|
- And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:
- And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber;
- Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
- So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead.
- And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.
|
- ãÁªË çèåëíº «¨«ê«·«ã ªÏ çèåëíºªÎªÈªâª¬ªéªÎªÒªÈªêªò û¼ªóªÇ åëªÃª¿£¬ ¡¸é¦ªòªÒªª«ªéª²£¬ ª³ªÎ êúªÎªÓªóªò ýͪ¨ªÆ£¬ «é«â«Æ ¡¤ «®«ì«¢«Ç ªØ ú¼ªªÊªµª¤£®
- ª½ª³ªË 󷪤ª¿ªÊªéªÐ£¬ «Ë«à«· ªÎ í «è«·«ã«Ñ«Æ ªÎ íªÇª¢ªë «¨«Ò«¦ ªò ãüªÍ õóª·£¬ Ò®ªËªÏª¤ªÃªÆ ù¨ªòª½ªÎ ÔÒÖöª¿ªÁªÎª¦ªÁª«ªé Ø¡ª¿ª»ªÆ£¬ çóªÎ ÊàªË Ö§ªìªÆ ú¼ª£¬
- êúªÎªÓªóªò ö¢ªÃªÆ£¬ ª½ªÎ ÔéªË ñ¼ª®£¬ ¡ºñ«ªÏª³ª¦ ä檻ªéªìªë£¬ ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ªË êúªò ñ¼ª¤ªÇ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪȪ¹ªë ¡»ªÈ å몤£¬ ª½ª·ªÆ ûªòª¢ª±ªÆ Ô±ª² ËÛªêªÊªµª¤£® ªÈªÉªÞªÃªÆªÏªÊªéªÊª¤ ¡¹£®
- ª½ª³ªÇ çèåëíºªÇª¢ªëª½ªÎ å´íºªÏ «é«â«Æ ¡¤ «®«ì«¢«Ç ªØ ú¼ªÃª¿ª¬£¬
- ÕÎªÆ Ì¸ªëªÈ£¬ ÏÚ᧪Πíþª¿ªÁª¬ üåì¡ñéªÇª¢ªÃª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªÏ¡¸íâÏڪ裬 ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ªË ã骷ª¢ª²ªë ÞÀª¬ª¢ªêªÞª¹ ¡¹ªÈ å몦ªÈ£¬ «¨«Ò«¦ ª¬ Óͪ¨ªÆ£¬ ¡¸ªïªìªïªìª¹ªÙªÆªÎª¦ªÁªÎ£¬ ªÀªìªËªÇª¹ª« ¡¹ªÈ åëªÃª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªÏ¡¸íâÏڪ裬 ª¢ªÊª¿ªËªÇª¹ ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
|
- And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel.
- And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
- For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:
- And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:
- And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
|
- ª¹ªëªÈ «¨«Ò«¦ ª¬ Ø¡ªÁª¢ª¬ªÃªÆ Ê«ªËªÏª¤ªÃª¿ªÎªÇ£¬ å´íºªÏª½ªÎ ÔéªË êúªò ñ¼ª¤ªÇ ù¨ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸«¤«¹«é«¨«ë ªÎ ã꣬ ñ«ªÏª³ª¦ ä檻ªéªìªÞª¹£¬ ¡ºªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ªË êúªò ñ¼ª¤ªÇ£¬ ñ«ªÎ ÚÅ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪȪ¹ªë£®
- ª¢ªÊª¿ªÏ ñ«ÏÖ «¢«Ï«Ö ªÎ Ê«ªò ̪ªÁ ØþªÜªµªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£® ª½ªìªËªèªÃªÆªïª¿ª·ªÏ£¬ ªïª¿ª·ªÎª·ªâªÙªÇª¢ªë çèåëíºª¿ªÁªÎ úìªÈ£¬ ñ«ªÎª¹ªÙªÆªÎª·ªâªÙª¿ªÁªÎ úìªò «¤«¼«Ù«ë ªË Üꤪ룮
- «¢«Ï«Ö ªÎ îïÊ«ªÏ ØþªÓªëªÇª¢ªíª¦£® «¢«Ï«Ö ªË áÕª¹ªë ÑûªÏ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªËª¤ªÆ£¬ ªÄªÊª¬ªìª¿ íºªâ£¬ í»ë¦ªÊ íºªâ£¬ ª³ªÈª´ªÈª¯ªïª¿ª·ªÏ Ó¨ªÁ£¬
- «¢«Ï«Ö ªÎ Ê«ªò «Í«Ð«Æ ªÎ í «ä«é«Ù«¢«à ªÎªèª¦ªËª·£¬ «¢«Ò«ä ªÎ í «Ð«¢«·«ã ªÎ Ê«ªÎªèª¦ªËª¹ªë£®
- ̳ª¬ «¤«º«ì«ë ªÎ ò¢æ´ªÇ «¤«¼«Ù«ë ªò ãݪ¤£¬ ù¨Ò³ªò í÷ªë íºªÏªÊª¤ªÇª¢ªíª¦ ¡»¡¹£® ª½ª·ªÆ ù¨ªÏ ûªòª¢ª±ªÆ Ô±ª² Ë۪ê¿£®
|
- Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.
