|
- And they continued three years without war between Syria and Israel.
- And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
- And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria?
- And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
- And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.
|
- «¹«ê«ä ªÈ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ÊàªË îú¬ªÊª¯ªÆ ß²Ò´ªò Ì調£®
- ª·ª«ª· ß²Ò´ÙÍªË «æ«À ªÎ èÝ «è«·«ã«Ñ«Æ ª¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÎ á¶ªØ ù»ªÃªÆª¤ªÃª¿ªÎªÇ£¬
- «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪϪ½ªÎ Ê«ÕΪ¿ªÁªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ «é«â«Æ ¡¤ «®«ì«¢«Ç ª¬ªïªìªïªìªÎ á¶êóªÇª¢ªëª³ªÈªò ò±ªÃªÆª¤ªÞª¹ª«£® ª·ª«ªâªÊªªªïªìªïªìªÏ «¹«ê«ä ªÎ èݪΠ⢪«ªéª½ªìªò ö¢ªéªºªË ÙùªÃªÆª¤ªëªÎªÇª¹ ¡¹£®
- ù¨ªÏ «è«·«ã«Ñ«Æ ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸«é«â«Æ ¡¤ «®«ì«¢«Ç ªÇ îúª¦ª¿ªáªËªïª¿ª·ªÈ ìéßýªË ú¼ª«ªìªÞª»ªóª« ¡¹£® «è«·«ã«Ñ«Æ ªÏ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ªÈ ìéªÄªÇª¹£® ªïª¿ª·ªÎ ÚŪϪ¢ªÊª¿ªÎ ÚÅªÈ ìéªÄªÇª¹£® ªïª¿ª·ªÎ Ø©ªÏª¢ªÊª¿ªÎ Ø©ªÈ ìéªÄªÇª¹ ¡¹£®
- «è«·«ã«Ñ«Æ ªÏªÞª¿ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªÞªº£¬ ñ«ªÎ åë稪ò Þꤪʪµª¤ ¡¹£®
|
- Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
- And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him?
- And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
- Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.
- And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
|
- ª½ª³ªÇ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÏ çèåëíºÞÌÛÝìѪЪ«ªêªò ó¢ªáªÆ£¬ ù¨ªéªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏ «é«â«Æ ¡¤ «®«ì«¢«Ç ªË îúª¤ªË ú¼ª¯ªÙªªÇª·ªçª¦ª«£¬ ª¢ªëª¤ªÏ Í󪨪ëªÙªªÇª·ªçª¦ª« ¡¹£® ù¨ªéªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ß¾ªÃªÆª¤ªªÊªµª¤£® ñ«ªÏª½ªìªò èݪΠ⢪˪謹ªµªìªëªÇª·ªçª¦ ¡¹£®
- «è«·«ã«Ñ«Æ ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª³ª³ªËªÏ£¬ ªïªìªïªìªÎ Ùýª¦ªÙª ñ«ªÎ çèåëíºª¬ªÛª«ªËª¤ªÞª»ªóª« ¡¹£®
- «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÏ «è«·«ã«Ñ«Æ ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïªìªïªìª¬ ñ«ªË Ùýª¦ª³ªÈªÎªÇªªë ìѪ¬£¬ ªÞªÀªÒªÈªêª¤ªÞª¹£® «¤«à«é ªÎ í «ß«««ä ªÇª¹£® ù¨ªÏªïª¿ª·ªËªÄª¤ªÆ ÕÞª¤ ÞÀªò çèå못ªº£¬ ª¿ªÀ ç÷ª¤ ÞÀªÀª±ªò çèå몹ªëªÎªÇ£¬ ªïª¿ª·ªÏ ù¨ªò ñóªóªÇª¤ªÞª¹ ¡¹£® «è«·«ã«Ñ«Æ ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸èݪ裬 ª½ª¦ åëªïªÊª¤ªÇª¯ªÀªµª¤ ¡¹£®
- ª½ª³ªÇ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÏ æµìѪò û¼ªóªÇ£¬ ¡¸Ð᪤ªÇ «¤«à«é ªÎ í «ß«««ä ªò Ö§ªìªÆªªÊªµª¤ ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
- ªµªÆ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪªªèªÓ «æ«À ªÎ èÝ «è«·«ã«Ñ«Æ ªÏ èݪΠÜתò ó·ªÆ£¬ «µ«Þ«ê«ä ªÎ Ú¦ªÎ ìýÏ¢ªÎ ÎÆíުˣ¬ ªªªÎªªªÎª½ªÎ èÝñ¨ªËª¹ªïªê£¬ çèåëíºª¿ªÁªÏ Ë˪½ªÎ îñªÇ çèå몷ªÆª¤ª¿£®
|
- And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.
