|
- Then said the high priest, Are these things so?
- And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
- And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
- Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
- And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
|
- ÓÞð®Þɪϡ¸ª½ªÎªÈªªªêª« ¡¹ªÈ ãüªÍª¿£®
- ª½ª³ªÇ£¬ «¹«Æ«Ñ«Î ª¬ åëªÃª¿£¬ £¯¡¸úü𩪿ªÁ£¬ Ý«ª¿ªÁªè£¬ ªª Ú¤ª ù»ªµª¤£® ªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ Ý«ðÓ «¢«Ö«é«Ï«à ª¬£¬ «««é«ó ªË ñ¬ªà îñ£¬ ªÞªÀ «á«½«Ý«¿«ß«ä ªËª¤ª¿ªÈª£¬ ç´ÎêΠãꪬ ù¨ªË úÞªìªÆ
- ä檻ªËªÊªÃª¿£¬ ¡ºª¢ªÊª¿ªÎ ÷Ïò¢ªÈ öÑð骫ªé ×îªìªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ªËªµª· ãƪ¹ ò¢ªË ú¼ªªÊªµª¤ ¡»£®
- ª½ª³ªÇ£¬ «¢«Ö«é«Ï«à ªÏ «««ë«Ç«ä ìѪΠò¢ªò õóªÆ£¬ «««é«ó ªË ñ¬ªóªÀ£® ª½ª·ªÆ£¬ ù¨ªÎ Ý«ª¬ ÞݪóªÀªÎªÁ£¬ ãêªÏ ù¨ªòª½ª³ª«ªé£¬ ÐѪ¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ñ¬ªóªÇª¤ªëª³ªÎ ò¢ªË ì¹ñ¬ªµª»ª¿ª¬£¬
- ª½ª³ªÇªÏ£¬ ë¶ß§ªÈªÊªëªâªÎªÏ ù¼ìéªÄ£¬ ìéÜƪΠøëªÎ ÷Ïò¢ª¹ªéªâ£¬ 横¨ªéªìªÊª«ªÃª¿£® ª¿ªÀ£¬ ª½ªÎ ò¢ªò á¶ÖŪȪ·ªÆ ⣪±ªèª¦ªÈªÎ å³áÖªò£¬ ù¨ªÈ£¬ ª½ª·ªÆ ù¨ªËªÏªÞªÀ íª¬ªÊª«ªÃª¿ªÎªË£¬ ª½ªÎ íáÝªÈªË æ¨ª¨ªéªìª¿ªÎªÇª¢ªë£®
|
- And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
- And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
- And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
- And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
- And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
|
- ãêªÏª³ª¦ ä檻ªËªÊªÃª¿£¬ ¡ºù¨ªÎ íáÝªÏ öâÏÐªË ãóªò Ðöª»ªëªÇª¢ªíª¦£® ª½ª·ªÆ£¬ ª½ª³ªÇ ÞÌÛÝÒ´ªÎª¢ª¤ªÀ£¬ Ò¿Ö˪˪µªìªÆ ùËÓâªò áôª±ªëªÇª¢ªíª¦ ¡»£®