- And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
- Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
- So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria.
- But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.
|
- ªäª¬ªÆ «¨«Ò«¦ ª¬ ñ«Ï֪ΠʫÕΪ¿ªÁªÎ á¶ªØ õóªÆ ÕΪëªÈ£¬ ù¨ªéªÏ «¨«Ò«¦ ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸Ü¨ªÃª¿ ÞÀªÏª¢ªêªÞª»ªóª«£® ª¢ªÎ Ѩª¬ ܨªÊ ìѪϣ¬ ªÊªóªÎª¿ªáªËª¢ªÊª¿ªÎ ᶪ˪ª¿ªÎªÇª¹ª« ¡¹£® «¨«Ò«¦ ªÏ ù¨ªéªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ ª¢ªÎ ìѪò ò±ªÃªÆª¤ªÞª¹£® ªÞª¿ª½ªÎ å몦 ÞÀªâ ò±ªÃªÆª¤ªÞª¹ ¡¹£®
- ù¨ªéªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª½ªìªÏ êÞª¤ªÞª¹£® ªÉª¦ª¾ªïªìªïªìªË ü¥ª·ªÆª¯ªÀªµª¤ ¡¹£® ª½ª³ªÇ «¨«Ò«¦ ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ù¨ªÏª³ª¦ª³ª¦£¬ ªïª¿ª·ªË ͱª²ªÆ å몤ªÞª·ª¿£¬ ¡ºñ«ªÏª³ª¦ ä檻ªéªìªë£¬ ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ªË êúªò ñ¼ª¤ªÇ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪȪ¹ªë ¡»¡¹£®
- ª¹ªëªÈ ù¨ªéªÏ Ð᪤ªÇ£¬ ªªªÎªªªÎ ëýÜתòªÈªê£¬ ª½ªìªò ÍÓ«ªÎ ß¾ªÎ «¨«Ò«¦ ªÎ ù»ªË ݧª£¬ «é«Ã«Ñ ªò ö£ª¤ªÆ¡¸«¨«Ò«¦ ªÏ èݪǪ¢ªë ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
- ª³ª¦ª·ªÆ «Ë«à«· ªÎ íªÇª¢ªë «è«·«ã«Ñ«Æ ªÎ í «¨«Ò«¦ ªÏ «è«é«à ªËª½ªàª¤ª¿£® £¨«è«é«à ªÏ «¤«¹«é«¨«ë ªòª³ªÈª´ªÈª¯ á㪤ªÆ£¬ «é«â«Æ ¡¤ «®«ì«¢«Ç ªÇ «¹«ê«ä ªÎ èÝ «Ï«¶«¨«ë ªò ÛÁª¤ªÀª¬£¬
- «è«é«à èÝªÏ «¹«ê«ä ªÎ èÝ «Ï«¶«¨«ë ªÈ îúªÃª¿ ãÁªË£¬ «¹«ê«ä ªÓªÈªË ݶªïªµªìª¿ ß¿ªòª¤ªäª¹ª¿ªá£¬ «¨«º«ì«ë ªË ÏýªÃªÆª¤ª¿£® £© «¨«Ò«¦ ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªâª·ª³ªìª¬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ÜâãýªÇª¢ªëªÊªéªÐ£¬ ªÒªÈªêªâª³ªÎ ï몫ªé ìÛªÓ õóªÆ£¬ ª³ªìªò «¨«º«ì«ë ªË ͱª²ªÆªÏªÊªéªÊª¤ ¡¹£®
|
- So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
- And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
- So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.
- Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
- And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
|
- ª½ª·ªÆ «¨«Ò«¦ ªÏ ó³ªË ã«ªÃªÆ «¨«º«ì«ë ªØ ú¼ªÃª¿£® «è«é«à ª¬ª½ª³ªË ÜѪ·ªÆª¤ª¿ª«ªéªÇª¢ªë£® ªÞª¿ «æ«À ªÎ èÝ «¢«Ï«¸«ä ªÏ «è«é«à ªò ̸Ùñª¦ª¿ªáªË ù»ªÃªÆª¤ª¿£®
- ªµªÆ «¨«º«ì«ë ªÎªäª°ªéªË£¬ ªÒªÈªêªÎ ڪ̸ª¬ Ø¡ªÃªÆª¤ª¿ª¬£¬ «¨«Ò«¦ ªÎ ÏØñ몬 ÕΪëªÎªò ̸ªÆ£¬ ¡¸ÏØñ몬 ̸ª¨ªë ¡¹ªÈ åëªÃª¿ªÎªÇ£¬ «è«é«à ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªÒªÈªêªò Ø©ªË 㫪»ªÆªÄª«ªïª·£¬ ª½ªìªË üåªïª»ªÆ¡ºøÁä̪Ǫ¹ª« ¡»ªÈ åëªïª»ªÊªµª¤ ¡¹£®
- ª½ª³ªÇªÒªÈªêª¬ Ø©ªË ã«ªÃªÆ ú¼ª£¬ ù¨ªË üåªÃªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸èݪϪ³ª¦ ä檻ªéªìªÞª¹£¬ ¡ºøÁä̪Ǫ¹ª« ¡»¡¹£® «¨«Ò«¦ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏ øÁä̪ȪʪóªÎ μÌõª¬ª¢ªêªÞª¹ª«£® ªïª¿ª·ªÎª¢ªÈªËªÄª¤ªÆªªÊªµª¤ ¡¹£® ڪ̸ªÏªÞª¿ ͱª²ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ÞÅíºªÏ ù¨ªéªÎ á¶ªØ ú¼ªªÞª·ª¿ª¬£¬ ÏýªÃªÆªªÞª»ªó ¡¹£®
- ª½ª³ªÇ î¢ªÓ ìѪò Ø©ªÇªÄª«ªïª·ª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªéªÎ á¶ªØ ú¼ªÃªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸èݪϪ³ª¦ ä檻ªéªìªÞª¹£¬ ¡ºøÁä̪Ǫ¹ª« ¡»¡¹£® «¨«Ò«¦ ªÏ Óͪ¨ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏ øÁä̪ȪʪóªÎ μÌõª¬ª¢ªêªÞª¹ª«£® ªïª¿ª·ªÎª¢ªÈªËªÄª¤ªÆªªÊªµª¤ ¡¹£®
- ڪ̸ªÏªÞª¿ ͱª²ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ù¨ªâ£¬ ù¨ªéªÎ á¶ªØ ú¼ªªÞª·ª¿ª¬ ÏýªÃªÆªªÞª»ªó£® ª¢ªÎ ó³ªÎ ðÃðýªÏ «Ë«à«· ªÎ í «¨«Ò«¦ ªÎ ðÃðýª¹ªëªÎªË ÞĪƣ¬ ØíÖªÊ á§ª¤ªÇ ðÃðýª·ªÆ ÕΪު¹ ¡¹£®
|
- And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
- And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
- And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
- And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
- Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
|
- ª½ª³ªÇ «è«é«à ª¬¡¸ó³ªò éÄëòª»ªè ¡¹ªÈ åëªÃª¿ªÎªÇ£¬ ó³ªò éÄëòª¹ªëªÈ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝ «è«é«à ªÈ£¬ «æ«À ªÎ èÝ «¢«Ï«¸«ä ªÏ£¬ ªªªÎªªªÎª½ªÎ ó³ªÇ õóªÆ ú¼ªÃª¿£® ª¹ªÊªïªÁ «¨«Ò«¦ ªË ü媦ª¿ªáªË õóªÆª¤ªÃªÆ£¬ «¨«º«ì«ë ªÓªÈ «Ê«Ü«Æ ªÎ ò¢á¶ªÇ ù¨ªË üåªÃª¿£®
