|
- For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
- For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
- If so be that being clothed we shall not be found naked.
- For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
- Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
|
- わたしたちの 住んでいる 地上の 幕屋がこわれると, 神からいただく 建物, すなわち 天にある, 人の 手によらない 永遠の 家が 備えてあることを, わたしたちは 知っている.
- そして, 天から 賜わるそのすみかを, 上に 着ようと 切に 望みながら, この 幕屋の 中で 苦しみもだえている.
- それを 着たなら, 裸のままではいないことになろう.
- この 幕屋の 中にいるわたしたちは, 重荷を 負って 苦しみもだえている. それを 脫ごうと 願うからではなく, その 上に 着ようと 願うからであり, それによって, 死ぬべきものがいのちにのまれてしまうためである.
- わたしたちを, この 事にかなう 者にして 下さったのは, 神である. そして, 神はその 保證として 御靈をわたしたちに 賜わったのである.
|
- Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
- (For we walk by faith, not by sight:)
- We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
- Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
- For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
|
- だから, わたしたちはいつも 心强い. そして, 肉體を 宿としている 間は 主から 離れていることを, よく 知っている.
- わたしたちは, 見えるものによらないで, 信仰によって 步いているのである.
- それで, わたしたちは 心强い. そして, むしろ 肉體から 離れて 主と 共に 住むことが, 願わしいと 思っている.
- そういうわけだから, 肉體を 宿としているにしても, それから 離れているにしても, ただ 主に 喜ばれる 者となるのが, 心からの 願いである.
- なぜなら, わたしたちは 皆, キリスト のさばきの 座の 前にあらわれ, 善であれ 惡であれ, 自分の 行ったことに 應じて, それぞれ 報いを 受けねばならないからである.
|
|
|