|
- Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
- To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
- For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
- But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
- Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
|
- ª¢ªÊª¿ªÏ ù¨ªéªË ÏèªáªÆ£¬ ò¨ÛÕíº£¬ ÏíêΪ¢ªë íºªË Üת·£¬ ª³ªìªË ðôª¤£¬ ª¤ªÄªÇªâ ÕÞª¤ªïª¶ªòª¹ªë éÄëòª¬ª¢ªê£¬
- ªÀªìªòªâª½ª·ªéªº£¬ 諸£¬ ΰ黪Ǫ¢ªÃªÆ£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ìÑªË Óߪ·ªÆªÉª³ªÞªÇªâ êõûúªÊ ÷¾Óøªò ãƪ¹ªÙªª³ªÈªò£¬ ÞÖª¤ õ󪵪»ªÊªµª¤£®
- ªïª¿ª·ª¿ªÁªâ ì¤îñªËªÏ£¬ ÙíÝÂܬªÇ£¬ Üôðôâ÷ªÊ£¬ Ú»ªÃªÆª¤ª¿ íºªÇª¢ªÃªÆ£¬ ªµªÞª¶ªÞªÎ ï×é°ªÈ öáèùªÈªÎ Ò¿Ö˪˪ʪ꣬ ç÷ëòªÈªÍª¿ªßªÈªÇ ìíªò Φª´ª·£¬ ìÑªË ñóªÞªì£¬ û»ªË ñóªß ùêªÃªÆª¤ª¿£®
- ªÈª³ªíª¬£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ Ïñ«ªÊªë ãêªÎ í±ÝèªÈ ÚÏäñªÈª¬ úު쪿ªÈª£¬
- ªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ ú¼ªÃª¿ ëùªÎªïª¶ªËªèªÃªÆªÇªÏªÊª¯£¬ ª¿ªÀ ãêªÎª¢ªïªìªßªËªèªÃªÆ£¬ î¢ßæªÎ ᩪ¤ªò áôª±£¬ á¡çϪ˪èªê ã檿ªËªµªìªÆ£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ Ϫïªìª¿ªÎªÇª¢ªë£®
|
- Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
- That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
- This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
- But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
- A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
|
- ª³ªÎ á¡çϪϣ¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ Ïñ« «¤«¨«¹ ¡¤ ««ê«¹«È ªòªÈªªª·ªÆ£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ ß¾ªË ù¥ª«ªË ñ¼ª¬ªìª¿£®
- ª³ªìªÏ£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁª¬£¬ ««ê«¹«È ªÎ û³ªßªËªèªÃªÆ ëùªÈªµªì£¬ çµêÀªÎª¤ªÎªÁªò ØЪળªÈªËªèªÃªÆ£¬ åÙÏЪòªÄª° íºªÈªÊªëª¿ªáªÇª¢ªë£®
- ª³ªÎ åëç¨ªÏ ü¬ãùªÇª¢ªë£® ªïª¿ª·ªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª½ªìªéªÎª³ªÈªò ñ«í媹ªëªÎªò êêêƪ¤ªë£® ª½ªìªÏ£¬ ãêªò ã᪸ªÆª¤ªë íºª¿ªÁª¬£¬ Ò½ªáªÆ ÕÞª¤ªïª¶ªò åúªàª³ªÈªò ãýª¬ª±ªëªèª¦ªËªÊªëª¿ªáªÇª¢ªë£® ª³ªìªÏ ÕÞª¤ª³ªÈªÇª¢ªÃªÆ£¬ ìÑ¢¯ªÎ ì̪Ȫʪ룮
- ª·ª«ª·£¬ éת«ªÊ ì¡ÖåªÈ£¬ ͧÓñªÈ£¬ ¤ªÈ£¬ ×ÈÛöªËªÄª¤ªÆªÎ ÖåȪò£¬ ùª±ªÊªµª¤£® ª½ªìªéªÏ Ùíì̪«ªÄ ÍöúȪʪ³ªÈªÇª¢ªë£®
- ì¶Ó®íºªÏ£¬ ì飬 ì£Óø£¬ ýºÌüªò Ê¥ª¨ª¿ ß¾ªÇ ÷ܪ±ªÊªµª¤£®
|
- Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
- When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
- Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
- And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
- All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
|
- ª¿ª·ª«ªË£¬ ª³ª¦ª¤ª¦ ìѪ¿ªÁªÏ£¬ Þ÷Ô³ªË ùèªê£¬ í»ªé ç÷ªÈ ò±ªêªÄªÄªâ£¬ ñªªò Û󪷪ƪ¤ªëª«ªéªÇª¢ªë£®
- ªïª¿ª·ª¬ «¢«ë«Æ«Þ«¹ ª« «Æ««³ ª«ªòª¢ªÊª¿ªÎªÈª³ªíªË áêªÃª¿ªÊªé£¬ Ð᪤ªÇ «Ë«³«Ý«ê ªËª¤ªëªïª¿ª·ªÎ ᶪ˪ªÊªµª¤£® ªïª¿ª·ªÏ£¬ ª½ª³ªÇ ÔϪò Φª´ª¹ª³ªÈªËª·ª¿£®
- ÛöùÊíº «¼«Ê«¹ ªÈ£¬ «¢«Ý«í ªÈªò£¬ Ð᪤ªÇ ÕéªËªÄª«ª»£¬ Üôí»ë¦ªÎªÊª¤ªèª¦ªËª·ªÆª¢ª²ªÊªµª¤£®
- ªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ ñêÊàªâ£¬ ªµª· Úުê¿ ù±é©ªË Ý᪨ªÆ£¬ Ò½ªáªÆ ÕÞª¤ªïª¶ªò åúªß£¬ ãùªò Ì¿ªÐªÌ íºªÈªÊªéªÊª¤ªèª¦ªË£¬ ãýª¬ª±ªëªÙªªÇª¢ªë£®
- ªïª¿ª·ªÈ ÍìªËª¤ªë ìéÔÒªÎ íºª«ªé£¬ ª¢ªÊª¿ªËªèªíª·ª¯£® ªïª¿ª·ª¿ªÁªò äñª·ªÆª¤ªë ãáÓùª¿ªÁªË£¬ ªèªíª·ª¯£® û³ªßª¬£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ ìéÔÒªÈ ÍìªËª¢ªëªèª¦ªË£®
|
|
|