¢ªë£®
- ª·ª«ª· «À«Ó«Ç ªÏ£¬ Ê«ÕΪ¿ªÁª¬ û»ªËªµªµªäª ùꪦªÎªò ̸ªÆ£¬ ª½ªÎ íªÎ ÞݪóªÀªÎªò çöªê£¬ Ê«ÕΪ¿ªÁªË åëªÃª¿£¬ ¡¸íªÏ ÞݪóªÀªÎª« ¡¹£® ù¨ªéªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ÞݪʪìªÞª·ª¿ ¡¹£®
- ª½ª³ªÇ£¬ «À«Ó«Ç ªÏ ò¢ª«ªé Ñê ß¾ª¬ªê£¬ ãóªò ᩪ¤£¬ êúªòªÌªê£¬ ª½ªÎ ó·Úªªò ô𪨪ƣ¬ ñ«ªÎ Ê«ªËªÏª¤ªÃªÆ ÛȪ·ª¿£® ª½ªÎªÎªÁ í»ÝªΠʫªË ú¼ª£¬ Ï´ªáªÆ í»ÝªΪ¿ªáªË ãÝÚªªò Ý᪨ªµª»ªÆ ãݪ٪¿£®
|
- Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
- And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live?
- But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
- And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
- And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
|
- Ê«ÕΪ¿ªÁªÏ ù¨ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎªÊªµªÃª¿ª³ªÎ ÞÀªÏªÊªóªÇª·ªçª¦ª«£® ª¢ªÊª¿ªÏ íªÎ ß檪ƪ¤ªë ÊàªÏª½ªÎ íªÎª¿ªáªË Ó¨ãݪ·ªÆ ë誫ªìªÞª·ª¿£® ª·ª«ª· íª¬ Þݪ̪ȣ¬ ª¢ªÊª¿ªÏ ÑêªÆ ãÝÞÀªòªÊªµª¤ªÞª·ª¿ ¡¹£®
- «À«Ó«Ç ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸íªÎ ß檪ƪ¤ªë ÊàªË£¬ ªïª¿ª·ª¬ Ó¨ãݪ·ªÆ ë誤ª¿ªÎªÏ£¬ ¡ºñ«ª¬ªïª¿ª·ªòª¢ªïªìªóªÇ£¬ ª³ªÎ íªò ß檫ª·ªÆª¯ªÀªµªëª«ªâ ò±ªìªÊª¤ ¡»ªÈ Þ֪꿪«ªéªÇª¹£®
- ª·ª«ª· ÐÑªÏ ÞݪóªÀªÎªÇ£¬ ªïª¿ª·ªÏªÉª¦ª·ªÆ Ó¨ãݪ·ªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤ªÇª·ªçª¦ª«£® ªïª¿ª·ªÏ î¢ªÓ ù¨ªòª«ª¨ªéª»ªëª³ªÈª¬ªÇªªÞª¹ª«£® ªïª¿ª·ªÏ ù¨ªÎ á¶ªË ú¼ª¯ªÇª·ªçª¦ª¬£¬ ù¨ªÏªïª¿ª·ªÎ á¶ªË ÏýªÃªÆª³ªÊª¤ªÇª·ªçª¦ ¡¹£®
- «À«Ó«Ç ªÏ ô£ «Ð«Æ«·«Ð ªò êЪᣬ ù¨Ò³ªÎ ᶪ˪Ϫ¤ªÃªÆ£¬ ù¨Ò³ªÈ ÍìªË öÖª¿ªÎªÇ£¬ ù¨Ò³ªÏ ÑûªÎ íªò ߧªóªÀ£® «À«Ó«Ç ªÏª½ªÎ Ù£ªò «½«í«â«ó ªÈ Ù£ªÅª±ª¿£® ñ«ªÏª³ªìªò äñªµªìª¿£®
- ª½ª·ªÆ çèåëíº «Ê«¿«ó ªòªÄª«ªïª·£¬ Ù¤ª¸ªÆª½ªÎ Ù£ªò «¨«Ç«Ç«¢ ªÈ û¼ªÐª»ªéªìª¿£®
|
- And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.
- And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
- Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
- And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.
- And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
|
- ªµªÆ «è«¢«Ö ªÏ «¢«ó«â«ó ªÎ ìÑ¢¯ªÎ «é«Ð ªò ÍôªáªÆ èݪΠïëªò ö¢ªÃª¿£®
- «è«¢«Ö ªÏ ÞÅíºªò «À«Ó«Ç ªËªÄª«ªïª·ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏ «é«Ð ªò ÍôªáªÆ ⩪Πïëªò ö¢ªêªÞª·ª¿£®
- ª¢ªÊª¿ªÏ ÐÑ£¬ íѪêªÎ ÚŪò ó¢ªá£¬ ª³ªÎ ïëªË ú¾ª«ªÃªÆ òæªòª·ª£¬ ª³ªìªò ö¢ªêªÊªµª¤£® ªïª¿ª·ª¬ª³ªÎ ïëªò ö¢ªÃªÆ£¬ ìѪ¬ªïª¿ª·ªÎ Ù£ªòªâªÃªÆ£¬ ª³ªìªò û¼ªÖªèª¦ªËªÊªéªÊª¤ª¿ªáªÇª¹ ¡¹£®
- ª½ª³ªÇ «À«Ó«Ç ªÏ ÚŪòª³ªÈª´ªÈª¯ ó¢ªáªÆ «é«Ð ªØ ú¼ª£¬ ÍôªáªÆª³ªìªò ö¢ªÃª¿£®
- ª½ª·ªÆ «À«Ó«Ç ªÏ ù¨ªéªÎ èݪΠήªòª½ªÎ Ô骫ªé ö¢ªêªÏªÊª·ª¿£® ª½ªìªÏ ÑÑªÇ ñ쪵ªÏ ìé «¿«é«ó«È ªÇª¢ªÃª¿£® ÜÄà´ª¬ªÏªáªÆª¢ªê£¬ ª½ªìªò «À«Ó«Ç ªÎ ÔéªË öǪ¤ª¿£® «À«Ó«Ç ªÏª½ªÎ ï몫ªéªÖªóªÉªê Úªªò ÞªßÈªË Òýª¯ ò¥ªÁ õóª·ª¿£®
|
- And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.
|
- ªÞª¿ «À«Ó«Ç ªÏª½ªÎª¦ªÁªÎ ÚŪò ìÚª õ󪷪ƣ¬ ù¨ªéªòªÎª³ª®ªêªä£¬ ôѪΪĪëªÏª·£¬ ôѪΪªªÎªò ÞŪ¦ ÞÂÞÀªËªÄª«ª»£¬ ªÞª¿£¬ ªìªóª¬ ðãªêªÎ ÖÌ浪˪Ī«ª»ª¿£® ù¨ªÏ «¢«ó«â«ó ªÎ ìÑ¢¯ªÎª¹ªÙªÆªÎ ïëªËª³ªÎªèª¦ªËª·ª¿£® ª½ª·ªÆ «À«Ó«Ç ªÈ ÚÅªÈªÏ ËË «¨«ë«µ«ì«à ªË ÏýªÃª¿£®
|
|
|