- And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand.
- And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good.
- And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.
- So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
|
- «±«Ê«¢«Ê ªÎ í «¼«Ç««ä ªÏ ôѪΠÊǪò ðãªÃªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ñ«ªÏª³ª¦ ä檻ªéªìªÞª¹£¬ ¡ºª¢ªÊª¿ªÏª³ªìªéªÎ ÊǪòªâªÃªÆ «¹«ê«ä ªÓªÈªò Ôͪ¤ªÆ ù¨ªéªò ØþªÜª·ªÊªµª¤ ¡»¡¹£®
- çèåëíºª¿ªÁªÏ Ë˪½ªÎªèª¦ªË çèå몷ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸«é«â«Æ ¡¤ «®«ì«¢«Ç ªË ß¾ªÃªÆª¤ªÃªÆ ã×תò ÔðªÊªµª¤£® ñ«ªÏª½ªìªò èݪΠ⢪˪謹ªµªìªëªÇª·ªçª¦ ¡¹£®
- ªµªÆ «ß«««ä ªò û¼ªÓªËª¤ªÃª¿ ÞÅíºªÏ ù¨ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸çèåëíºª¿ªÁªÏ ìéöȪ·ªÆ èÝªË ÕÞª¤ ÞÀªò å몤ªÞª·ª¿£® ªÉª¦ª¾£¬ ª¢ªÊª¿ªâ£¬ ù¨ªéªÎªÒªÈªêªÎ åë稪Ϊ誦ªËª·ªÆ£¬ ÕÞª¤ ÞÀªò åëªÃªÆª¯ªÀªµª¤ ¡¹£®
- «ß«««ä ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ñ«ªÏ ß檪ƪªªéªìªÞª¹£® ñ«ª¬ªïª¿ª·ªË åëªïªìªë ÞÀªò ã骷ªÞª·ªçª¦ ¡¹£®
- ù¨ª¬ èÝªÎ á¶ªØ ú¼ª¯ªÈ£¬ èÝªÏ ù¨ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸«ß«««ä ªè£¬ ªïªìªïªìªÏ «é«â«Æ ¡¤ «®«ì«¢«Ç ªË îúª¤ªË ú¼ª¯ªÙªªÇª·ªçª¦ª«£¬ ª¢ªëª¤ªÏ Í󪨪ëªÙªªÇª·ªçª¦ª« ¡¹£® ù¨ªÏ èÝªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ß¾ªÃªÆª¤ªÃªÆ ã×תò ÔðªÊªµª¤£® ñ«ªÏª½ªìªò èݪΠ⢪˪謹ªµªìªëªÇª·ªçª¦ ¡¹£®
|
- And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD?
- And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
- And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil?
- And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.
- And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
|
- ª·ª«ª· èÝªÏ ù¨ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸Ðúª¿ªÓª¢ªÊª¿ªò ४請ª¿ªé£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ ñ«ªÎ Ù£ªòªâªÃªÆ£¬ ª¿ªÀ òØãùªÎªßªòªïª¿ª·ªË ͱª²ªëªÇª·ªçª¦ª« ¡¹£®
- ù¨ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏ «¤«¹«é«¨«ë ª¬ ËË£¬ ÙÌíºªÎªÊª¤ åϪΪ誦ªË£¬ ߣªË ߤ‚ «Á ªÆª¤ªëªÎªò ̸ªÞª·ª¿£® ª¹ªëªÈ ñ«ªÏ¡ºª³ªìªéªÎ íºªÏ Þøñ«ª¬ª¤ªÊª¤£® ù¨ªéªòª½ªìª¾ªì ä̪骫ªË£¬ ª½ªÎ Ê«ªË Ïýªéª»ªè ¡»ªÈ åëªïªìªÞª·ª¿ ¡¹£®
- «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÏ «è«·«ã«Ñ«Æ ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ù¨ª¬ªïª¿ª·ªËªÄª¤ªÆ ÕÞª¤ ÞÀªò çèå못ªº£¬ ª¿ªÀ ç÷ª¤ ÞÀªÀª±ªò çèå몹ªëªÈ£¬ ª¢ªÊª¿ªË ͱª²ª¿ªÇªÏª¢ªêªÞª»ªóª« ¡¹£®
- «ß«««ä ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª½ªìªæª¨ ñ«ªÎ åë稪ò Ú¤ªªÊªµª¤£® ªïª¿ª·ªÏ ñ«ª¬ª½ªÎ è¬ñ¨ªËª¹ªïªê£¬ ô¸ªÎ زÏÚª¬ª½ªÎª«ª¿ªïªéªË£¬ éÓñ§ªË Ø¡ªÃªÆª¤ªëªÎªò ̸ª¿ª¬£¬
- ñ«ªÏ¡ºªÀªìª¬ «¢«Ï«Ö ªòª¤ª¶ªÊªÃªÆ «é«â«Æ ¡¤ «®«ì«¢«Ç ªË ß¾ªéª»£¬ ù¨ªò Óîªìªµª»ªëªÇª¢ªíª¦ª« ¡»ªÈ åëªïªìªÞª·ª¿£® ª¹ªëªÈªÒªÈªêªÏª³ªÎ ÞÀªò å몤£¬ ªÒªÈªêªÏªÛª«ªÎ ÞÀªò å몤ªÞª·ª¿£®
|
- And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.
