|
- And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine.
- And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
- And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
- Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.
- And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
|
- «À«Ó«Ç ª¬ ߣªÎ ð¢ªò Φª®ªÆ£¬ ª¹ª³ª· ú¼ªÃª¿ ãÁ£¬ «á«Ô«Ü«»«Æ ªÎª·ªâªÙ «Â«Ð ªÏ£¬ ª¯ªéªò öǪ¤ª¿ ì£ÔéªÎªíªÐªò ìÚª£¬ ª½ªÎ ß¾ªË «Ñ«ó ì£ÛÝËÁ£¬ ÊΪ֪ɪ¦ Ûݪժµ£¬ ù¾ªÎª¯ªÀªâªÎ ìéÛÝ£¬ ªÖªÉª¦ ñÐìéÓçªò î°ª»ªÆªªÆ «À«Ó«Ç ªò çʪ¨ª¿£®
- èÝªÏ «Â«Ð ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏªÉª¦ª·ªÆª³ªìªéªÎªâªÎªò ò¥ªÃªÆªª¿ªÎªÇª¹ª« ¡¹£® «Â«Ð ªÏ Óͪ¨ª¿£¬ ¡¸ªíªÐªÏ èݪΠʫð骬 㫪몿ªá£¬ «Ñ«ó ªÈ ù¾ªÎª¯ªÀªâªÎªÏ å´íºª¿ªÁª¬ ãݪ٪몿ªá£¬ ªÖªÉª¦ ñÐªÏ üØå¯ªÇ å°ªÃª¿ íºª¬ ëæªàª¿ªáªÇª¹ ¡¹£®
- èÝªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎ ñ«ìѪΠíªÏªÉª³ªËªªªëªÎªÇª¹ª« ¡¹£® «Â«Ð ªÏ èÝªË åëªÃª¿£¬ ¡¸«¨«ë«µ«ì«à ªËªÈªÉªÞªÃªÆª¤ªÞª¹£® ù¨ªÏ£¬ ¡º«¤«¹«é«¨«ë ªÎ Ê«ªÏªªçª¦£¬ ªïª¿ª·ªÎ Ý«ªÎ ÏЪòªïª¿ª·ªË Ú÷ª¹ªÇª¢ªíª¦ ¡»ªÈ Þ֪꿪ΪǪ¹ ¡¹£®
- èÝªÏ «Â«Ð ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸Ì¸ªè£¬ «á«Ô«Ü«»«Æ ªÎªâªÎªÏª³ªÈª´ªÈª¯ª¢ªÊª¿ªÎªâªÎªÇª¹ ¡¹£® «Â«Ð ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏ Ì×ëòªò øúª·ªÞª¹£® ªïª¬ ñ«£¬ èݪ裬 ª¢ªÊª¿ªÎ îñªËª¤ªÄªÞªÇªâ û³ªßªò Ô𪵪»ªÆª¯ªÀªµª¤ ¡¹£®
- «À«Ó«Ç èݪ¬ «Ð«Û«ê«à ªËªª¿ ãÁ£¬ «µ«¦«ë ªÎ Ê«ªÎ ìéðéªÎ íºª¬ªÒªÈªêª½ª³ª«ªé õóªÆªª¿£® ª½ªÎ Ù£ªò «·«á«¤ ªÈª¤ª¤£¬ «²«é ªÎ íªÇª¢ªë£® ù¨ªÏ õóªÆªªÊª¬ªé ᆰ¨ªºªÎªíªÃª¿£®
|
- And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
- And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
- The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.
- Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
- And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?
