|
- And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
- And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
- And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
- And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
- And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
|
- ì£Ò´ªÎ ý£¬ «Õ«¡«é«ª ªÏ ÙÓªò ̸ª¿£® «Ê«¤«ë ô¹ªÎªÛªÈªêªË Ø¡ªÃªÆª¤ªëªÈ£¬
- ÔÍæÔ£¬ ªÄªäªäª«ªÊ£¬ ªèª¯ Ýþª¨ª¿ öÒÔéªÎ íÁéÚª¬ ô¹ª«ªé ß¾ª¬ªÃªÆ ÕΪƣ¬ êØÜ«ªÇ õ®ªò ãݪ٠㷪ᪿ£®
- ª¹ªëªÈ£¬ ª½ªÎ ýª«ªé£¬ ÐÑÓøªÏ õݪ¤£¬ ªäª» ᬪê¿ öÒÔéªÎ íÁéÚª¬ ô¹ª«ªé ß¾ª¬ªÃªÆ ÕΪƣ¬ äÍÜ«ªËª¤ªë íÁéڪΪ½ªÐªË Ø¡ªÃª¿£®
- ª½ª·ªÆ£¬ õݪ¤£¬ ªäª» ᬪê¿ íÁéÚª¬£¬ ªÄªäªäª«ªÊ£¬ ªèª¯ Ýþª¨ª¿ öÒÔéªÎ íÁéÚªò ãݪ¤ òת¯ª·ª¿£® «Õ«¡«é«ª ªÏ£¬ ª½ª³ªÇ Ùͪ¬ Êƪᪿ£®
- «Õ«¡«é«ª ª¬ªÞª¿ ØùªëªÈ£¬ î¢ªÓ ÙÓªò ̸ª¿£® ÐÑÓøªÏ£¬ ÷¼ªÃªÆ£¬ ªèª¯ ãùªÃª¿ öҪĪΠ⴪¬£¬ ìéÜâªÎ Ì쪫ªé õóªÆªª¿£®
|
- And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
- And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
- And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
- Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
- Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
|
- ª¹ªëªÈ£¬ ª½ªÎ ýª«ªé£¬ ãùª¬ ìýªÃªÆª¤ªÊª¤£¬ ÔÔù¦ªÇ ÊΪ«ªéªÓª¿ öҪĪΠ⴪¬ ß檨ªÆªªÆ£¬
- ãùªÎ ìýªÃªÆª¤ªÊª¤ â´ª¬£¬ ÷¼ªÃªÆ£¬ ãùªÎ ìýªÃª¿ öҪĪΠ⴪òªÎªß ¢¯ªóªÇª·ªÞªÃª¿£® «Õ«¡«é«ª ªÏ£¬ ª½ª³ªÇ Ùͪ¬ Êƪᪿ£® ª½ªìªÏ ÙӪǪ¢ªÃª¿£®
- ðȪ˪ʪêƣ¬ «Õ«¡«é«ª ªÏªÒªÉª¯ ãýª¬ ¢¯ª®£¬ «¨«¸«×«È ñéªÎ تâúÞÔªÈ úçíºªòª¹ªÙªÆ û¼ªÓ ó¢ªáªµª»£¬ í»ÝªΠ̸ª¿ ÙÓªò ù¨ªéªË ü¥ª·ª¿£® ª·ª«ª·£¬ «Õ«¡«é«ª ªË ú°ª Ù¥ª«ª¹ª³ªÈª¬ªÇªªë íºªÏª¤ªÊª«ªÃª¿£®
- ª½ªÎªÈª£¬ ÖǪΠÐåÞÂ浪Πíþª¬ «Õ«¡«é«ª ªË ã骷 õ󪿣® ¡¸ªïª¿ª·ªÏ£¬ ÐÑìíªËªÊªÃªÆ í»ÝªΠΦªÁªò ÞÖª¤ õóª·ªÞª·ª¿£®