- And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persude him, and prevail also: go forth, and do so.
- Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee.
- But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
- And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
|
- ª½ªÎ ãÁìéªÄªÎ çϪ¬ òäªß õóªÆ£¬ ñ«ªÎ îñªË Ø¡ªÁ£¬ ¡ºªïª¿ª·ª¬ ù¨ªòª¤ª¶ªÊª¤ªÞª·ªçª¦ ¡»ªÈ å몤ªÞª·ª¿£®
- ñ«ªÏ¡ºªÉªÎªèª¦ªÊ Û°ÛöªÇª¹ªëªÎª« ¡»ªÈ åëªïªìª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªÏ¡ºªïª¿ª·ª¬ õóªÆ ú¼ªÃªÆ£¬ êʪêªò å몦 çϪȪʪêƣ¬ ª¹ªÙªÆªÎ çèåëíºªÎ Ï¢ªË âÖªêªÞª·ªçª¦ ¡»ªÈ å몤ªÞª·ª¿£® ª½ª³ªÇ ñ«ªÏ¡ºªªªÞª¨ªÏ ù¨ªòª¤ª¶ªÊªÃªÆ£¬ ª½ªìªò à÷ª· âĪ²ªëªÇª¢ªíª¦£® õóªÆ ú¼ªÃªÆ£¬ ª½ª¦ª·ªÊªµª¤ ¡»ªÈ åëªïªìªÞª·ª¿£®
- ª½ªìªÇ ñ«ªÏ êʪêªò å몦 çϪòª¢ªÊª¿ªÎª¹ªÙªÆªÎ çèåëíºªÎ Ï¢ªË ìýªì£¬ ªÞª¿ ñ«ªÏª¢ªÊª¿ªÎ ãóªË Ñêë ò ͱª²ªéªìª¿ªÎªÇª¹ ¡¹£®
- ª¹ªëªÈ «±«Ê«¢«Ê ªÎ í «¼«Ç««ä ªÏ ÐÎÐöªÃªÆ£¬ «ß«««ä ªÎªÛªªªò öèªÃªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªÉªÎªèª¦ªËª·ªÆ ñ«ªÎ çϪ¬ªïª¿ª·ªò ×îªìªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ªË åÞªêªÞª·ª¿ª« ¡¹£®
- «ß«««ä ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ çóªÎ ÊàªËªÏª¤ªÃªÆ ãóªò ëߪ¹ª½ªÎ ìíªË£¬ ªïª«ªëªÇª·ªçª¦ ¡¹£®
|
- And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
- And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
- And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.
- So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.
- And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
|
- «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸«ß«««ä ªò øÚª¨£¬ ïëªÎªÄª«ªµ «¢«â«ó ªÈ£¬ èÝªÎ í «è«¢«· ªÎ á¶ªØ ìÚª¤ªÆ ÏýªÃªÆ£¬
- å몤ªÊªµª¤£¬ ¡ºèݪ¬ª³ª¦ å몤ªÞª¹£¬ ª³ªÎ íºªò è«è©ªË ìýªì£¬ ªïªºª«ªÎ «Ñ«ó ªÈ ⩪òªâªÃªÆ ù¨ªò åת¤£¬ ªïª¿ª·ª¬ ã×תò ÔðªÆ ÏýªÃªÆª¯ªëªÎªò ÓâªÆ ¡»¡¹£®
- «ß«««ä ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªâª·ª¢ªÊª¿ª¬ ã×תò ÔðªÆ ÏýªÃªÆª³ªéªìªëªÊªéªÐ£¬ ñ«ª¬ªïª¿ª·ªËªèªÃªÆ åÞªéªìªÊª«ªÃª¿ªÎªÇª¹ ¡¹£® ªÞª¿ ù¨ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ÚŪ裬 Ú¤ªªÊªµª¤ ¡¹£®
- ª³ª¦ª·ªÆ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÈ «æ«À ªÎ èÝ «è«·«ã«Ñ«Æ ªÏ «é«â«Æ ¡¤ «®«ì«¢«Ç ªË ß¾ªÃªÆª¤ªÃª¿£®
- «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÏ «è«·«ã«Ñ«Æ ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏ í¬ªò ܨª¨ªÆ£¬ îúª¤ªË ú¼ªªÞª¹£® ª¢ªÊª¿ªÏ èݪΠÜתò 󷪱ªÊªµª¤ ¡¹£® «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝªÏ í¬ªò ܨª¨ªÆ îúª¤ªË ú¼ªÃª¿£®
|
- But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
- And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.