- ª½ªìª«ªé£¬ ªµªéªË ä檻ªËªÊªÃª¿£¬ ¡ºù¨ªéªò Ò¿Ö˪˪¹ªë ÏÐÚŪò£¬ ªïª¿ª·ªÏªµªÐª¯ªÇª¢ªíª¦£® ª½ªÎ ý£¬ ù¨ªéªÏª½ª³ª«ªéªÎª¬ªì õóªÆ£¬ ª³ªÎ íÞᶪǪ謹ª·ªò çßÛȪ¹ªëªÇª¢ªíª¦ ¡»£®
- ª½ª·ªÆ£¬ ãêªÏ «¢«Ö«é«Ï«à ªË£¬ ùÜçߪΠÌø峪òªª 横¨ªËªÊªÃª¿£® ª³ª¦ª·ªÆ£¬ ù¨ªÏ «¤«µ«¯ ªÎ Ý«ªÈªÊªê£¬ ª³ªìªË ø¢ìíÙÍªË ùÜçߪò 㿪·£¬ ª½ªìª«ªé£¬ «¤«µ«¯ ªÏ «ä«³«Ö ªÎ Ý«ªÈªÊªê£¬ «ä«³«Ö ªÏ ä¨ì£ìѪΠðéíþª¿ªÁªÎ Ý«ªÈªÊªÃª¿£®
- ðéíþª¿ªÁªÏ£¬ «è«»«Õ ªòªÍª¿ªóªÇ£¬ «¨«¸«×«È ªË ØãªêªÈªÐª·ª¿£® ª·ª«ª·£¬ ãêªÏ ù¨ªÈ ÍìªËª¤ªÞª·ªÆ£¬
- ª¢ªéªæªë ÍÈÑñª«ªé ù¨ªò Ϫ¤ õóª·£¬ «¨«¸«×«È èÝ «Ñ«í ªÎ îñªÇ û³ªßªò 横¨£¬ ò±û³ªòª¢ªéªïªµª»ª¿£® ª½ª³ªÇ£¬ «Ñ«í ªÏ ù¨ªò î¥ßӪΠìòªËªÄª«ª»£¬ «¨«¸«×«È ªÊªéªÓªË èÝÊ«îïô÷ªÎ ò¨ÛÕªË Óת骻ª¿£®
|
- Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
- But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
- And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
- Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
- So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
|
- ãÁªË£¬ «¨«¸«×«È ªÈ «««Ê«ó ªÈªÎ îï÷Ϫ˪謹ªÃªÆ£¬ ªªªóª¬ Ñê꣬ ÓÞªªÊ ÍÈÑñª¬ 㩪êƪªÆ£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ à»ðÓª¿ªÁªÏ£¬ ãÝÚªª¬ ÔðªéªìªÊª¯ªÊªÃª¿£®
- «ä«³«Ö ªÏ£¬ «¨«¸«×«È ªËªÏ ãÝÕݪ¬ª¢ªëªÈ Ú¤ª¤ªÆ£¬ ôøªáªË à»ðÓª¿ªÁªòªÄª«ªïª·ª¿ª¬£¬
- ì£üÞÙͪΠãÁªË£¬ «è«»«Õ ª¬ úü𩪿ªÁªË£¬ í»ÝªΠãóªÎ ß¾ªò öèªÁ Ù¥ª±ª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªÎ öÑðéμÌõª¬ «Ñ«í ªË ò±ªìªÆªª¿£®
- «è«»«Õ ªÏ ÞŪòªäªÃªÆ£¬ Ý« «ä«³«Ö ªÈ öÒä¨çéìѪ˪Ϊܪë öÑðéìéÔҪȪò ôýª¤ª¿£®
- ª³ª¦ª·ªÆ£¬ «ä«³«Ö ªÏ «¨«¸«×«È ªË ù»ªê£¬ ù¨í»ãóªâ à»ðÓª¿ªÁªâª½ª³ªÇ Þݪˣ¬
|
- And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
- But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
- Till another king arose, which knew not Joseph.