- ª«ªÄªÆ «Õ«¡«é«ª ª¬ ÜҪɪâªËªÄª¤ªÆ ÝɪéªìªÆ£¬ ã´ðôíþªÎ Ê«ªËª¢ªë Öï諪˪謹ª·ªÈ Öù×â浪Πíþªò ìýªìªéªìª¿ªÈª£¬
|
- And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
- And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
- And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
- Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
- And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
|
- ÔÒª¸ 娪ˣ¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏª½ªìª¾ªì ÙÓªò ̸ª¿ªÎªÇª¹ª¬£¬ ª½ªÎªÉªÁªéªËªâ ëòÚ«ª¬ ëߪµªìªÆª¤ªÞª·ª¿£®
- ª½ª³ªËªÏ£¬ ã´ðôíþªË Þª¨ªÆª¤ª¿ «Ø«Ö«é«¤ ìѪΠå´íºª¬ªªªêªÞª·ªÆ£¬ ù¨ªË ü¥ªòª·ª¿ªÈª³ªí£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ ÙÓªò ú°ª Ù¥ª«ª·£¬ ª½ªìª¾ªì£¬ ª½ªÎ ÙÓªË ë몸ªÆ ú°ª Ù¥ª«ª·ª¿ªÎªÇª¹£®
- ª½ª·ªÆªÞªµª·ª¯£¬ ú°ª Ù¥ª«ª·ª¿ªÈªªªêªËªÊªÃªÆ£¬ ªïª¿ª·ªÏ ꪪΠòÅÙâªË ÜÖÏýª¹ªëª³ªÈªò úɪµªì£¬ ù¨ªÏ Ùʪ˪«ª±ªéªìªÞª·ª¿£® ¡¹
- ª½ª³ªÇ£¬ «Õ«¡«é«ª ªÏ «è«»«Õ ªò û¼ªÓªËªäªÃª¿£® «è«»«Õ ªÏ òÁªÁªË Öï詪«ªé Ö§ªì õ󪵪죬 ߤۥªòª· ó·Úªªò ó·ô𪨪ƪ«ªé£¬ «Õ«¡«é«ª ªÎ îñªË õ󪿣®
- «Õ«¡«é«ª ªÏ «è«»«Õ ªË åëªÃª¿£® ¡¸ªïª¿ª·ªÏ ÙÓªò ̸ª¿ªÎªÀª¬£¬ ª½ªìªò ú°ª Ù¥ª«ª¹ íºª¬ª¤ªÊª¤£® Ú¤ª¯ªÈª³ªíªËªèªìªÐ£¬ ªª îñªÏ ÙӪΠü¥ªò Ú¤ª¤ªÆ£¬ ú°ª Ù¥ª«ª¹ª³ªÈª¬ªÇªªëª½ª¦ªÀª¬£® ¡¹
|
- And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
- And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
- And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
- And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
- And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
|
- «è«»«Õ ªÏ «Õ«¡«é«ª ªË Óͪ¨ª¿£® ¡¸ªïª¿ª·ªÇªÏª¢ªêªÞª»ªó£® ãꪬ «Õ«¡«é«ª ªÎ ú¹ª¤ªËªÄª¤ªÆ ͱª²ªéªìªëªÎªÇª¹£® ¡¹
- «Õ«¡«é«ª ªÏ «è«»«Õ ªË ü¥ª·ª¿£® ¡¸ÙӪΠñéªÇ£¬ ªïª¿ª·ª¬ «Ê«¤«ë ô¹ªÎ äÍªË Ø¡ªÃªÆª¤ªëªÈ£¬