- And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
- And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded.
- And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.
|
- ªµªÆ£¬ «¹«ê«ä ªÎ èݪϣ¬ ª½ªÎ îúó³íþß²ä¨ì£ìÑªË Ù¤ª¸ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ ᳪµª¤ íºªÈªâ ÓÞªª¤ íºªÈªâ îúªïªÊª¤ªÇ£¬ ª¿ªÀ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪȪÀª± îúª¤ªÊªµª¤ ¡¹£®
- îúó³íþªéªÏ «è«·«ã«Ñ«Æ ªò ̸ª¿ªÈª£¬ ª³ªìªÏªªÃªÈ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪÀªÈ Þ֪꿪Ϊǣ¬ ãóªòªáª°ªéª·ªÆ£¬ ª³ªìªÈ îúªªª¦ªÈª¹ªëªÈ£¬ «è«·«ã«Ñ«Æ ªÏ û¼ªÐªïªÃª¿£®
- îúó³íþªéªÏ ù¨ª¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪǪʪ¤ªÎªò ̸ª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªò õÚª¦ª³ªÈªòªäªáªÆ ìÚª Ú÷ª·ª¿£®
- ª·ª«ª·£¬ ªÒªÈªêªÎ ìѪ¬ ù¼ãýªÊª¯ ÏáªòªÒª¤ªÆ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪΠýØÓ×ªÈ õ®ïɪΠÊàªò ÞÒª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªÏª½ªÎ îúó³ªÎ åÙíºªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏ ß¿ªò áôª±ª¿£® îúó³ªòªáª°ªéª·ªÆ£¬ ªïª¿ª·ªò îúíÞª«ªé ê¡ªÓ õóª» ¡¹£®
- ª½ªÎ ìíîúª¤ªÏ ̪·ª¯ªÊªÃª¿£® èÝªÏ îúó³ªÎ ñéªËªµªµª¨ªéªìªÆ Ø¡ªÁ£¬ «¹«ê«ä ªÓªÈªËªàª«ªÃªÆª¤ª¿ª¬£¬ ªÄª¤ªË£¬ àªÙºªËªÊªÃªÆ ÞݪóªÀ£® ß¿ªÎ úìªÏ îúó³ªÎ î¼ªË ×µªìª¿£®
|
- And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
- So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
- And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake.
- Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
- So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
- ìíªÎ ¢¯ª¹ªëª³ªí£¬ ÏÚ᧪ΠñéªË û¼ªÐªïªë ᢪ¬ª·ª¿£¬ ¡¸ªáª¤ªáª¤ª½ªÎ ïëªØ£¬ ªáª¤ªáª¤ª½ªÎ ÏÐªØ Ïýªì ¡¹£®
- èÝªÏ ÞݪóªÇ£¬ «µ«Þ«ê«ä ªØ ýͪ¨ ú¼ª«ªìª¿£® ìÑ¢¯ªÏ èݪò «µ«Þ«ê«ä ªË í÷ªÃª¿£®
- ªÞª¿ª½ªÎ îúó³ªò «µ«Þ«ê«ä ªÎ ò®ªÇ ᩪ꿪¬£¬ ̳ª¬ª½ªÎ úìªòªÊªáª¿£® ªÞª¿ ë´Ò³ª¬ª½ª³ªÇ ãóªò ᩪê¿£® ñ«ª¬ åëªïªìª¿ åë稪ΪȪªªêªÇª¢ªë£®
- «¢«Ï«Ö ªÎª½ªÎªÛª«ªÎ ÞÀîàªÈ£¬ ù¨ª¬ª·ª¿ª¹ªÙªÆªÎ ÞÀªÈ£¬ ª½ªÎ ËïªÆª¿ ßÚ䳪ΠʫªÈ£¬ ª½ªÎ ËïªÆª¿ª¹ªÙªÆªÎ ïëªÏ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪΠæ¸ÓÛò¤ªÎ ßöªËª·ªëªµªìªÆª¤ªëªÇªÏªÊª¤ª«£®
- ª³ª¦ª·ªÆ «¢«Ï«Ö ªÏª½ªÎ à»ðÓªÈ ÍìªË ØùªÃªÆ£¬ ª½ªÎ í «¢«Ï«¸«ä ª¬ ÓÛªÃªÆ èݪȪʪê¿£®
|
|
|