- The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
- In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
|
- ª½ªìª«ªé ù¨ªéªÏ£¬ «·«±«à ªË 칪µªìªÆ£¬ ª«ªÍªÆ «¢«Ö«é«Ï«à ª¬ª¤ª¯ªéª«ªÎ ÑѪò õ󪷪ƪ³ªÎ ò¢ªÎ «Ï«â«ë ªÎ íªéª«ªé ØâªÃªÆªªª¤ª¿ Ùתˣ¬ í÷ªéªìª¿£®
- ãꪬ «¢«Ö«é«Ï«à ªË Óߪ·ªÆ Ø¡ªÆªéªìª¿ å³á֪ΠãÁÑ¢ª¬ ÐΪŪ¯ªËªÄªì£¬ ÚŪϪժ¨ªÆ «¨«¸«×«È îï÷ÏªËªÒªíª¬ªÃª¿£®
- ªäª¬ªÆ£¬ «è«»«Õ ªÎª³ªÈªò ò±ªéªÊª¤ ܬªÊ èݪ¬£¬ «¨«¸«×«È ªË Ñêê¿£®
- ª³ªÎ èݪϣ¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ ÔÒðéªË Óߪ· óþÕÔªòªáª°ªéª·ªÆ£¬ à»ðÓª¿ªÁªò ùËÓ⪷£¬ ª½ªÎ êêªÊ íªéªò ß檫ª·ªÆªªª«ªÊª¤ªèª¦ªË Þתƪµª»ª¿£®
- «â ¡ª «» ª¬ ßæªìª¿ªÎªÏ£¬ ªÁªçª¦ªÉª³ªÎª³ªíªÎª³ªÈªÇª¢ªë£® ù¨ªÏªÞªìªË ̸ªë Ú¸ª·ª¤ íªÇª¢ªÃª¿£® ß²ª« êŪΠÊàªÏ£¬ Ý«ªÎ Ê«ªÇ ëÀªÆªéªìª¿ª¬£¬
|
- And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
- And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
- And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
- And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
- For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
|
- ª½ªÎªÎªÁ Þתƪéªìª¿ªÎªò£¬ «Ñ«í ªÎ Ò¦ª¬ 㦪¤ª¢ª²ªÆ£¬ í»ÝªΠíªÈª·ªÆ ëÀªÆª¿£®
- «â ¡ª «» ªÏ «¨«¸«×«È ìѪΪ¢ªéªæªë ùÊÙýªò Î窨 ¢¯ªÞªì£¬ åë稪˪âªïª¶ªËªâ£¬ Õôª¬ª¢ªÃª¿£®
- ÞÌä¨á¨ªËªÊªÃª¿ ãÁ£¬ «â ¡ª «» ªÏ í»ÝªΠúüð©ªÇª¢ªë «¤«¹«é«¨«ë ìѪ¿ªÁªÎª¿ªáªË òת¹ª³ªÈªò£¬ ÞÖª¤ Ø¡ªÃª¿£®
- ªÈª³ªíª¬£¬ ª½ªÎªÒªÈªêª¬ª¤ª¸ªáªéªìªÆª¤ªëªÎªò ̸ªÆ£¬ ª³ªìªòª«ªÐª¤£¬ ùËÓ⪵ªìªÆª¤ªëª½ªÎ ìѪΪ¿ªáªË£¬ ßÓ⢪Π«¨«¸«×«È ìѪò ̪ªÃªÆ ÞÂÚ÷ª·ªòª·ª¿£®
- ù¨ªÏ£¬ í»ÝªΠ⢪˪èªÃªÆ ãꪬ úü𩪿ªÁªò ÏªÃªÆ ù»ªµªëª³ªÈªò£¬ ªßªóªÊª¬ çöªëªâªÎªÈ Þ֪êƪ¤ª¿ª¬£¬ ãùð·ªÏª½ªìªò çöªéªÊª«ªÃª¿ªÎªÇª¢ªë£®
|
- And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
- But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
- Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
- Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
- And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
|