- ÔÍæÔ£¬ ªèª¯ Ýþª¨ªÆ£¬ ªÄªäªäª«ªÊ öÒÔéªÎ íÁéÚª¬ ô¹ª«ªé ß¾ª¬ªÃªÆ ÕΪƣ¬ êØÜ«ªÇ õ®ªò ãݪ٠㷪ᪿ£®
- ª¹ªëªÈ£¬ ª½ªÎ ýª«ªé£¬ ÐÑÓøªÏ ޸尪ǣ¬ ªÈªÆªâ õݪ¤£¬ ªäª»ª¿ öÒÔéªÎ íÁéÚª¬ ß¾ª¬ªÃªÆ ÕΪ¿£® ª¢ªìªÛªÉªÒªÉª¤ªÎªÏ£¬ «¨«¸«×«È ªÇªÏ ̸ª¿ª³ªÈª¬ªÊª¤£®
- ª½ª·ªÆ£¬ ª½ªÎªäª»ª¿£¬ õݪ¤ íÁéÚª¬£¬ ôøªáªÎªèª¯ Ýþª¨ª¿ öÒÔéªÎ íÁéÚªò ãݪ¤ òת¯ª·ªÆª·ªÞªÃª¿£®
|
- And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
- And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
- And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
- And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
- And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
|
- ªÈª³ªíª¬£¬ ü¬ª«ªË Ü٪ΠñéªË ìýªìª¿ªÎªË£¬ Ü٪ΠñéªË ìýªìª¿ª³ªÈª¬ªÞªëªÇ ݪ«ªéªÊª¤ªÛªÉ£¬ õÌôøªÈ ÔÒª¸ªèª¦ªË õݪ¤ªÞªÞªÊªÎªÀ£® ªïª¿ª·ªÏ£¬ ª½ª³ªÇ Ùͪ¬ Êƪᪿ£®
- ª½ªìª«ªéªÞª¿£¬ ÙӪΠñéªÇªïª¿ª·ªÏ ̸ª¿ªÎªÀª¬£¬ ÐÑÓøªÏ£¬ ªÈªÆªâªèª¯ ãùªÎ ìýªÃª¿ öҪĪΠ⴪¬ ìéÜâªÎ Ì쪫ªé õóªÆªª¿£®
- ª¹ªëªÈ£¬ ª½ªÎ ýª«ªé£¬ ªäª» ᬪ꣬ ãùª¬ ìýªÃªÆªªªéªº£¬ ÔÔù¦ªÇ ÊΪ«ªéªÓª¿ öҪĪΠ⴪¬ ß檨ªÆªª¿£®
- ª½ª·ªÆ£¬ ãùªÎ ìýªÃªÆª¤ªÊª¤ª½ªÎ â´ª¬£¬ ªèª¯ ãùªÃª¿ öҪĪΠ⴪òªÎªß ¢¯ªóªÇª·ªÞªÃª¿£® ªïª¿ª·ªÏ تâúÞÔª¿ªÁªË ü¥ª·ª¿ª¬£¬ ª½ªÎ ëòÚ«ªò ͱª²ª¦ªë íºªÏ ìéìѪ⪤ªÊª«ªÃª¿£® ¡¹
- «è«»«Õ ªÏ «Õ«¡«é«ª ªË åëªÃª¿£® ¡¸«Õ«¡«é«ª ªÎ ÙӪϣ¬ ªÉªÁªéªâ ÔÒª¸ ëòÚ«ªÇª´ª¶ª¤ªÞª¹£® ãꪬª³ªìª«ªéªÊªµªíª¦ªÈª·ªÆª¤ªëª³ªÈªò£¬ «Õ«¡«é«ª ªËªª ͱª²ªËªÊªÃª¿ªÎªÇª¹£®
|
- The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
- And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
- This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
- Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
- And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
|
- öÒÔéªÎªèª¯ ëÀªÃª¿ íÁéÚªÏ öÒÒ´ªÎª³ªÈªÇª¹£® öҪĪΪ誯 ãùªÃª¿ â´ªâ öÒÒ´ªÎª³ªÈªÇª¹£® ªÉªÁªéªÎ ÙÓªâ ÔÒª¸ ëòÚ«ªÇª´ª¶ª¤ªÞª¹£®
