|
- There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
- For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
- For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
- That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
- For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
|
- ª³ª¦ª¤ª¦ªïª±ªÇ£¬ ÐÑªä ««ê«¹«È ¡¤ «¤«¨«¹ ªËª¢ªë íºªÏ ñªªË ïÒªáªéªìªëª³ªÈª¬ªÊª¤£®
- ªÊª¼ªÊªé£¬ ««ê«¹«È ¡¤ «¤«¨«¹ ªËª¢ªëª¤ªÎªÁªÎ åÙçϪΠÛööΪϣ¬ ñªªÈ ÞݪȪΠÛööΪ«ªéª¢ªÊª¿ªò ú°Û¯ª·ª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
- ×ÈÛöª¬ 뿪˪èªê ÙíÕôªËªÊªÃªÆª¤ªëª¿ªáªËªÊª· ÔðªÊª«ªÃª¿ ÞÀªò£¬ ãêªÏªÊª· âĪ²ªÆ ù»ªµªÃª¿£® ª¹ªÊªïªÁ£¬ åÙíªò£¬ ñªªÎ 뿪ΠåÆªÇ ñªªÎª¿ªáªËªÄª«ªïª·£¬ 뿪˪ªª¤ªÆ ñªªò Û못ªéªìª¿ªÎªÇª¢ªë£®
- ª³ªìªÏ ×ÈÛöªÎ é©Ï´ª¬£¬ 뿪˪èªéªº çϪ˪èªÃªÆ Üƪ¯ªïª¿ª·ª¿ªÁªËªªª¤ªÆ£¬ Ø»ª¿ªµªìªëª¿ªáªÇª¢ªë£®
- ªÊª¼ªÊªé£¬ ë¿ªË ðôª¦ íºªÏ ë¿ªÎª³ªÈªò ÞÖª¤£¬ çÏªË ðôª¦ íºªÏ çϪΪ³ªÈªò ÞÖª¦ª«ªéªÇª¢ªë£®
|
- For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
- Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
- So then they that are in the flesh cannot please God.
- But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
- And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
|
- 뿪ΠÞÖª¤ªÏ ÞݪǪ¢ªëª¬£¬ çϪΠÞÖª¤ªÏ£¬ ª¤ªÎªÁªÈ øÁä̪ȪǪ¢ªë£®
- ªÊª¼ªÊªé£¬ 뿪ΠÞÖª¤ªÏ ãêªË îت¹ªëª«ªéªÇª¢ªë£® ª¹ªÊªïªÁ£¬ ª½ªìªÏ ãêªÎ ×ÈÛöªË ðôªïªº£¬ Üú£¬ ðôª¤ ÔðªÊª¤ªÎªÇª¢ªë£®
- ªÞª¿£¬ 뿪˪¢ªë íºªÏ£¬ ãêªò ýìªÐª»ªëª³ªÈª¬ªÇªªÊª¤£®
- ª·ª«ª·£¬ ãêªÎ åÙçϪ¬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ Ò®ªË â֪êƪ¤ªëªÊªé£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ 뿪˪ªªëªÎªÇªÏªÊª¯£¬ çϪ˪ªªëªÎªÇª¢ªë£® ªâª·£¬ ««ê«¹«È ªÎ çϪò ò¥ª¿ªÊª¤ ìѪ¬ª¤ªëªÊªé£¬ ª½ªÎ ìÑªÏ ««ê«¹«È ªÎªâªÎªÇªÏªÊª¤£®
- ªâª·£¬ ««ê«¹«È ª¬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ Ò®ªËªªªéªìªëªÊªé£¬ ª«ªéªÀªÏ ñªªÎªæª¨ªË ÞݪóªÇª¤ªÆªâ£¬ çÏªÏ ëùªÎªæª¨ªË ß檪ƪ¤ªëªÎªÇª¢ªë£®
|
- But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
- Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
- For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
- For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
- For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
|
- ªâª·£¬ «¤«¨«¹ ªò ÞÝìѪΠñ骫ªéªèªßª¬ª¨ªéª»ª¿ª«ª¿ªÎ åÙçϪ¬£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ Ò®ªË â֪êƪ¤ªëªÊªé£¬ ««ê«¹«È ¡¤ «¤«¨«¹ ªò ÞÝìѪΠñ骫ªéªèªßª¬ª¨ªéª»ª¿ª«ª¿ªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ Ò®ªË â֪êƪ¤ªë åÙçϪ˪èªÃªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ Þݪ̪٪ª«ªéªÀªòªâ£¬ ß檫ª·ªÆª¯ªÀªµªëªÇª¢ªíª¦£®
- ª½ªìªæª¨ªË£¬ úü𩪿ªÁªè£® ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ£¬ Íýª¹ªÙª ô¡ìòªò ݶªÃªÆª¤ªë íºªÇª¢ªëª¬£¬ ë¿ªË ðôªÃªÆ ß檪ë ô¡ìòªò ë¿ªË Óߪ·ªÆ ݶªÃªÆª¤ªëªÎªÇªÏªÊª¤£®
- ªÊª¼ªÊªé£¬ ªâª·£¬ ë¿ªË ðôªÃªÆ ß檪ëªÊªé£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ ÞÝªÌ èâªÏªÊª¤ª«ªéªÇª¢ªë£® ª·ª«ª·£¬ çϪ˪èªÃªÆª«ªéªÀªÎ ¢¯ªªò ߯ª¹ªÊªé£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ ß檪ëªÇª¢ªíª¦£®
- ª¹ªÙªÆ ãêªÎ åÙçÏªË Óôª«ªìªÆª¤ªë íºªÏ£¬ ª¹ªÊªïªÁ£¬ ãêªÎ íªÇª¢ªë£®
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ î¢ªÓ Íðªìªòª¤ªÀª«ª»ªë Ò¿Ö˪ΠçϪò áôª±ª¿ªÎªÇªÏªÊª¯£¬ íª¿ªë ãóݪò ⣪±ªë çϪò áôª±ª¿ªÎªÇª¢ªë£® ª½ªÎ çϪ˪èªÃªÆ£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ¡¸«¢«Ð £¬ Ý«ªè ¡¹ªÈ û¼ªÖªÎªÇª¢ªë£®
|
- The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
- And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
|
- åÙçϪߪºª«ªé£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ çÏªÈ ÍìªË£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁª¬ ãêªÎ íªÇª¢ªëª³ªÈªòª¢ª«ª·ª·ªÆ ù»ªµªë£®
- ªâª· íªÇª¢ªìªÐ£¬ ßÓáÙìѪǪ⪢ªë£® ãêªÎ ßÓáÙìѪǪ¢ªÃªÆ£¬ ««ê«¹«È ªÈ ç´Îêò ÍìªËª¹ªëª¿ªáªË ÍÈÑñªòªâ ÍìªËª·ªÆª¤ªë ì¤ß¾£¬ ««ê«¹«È ªÈ ÍìÔҪΠßÓáÙìѪʪΪǪ¢ªë£®
|
|
|