- ìÎìí «â ¡ª «» ªÏ£¬ ù¨ªéª¬ ¤ ùêªÃªÆª¤ªëªÈª³ªíªË úު죬 ñê·ªèª¦ªÈª·ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡ºªÞªÆ£¬ ÏÖª¿ªÁªÏ úüð©ÔÒò¤ªÇªÏªÊª¤ª«£® ªÉª¦ª·ªÆ û»ªË ß¿ªÄª± ùêªÃªÆª¤ªëªÎª« ¡»£®
- ª¹ªëªÈ£¬ ñêÊàªòª¤ª¸ªáªÆª¤ª¿ íºª¬£¬ «â ¡ª «» ªò Ôͪ Þ«ªÐª·ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡ºªÀªìª¬£¬ ÏÖªòªïªìªïªìªÎ ò¨ÛÕíºªä î®÷÷ìѪ˪·ª¿ªÎª«£®
- Ï֪ϣ¬ ªªÎª¦£¬ «¨«¸«×«È ìѪò ߯ª·ª¿ªèª¦ªË£¬ ªïª¿ª·ªâ ߯ª½ª¦ªÈ Þ֪êƪ¤ªëªÎª« ¡»£®
- «â ¡ª «» ªÏ£¬ ª³ªÎ åë稪ò Ú¤ª¤ªÆ Ô±ª²£¬ «ß«Ç«¢«ó ªÎ ò¢ªË ãóªò Ðöª»£¬ ª½ª³ªÇ ÑûªÎ íªÕª¿ªêªòªâª¦ª±ª¿£®
- ÞÌä¨Ò´ª¿ªÃª¿ ãÁ£¬ «·«Ê«¤ ߣªÎ üØ寪˪ªª¤ªÆ£¬ åÙÞŪ¬ ãêΠæת¨ªë æúªÎ ñéªÇ «â ¡ª «» ªË úު쪿£®
|
- When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,
- Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
- Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
- I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
- This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
|
- ù¨ªÏª³ªÎ ÎÃÌتò ̸ªÆ ÜôÞÖì¡ªË ÞÖª¤£¬ ª½ªìªò ̸ªªïªáªëª¿ªáªË ÐÎÐöªÃª¿ªÈª³ªí£¬ ñ«ªÎ ᢪ¬ Ú¤ª¨ªÆªª¿£¬
- ¡ºªïª¿ª·ªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ à»ðÓª¿ªÁªÎ ã꣬ «¢«Ö«é«Ï«à £¬ «¤«µ«¯ £¬ «ä«³«Ö ªÎ ãêªÇª¢ªë ¡»£® «â ¡ª «» ªÏ ÍðªìªªªÎªÎª¤ªÆ£¬ ªâª¦ª½ªìªò ̸ªë é¸Ñ¨ªâªÊª¯ªÊªÃª¿£®
- ª¹ªëªÈ£¬ ñ«ª¬ ù¨ªË åëªïªìª¿£¬ ¡ºª¢ªÊª¿ªÎ ð몫ªé£¬ ª¯ªÄªò ÷ª®ªÊªµª¤£® ª¢ªÊª¿ªÎ Ø¡ªÃªÆª¤ªëª³ªÎ íÞᶪϣ¬ ᡪʪë ò¢ªÇª¢ªë£®
- ªïª¿ª·ªÏ£¬ «¨«¸«×«È ªËª¤ªëªïª¿ª·ªÎ ÚŪ¬ ùËÓ⪵ªìªÆª¤ªë êóåƪò ü¬ª«ªË ̸ªÈªÉª±£¬ ª½ªÎ ÍÈÒݪΪ¦ªáª ᢪò Ú¤ª¤ª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªéªò Ϫ¤ õ󪹪¿ªáªË ù»ªÃªÆªª¿ªÎªÇª¢ªë£® ªµª¢£¬ ÐѪ¢ªÊª¿ªò «¨«¸«×«È ªËªÄª«ªïª½ª¦ ¡»£®
- ª³ª¦ª·ªÆ£¬ ¡ºªÀªìª¬£¬ ÏÖªò ò¨ÛÕíºªä î®÷÷ìѪ˪·ª¿ªÎª« ¡»ªÈ åëªÃªÆ ÛÉô®ªµªìª¿ª³ªÎ «â ¡ª «» ªò£¬ ãêªÏ£¬ ãêΠñéªÇ ù¨ªË úު쪿 åÙÞŪΠ⢪˪èªÃªÆ£¬ ò¨ÛÕíº£¬ ú°Û¯íºªÈª·ªÆ£¬ ªªªÄª«ªïª·ªËªÊªÃª¿ªÎªÇª¢ªë£®
|
- He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
|
- ª³ªÎ ìѪ¬£¬ ìÑ¢¯ªò Óôª õ󪷪ƣ¬ «¨«¸«×«È ªÎ ò¢ªËªªª¤ªÆªâ£¬ ûõúªËªªª¤ªÆªâ£¬ ªÞª¿ ÞÌä¨Ò´ªÎª¢ª¤ªÀ üØ寪˪ªª¤ªÆªâ£¬ ÐôîæªÈª·ªëª·ªÈªò ú¼ªÃª¿ªÎªÇª¢ªë£®
|
|
|