- ª½ªÎ ýª«ªé ß¾ª¬ªÃªÆ ÕΪ¿ öÒÔéªÎªäª»ª¿£¬ õݪ¤ íÁéÚªâ öÒÒ´ªÎª³ªÈªÇª¹£® ªÞª¿£¬ ªäª»ªÆ£¬ ÔÔù¦ªÇ ÊΪ«ªéªÓª¿ öҪĪΠ⴪â ÔÒª¸ªÇ£¬ ª³ªìªéªÏ öÒÒ´ªÎ ÑÆäåªÎª³ªÈªÇª¹£®
- ª³ªìªÏ£¬ à»ïï «Õ«¡«é«ª ªË ã骷 ß¾ª²ªÞª·ª¿ªèª¦ªË£¬ ãꪬª³ªìª«ªéªÊªµªíª¦ªÈª·ªÆª¤ªëª³ªÈªò£¬ «Õ«¡«é«ª ªËªª ãƪ·ªËªÊªÃª¿ªÎªÇª¹£®
- ÐѪ«ªé öÒÒ´Ê࣬ «¨«¸«×«È ªÎ ÏÐîïô÷ªË ÓÞù¥íª¬ Û¾ªìªÞª¹£®
- ª·ª«ª·£¬ ª½ªÎ ýªË öÒÒ´Ê࣬ ÑÆä媬 áÙª£¬ «¨«¸«×«È ªÎ ÏÐªË ù¥íª¬ª¢ªÃª¿ª³ªÈªÊªÉ£¬ ª¹ªÃª«ªê ØΪìªéªìªÆª·ªÞª¦ªÇª·ªçª¦£® ÑÆä媬 ÏЪò ØþªÜª·ªÆª·ªÞª¦ªÎªÇª¹£®
|
- And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
- And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
- Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
- Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
- And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
|
- ª³ªÎ ÏÐªË ù¥íª¬ª¢ªÃª¿ª³ªÈªÏ£¬ ª½ªÎ ýªË áÙª¯ ÑÆäåªÎª¿ªáªË î絛 ØΪìªéªìªÆª·ªÞª¦ªÇª·ªçª¦£® ÑÆäåªÏª½ªìªÛªÉªÒªÉª¤ªÎªÇª¹£®
- «Õ«¡«é«ª ª¬ ÙÓªò ì£Óøªâ ñìªÍªÆ ̸ªéªìª¿ªÎªÏ£¬ ãꪬª³ªÎª³ªÈªò ÐþªË ̽ïÒª·ªÆªªªéªì£¬ ãꪬ ÊàªâªÊª¯ ãùú¼ªµªìªèª¦ªÈª·ªÆªªªéªìªëª«ªéªÇª¹£®
- ª³ªÎªèª¦ªÊ óð¯ªÇª¹ª«ªé£¬ «Õ«¡«é«ª ªÏ ÐѪ¹ª°£¬ õÆÙ¥ªÇ ò±û³ªÎª¢ªë ìÑÚªªòªª ̸ªÄª±ªËªÊªÃªÆ£¬ «¨«¸«×«È ªÎ ÏЪò ö½ªáªµª»£¬
- ªÞª¿£¬ ÏÐñéªË ÊøԽίªòªª Ø¡ªÆªËªÊªê£¬ ù¥íªΠöÒÒ´ªÎ Ê࣬ «¨«¸«×«È ªÎ ÏЪΠߧڪªÎ çéݪΠìéªò ó£â¥ªÊªµª¤ªÞª¹ªèª¦ªË£®
- ª³ªÎªèª¦ªËª·ªÆ£¬ ª³ªìª«ªé Û¾ªìªë ù¥Ò´ªÎ ÊàªË ãÝÕݪòªÇªªëª«ª®ªê ó¢ªáªµª»£¬ ï뢯ªÎ ãÝÕݪȪʪë ÍÚÚªªò «Õ«¡«é«ª ªÎ η×âªÎ ù»ªË õ모£¬ ÜÁ窵ª»ªëªÎªÇª¹£®
|
- And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
|
- ª½ª¦ª¹ªìªÐ£¬ ª½ªÎ ãÝÕݪ¬ «¨«¸«×«È ªÎ ÏЪò 㩪¦ öÒÒ´ªÎ ÑÆäåªË Óߪ¹ªë ÏЪΠÝáõëªÈªÊªê£¬ ÑÆäåªËªèªÃªÆ ÏЪ¬ ØþªÓªëª³ªÈªÏªÊª¤ªÇª·ªçª¦£® ¡¹
|
|
|