- «è«é«à ªÏ «¨«Ò«¦ ªò ̸ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸«¨«Ò«¦ ªè£¬ øÁä̪Ǫ¹ª« ¡¹£® «¨«Ò«¦ ªÏ Óͪ¨ª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎ Ù½ «¤«¼«Ù«ë ªÎ ÊÍëâªÈ تâúªÈª¬£¬ ª³ªóªÊªË Òýª¤ªÎªË£¬ ªÉª¦ª·ªÆ øÁä̪Ǫ¢ªêª¨ªÞª·ªçª¦ª« ¡¹£®
- ª½ªÎ ãÁ «è«é«à ªÏ ó³ªòªáª°ªéª·ªÆ Ô±ª²£¬ «¢«Ï«¸«ä ªËªàª«ªÃªÆ£¬ ¡¸«¢«Ï«¸«ä ªè£¬ Úã潪Ǫ¹ ¡¹ªÈ å몦ªÈ£¬
- «¨«Ò«¦ ªÏ â¢ªË ÏáªòªÒªª·ªÜªÃªÆ£¬ «è«é«à ªÎ å»Ì·ªÎ Êàªò ÞÒª¿ªÎªÇ£¬ ãÅªÏ ù¨ªÎ ãýíôªò 몣¬ ù¨ªÏ ó³ªÎ ñéªË Óîªìª¿£®
- «¨«Ò«¦ ªÏª½ªÎ Üùί «Ó«Ç«««ë ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ù¨ªò ö¢ªêª¢ª²ªÆ£¬ «¨«º«ì«ë ªÓªÈ «Ê«Ü«Æ ªÎ ï¥ªË ÷᪲ Þתƪʪµª¤£® ª«ªÄªÆ£¬ ªïª¿ª·ªÈª¢ªÊª¿ªÈ£¬ ªÕª¿ªê ÍìªË 㫪êƣ¬ ù¨ªÎ Ý« «¢«Ï«Ö ªË ðôªÃª¿ªÈª£¬ ñ«ª¬ ù¨ªËªÄª¤ªÆ£¬ ª³ªÎ çèåëªòªµªìª¿ª³ªÈªò ÑÀå㪷ªÊªµª¤£®
|
- Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.
- But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
- And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
- And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
- And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.
|
- ª¹ªÊªïªÁ ñ«ªÏ åëªïªìª¿£¬ ¡ºªÞª³ªÈªË£¬ ªïª¿ª·ªÏªªÎª¦ «Ê«Ü«Æ ªÎ úìªÈ£¬ ª½ªÎ íªéªÎ úìªò ̸ª¿ ¡»£® ªÞª¿ ñ«ªÏ åëªïªìª¿£¬ ¡ºªïª¿ª·ªÏª³ªÎ ò¢á¶ªÇª¢ªÊª¿ªË ÜÃÜÖª¹ªë ¡»ªÈ£® ª½ªìªæª¨ ù¨ªò ö¢ªêª¢ª²ªÆ£¬ ª½ªÎ ò¢á¶ªË ÷᪲ª¹ªÆ£¬ ñ«ªÎ åë稪Ϊ誦ªËª·ªÊªµª¤ ¡¹£®
- «æ«À ªÎ èÝ «¢«Ï«¸«ä ªÏª³ªìªò ̸ªÆ «Ù«Æ«Ï«¬«ó ªÎ Û°ªØ Ô±ª²ª¿ª¬£¬ «¨«Ò«¦ ªÏª½ªÎª¢ªÈªò õÚª¤£¬ ¡¸ù¨ªòªâ ̪ªÆ ¡¹ªÈ åëªÃª¿ªÎªÇ£¬ «¤«Ö«ì«¢«à ªÎªÛªÈªêªÎ «°«ë ªÎ ÷øªÇ ó³ªÎ ñéªÎ ù¨ªò ̪ªÃª¿£® ù¨ªÏ «á«®«É ªÞªÇ Ô±ª²ªÆª¤ªÃªÆ£¬ ª½ª³ªÇ ÞݪóªÀ£®
- ª½ªÎ Ê«ÕΪ¿ªÁªÏ ù¨ªò ó³ªË î°ª»ªÆ «¨«ë«µ«ì«à ªË ꡪӣ¬ «À«Ó«Ç ªÎ ïëªÇ ù¨ªÎ Ùת˪½ªÎ à»ðÓª¿ªÁªÈ ÍìªË í÷ªÃª¿£®
- «¢«Ï«Ö ªÎ í «è«é«à ªÎ ð¯ä¨ìéÒ´ªË «¢«Ï«¸«ä ªÏ «æ«À ªÎ èݪȪʪ꿪ΪǪ¢ªë£®
- «¨«Ò«¦ ª¬ «¨«º«ì«ë ªËªª¿ ãÁ£¬ «¤«¼«Ù«ë ªÏª½ªìªò Ú¤ª¤ªÆ£¬ ª½ªÎ Ùͪò Óóªê£¬ Û¥ªò ãÞªÃªÆ ó몫ªé ØÐªß Ì¸ª¿ª¬£¬
|
- And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
- And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
- And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
- And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.