|
- ª½ª·ªÆ ù¨ªÏ «À«Ó«Ç ªÈ «À«Ó«Ç èݪΪâªíªâªíªÎ Ê«ÕÎªË ú¾ª«ªÃªÆ à´ªò ÷᪲ª¿£® ª½ªÎ ãÁ£¬ ÚÅªÈ é¸Þͪ¿ªÁªÏªßªÊ èݪΠñ§éӪ˪¤ª¿£®
- «·«á«¤ ªÏªÎªíª¦ ãÁªËª³ª¦ åëªÃª¿£¬ ¡¸úìªò ×µª¹ ìѪ裬 ªèª³ª·ªÞªÊ ìѪ裬 Ø¡ªÁ Ë۪죬 Ø¡ªÁ Ë۪죮
- ª¢ªÊª¿ª¬ ÓÛªÃªÆ èݪȪʪê¿ «µ«¦«ë ªÎ Ê«ªÎ úìªòª¹ªÙªÆ ñ«ª¬ª¢ªÊª¿ªË Üꤪéªìª¿ªÎªÀ£® ñ«ªÏ èÝÏЪòª¢ªÊª¿ªÎ í «¢«Ö«µ«í«à ªÎ â¢ªË Ô¤ªµªìª¿£® ̸ªè£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ úìªò ×µª¹ ìѪÀª«ªé£¬ î¬ªË ü媦ªÎªÀ ¡¹£®
- ãÁªË «¼«ë«ä ªÎ í «¢«Ó«·«ã«¤ ªÏ èÝªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª³ªÎ ÞݪóªÀ ̳ª¬ªÉª¦ª·ªÆªïª¬ ñ«£¬ èݪòªÎªíªÃªÆªèª«ªíª¦ª«£® ªïª¿ª·ªË£¬ ú¼ªÃªÆ ù¨ªÎ âϪò ö¢ªéª»ªÆª¯ªÀªµª¤ ¡¹£®
- ª·ª«ª· èÝªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸«¼«ë«ä ªÎ íª¿ªÁªè£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÈ£¬ ªÊªóªÎª«ª«ªïªêª¬ª¢ªëªÎª«£® ù¨ª¬ªÎªíª¦ªÎªÏ£¬ ñ«ª¬ ù¨ªË£¬ ¡º«À«Ó«Ç ªòªÎªíª¨ ¡»ªÈ åëªïªìª¿ª«ªéªÇª¢ªëªÊªéªÐ£¬ ªÀªìª¬£¬ ¡ºª¢ªÊª¿ªÏªÉª¦ª·ªÆª³ª¦ª¤ª¦ª³ªÈªòª¹ªëªÎª« ¡»ªÈ åëªÃªÆªèª¤ªÇª¢ªíª¦ª« ¡¹£®
|
- And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.
- It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.
- And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
- And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
|
- «À«Ó«Ç ªÏªÞª¿ «¢«Ó«·«ã«¤ ªÈ í»ÝªΪ¹ªÙªÆªÎ Ê«ÕÎªÈªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÎ ã󪫪é õ󪿪窱 íª¬ªïª¿ª·ªÎ Ù¤ªò Ï´ªáªÆª¤ªë£® ÐÑ£¬ ª³ªÎ «Ù«Ë«ä«ß«ó ªÓªÈªÈª·ªÆªÏªÊªªªµªéªÀ£® ù¨ªò úɪ·ªÆªÎªíªïª»ªÆªªªªÊªµª¤£® ñ«ª¬ ù¨ªË Ù¤ª¸ªéªìª¿ªÎªÀ£®
- ñ«ªÏªïª¿ª·ªÎ Òݪߪò ÍӪߪƪ¯ªÀªµªëª«ªâª·ªìªÊª¤£® ªÞª¿ ñ«ªÏªªçª¦ ù¨ªÎªÎªíª¤ªËª«ª¨ªÆ£¬ ªïª¿ª·ªË ༪ò Üꤪƪ¯ªÀªµªëª«ªâ ò±ªìªÊª¤ ¡¹£®
- ª³ª¦ª·ªÆ «À«Ó«Ç ªÈª½ªÎ ðôíºª¿ªÁªÈªÏ Ô³ªò ú¼ªÃª¿ª¬£¬ «·«á«¤ ªÏ «À«Ó«Ç ªË ¢¯ªóªÇ ú¾ª«ª¤ªÎ ߣªÎ ñéÜÙªò ú¼ª£¬ ú¼ªªÊª¬ªéªÎªíª¤£¬ ªÞª¿ ù¨ªË ú¾ª«ªÃªÆ പ䣬 ªÁªêªò ÷᪲ªÄª±ª¿£®
- èݪªªèªÓ ÍìªËª¤ªë ÚÅªÏªßªÊ ùªªìªÆ «è«ë«À«ó ªË 󷪣¬ ù¨ªÏª½ªÎ á¶ªÇ ãÓªòªÄª¤ªÀ£®
|
|
|