- And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
|
- «¨«Ò«¦ ª¬ Ú¦ªËªÏª¤ªÃªÆªª¿ªÎªÇ£¬ ¡¸ñ«ÏÖªò ߯ª·ª¿ «¸«à«ê ªè£¬ ÙíÞÀªÇª¹ª« ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
- ª¹ªëªÈ «¨«Ò«¦ ªÏ äÔªòª¢ª²ªÆ óëªËªàª«ª¤£¬ ¡¸ªÀªìª«£¬ ªïª¿ª·ªË Ú«Û°ª¹ªë íºª¬ª¢ªëª«£® ªÀªìª«ª¢ªëª« ¡¹ªÈ å몦ªÈ£¬ 죣¬ ß²ìѪΠü²Î¯ª¬ «¨«Ò«¦ ªò ØÐªß Ì¸ª¿ªÎªÇ£¬
- «¨«Ò«¦ ªÏ¡¸ù¨Ò³ªò ÷᪲ Õªª» ¡¹ªÈ åëªÃª¿£® ù¨ªéªÏ ù¨Ò³ªò ÷᪲ Õªª·ª¿ªÎªÇ£¬ ª½ªÎ ú쪬 ÛúªÈ Ø©ªÈªËªÏªÍª«ª«ªÃª¿£® ª½ª·ªÆ Ø©ªÏ ù¨Ò³ªò ÓΪߪĪ±ª¿£®
- «¨«Ò«¦ ªÏ Ò®ªËªÏª¤ªÃªÆ ãݪ¤ ëæªßª·£¬ ª½ª·ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÎªÎªíªïªìª¿ Ò³ªò ̸£¬ ù¨Ò³ªò í÷ªêªÊªµª¤£® ù¨Ò³ªÏ èݪΠҦªÊªÎªÀ ¡¹£®
- ª·ª«ª· ù¨ªéª¬ ù¨Ò³ªò í÷ªíª¦ªÈª·ªÆ ú¼ªÃªÆ ̸ªëªÈ£¬ ÔéËÏÍéªÈ£¬ ðëªÈ£¬ ª¿ªÊª´ª³ªíªÎªÛª« ù¼ªâªÊª«ªÃª¿ªÎªÇ£¬
|
- Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:
- And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.
|
- ÏýªÃªÆ£¬ ù¨ªË ͱª²ªëªÈ£¬ ù¨ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª³ªìªÏ ñ«ª¬£¬ ª½ªÎª·ªâªÙ£¬ «Æ«·«Ù ªÓªÈ «¨«ê«ä ªËªèªÃªÆªª ͱª²ªËªÊªÃª¿ åë稪Ǫ¢ªë£® ª¹ªÊªïªÁ¡º«¨«º«ì«ë ªÎ ò¢ªÇ ̳ª¬ «¤«¼«Ù«ë ªÎ 뿪ò ãݪ¦ªÇª¢ªíª¦£®
- «¤«¼«Ù«ë ªÎ ÞÝô÷ªÏ «¨«º«ì«ë ªÎ ò¢ªÇ£¬ ÝÐ÷ϪΪ誦ªË 寪ΪªªâªÆªË ÞתƪéªìªÆ£¬ ªÀªìªâ£¬ ª³ªìªÏ «¤«¼«Ù«ë ªÀ£¬ ªÈ å몦ª³ªÈª¬ªÇªªÊª¤ªÇª¢ªíª¦ ¡»¡¹£®
|
|
|