|
- And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
- And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
- As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
- And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
- Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
|
- «è«»«Õ ªÏ òûÞÀªË Ù¤ª¸ª¿£® ¡¸ª¢ªÎ ìѪ¿ªÁªÎ Óçªò£¬ ꡪ٪몫ª®ªê Òýª¯ªÎ ãÝÕݪǪ¤ªÃªÑª¤ªËª·£¬ ªáª¤ªáª¤ªÎ ëÞªòª½ªìª¾ªìªÎ ÓçªÎ Ï¢ªÎªÈª³ªíªØ ìýªìªÆªªª±£®
- ª½ªìª«ªé£¬ ªïª¿ª·ªÎ ÛÊ£¬ ª¢ªÎ ëުΠÛʪò£¬ ª¤ªÁªÐªó Ò´ù»ªÎ íºªÎ ÓçªÎ Ï¢ªË£¬ ÍÚÚªªÎ ÓÛÑѪΠëÞªÈ ìéßýªË ìýªìªÆªªªªÊªµª¤£® ¡¹òûÞÀªÏ «è«»«Õ ª¬ Ù¤ª¸ª¿ªÈªªªêªËª·ª¿£®
- óªÎ ðÈ£¬ Ü«ªêª¬ Ù¥ªëª¯ªÊªÃª¿ª³ªí£¬ ìéú¼ªÏ ̸áêªêªò áôª±£¬ ªíªÐªÈ ÍìªË õóÛ¡ª·ª¿£®
- ªÈª³ªíª¬£¬ ïëªò õóªÆ£¬ ªÞªÀ êÀª¯ªØ ú¼ª«ªÊª¤ª¦ªÁªË£¬ «è«»«Õ ªÏ òûÞÀªË Ù¤ª¸ª¿£® ¡¸ª¹ª°ªË£¬ ª¢ªÎ ìѪ¿ªÁªò õÚª¤ª«ª±£¬ õÚª¤ªÄª¤ª¿ªé ù¨ªéªË å몤ªÊªµª¤£® ¡ºªÉª¦ª·ªÆ£¬ ªª îñª¿ªÁªÏ ç÷ªòªâªÃªÆ à¼ªË ÜꤪëªÎªÀ£®
- ª¢ªÎ ëުΠÛʪϣ¬ ªïª¿ª·ªÎ ñ«ìѪ¬ ëæªàªÈªªä ↑¤ªÎªÈªªË£¬ ªª ÞŪ¤ªËªÊªëªâªÎªÇªÏªÊª¤ª«£® ªèª¯ªâª³ªóªÊ ç÷ª¤ª³ªÈª¬ªÇªª¿ªâªÎªÀ£® ¡»¡¹
|
- And he overtook them, and he spake unto them these same words.
- And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
- Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
- With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
- And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
|
- òûÞÀªÏ ù¨ªéªË õÚª¤ªÄª¯ªÈ£¬ ª½ªÎªÈªªªêªË åëªÃª¿£®
- ª¹ªëªÈ£¬ ù¨ªéªÏ åëªÃª¿£® ¡¸åÙñ«ìÑåÆ£¬ ªÉª¦ª·ªÆª½ªÎªèª¦ªÊª³ªÈªòªªªÃª·ªãªëªÎªÇª¹ª«£® ÜҪɪ⪬ª½ªóªÊª³ªÈªòª¹ªëªÊªÉªÈªÏ£¬ ªÈªóªÇªâªÊª¤ª³ªÈªÇª¹£®
- ÓçªÎ Ï¢ªÇ ̸ªÄª±ª¿ ëުǪµª¨£¬ ªïª¿ª·ªÉªâªÏ «««Ê«ó ªÎ ò¢ª«ªé ò¥ªÁ ÏýªÃªÆ£¬ åÙñ«ìÑåƪ˪ª Ú÷ª·ª·ª¿ªÇªÏª¢ªêªÞª»ªóª«£® ª½ªÎªïª¿ª·ªÉªâª¬ªÉª¦ª·ªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ åÙñ«Ï֪Ϊª è©Ý§ª«ªé ëÞªä ÑѪò Ô¨ªóªÀªêª¹ªëªÇª·ªçª¦ª«£®
- ÜҪɪâªÎ ñéªÎªÀªìª«ªéªÇªâ Ûʪ¬ ̸ªÄª«ªìªÐ£¬ ª½ªÎ íºªÏ ÞÝñªªË£¬ ªÛª«ªÎªïª¿ª·ªÉªâªâ ËË£¬ åÙñ«ìÑåƪΠҿÖ˪˪ʪêªÞª¹£® ¡¹
- ª¹ªëªÈ£¬ òûÞÀªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ÐÑÓøªâªª îñª¿ªÁª¬ å몦ªÈªªªêªÊªéªèª¤ª¬£® ªÀªìªÇª¢ªÃªÆªâ£¬ Ûʪ¬ ̸ªÄª«ªìªÐ£¬ ª½ªÎ íºªÏªïª¿ª·ªÎ Ò¿Ö˪˪ʪéªÍªÐªÊªéªÊª¤£® ªÛª«ªÎ íºªËªÏ ñªªÏ Ùíª¤£® ¡¹
|
- Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
- And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
- Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
- And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
- And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
|
- ù¨ªéªÏ Ð᪤ªÇ í»ÝªΠÓçªò ò¢ØüªË ˽ªíª·£¬ ªáª¤ªáª¤ªÇ Óçªò ËÒª±ª¿£®
- òûÞÀª¬ Ò´ß¾ªÎ íºª«ªé Ò·ìýªêªË ðàªÙ 㷪ᣬ ª¤ªÁªÐªó õÌýªË Ò´ù»ªÎ íºªËªÊªÃª¿ªÈª£¬ «Ù«Ë«ä«ß«ó ªÎ ÓçªÎ ñ骫ªé Ûʪ¬ ̸ªÄª«ªÃª¿£®
- ù¨ªéªÏ ëýªò ìÚª Ö®ª£¬ ªáª¤ªáª¤ í»ÝªΪíªÐªË ùêò îݪàªÈ£¬ ïëªØ ìÚª Ú÷ª·ª¿£®
- «æ«À ªÈ úü𩪿ªÁª¬ «è«»«Õ ªÎ è©Ý§ªË ìýªÃªÆ ú¼ª¯ªÈ£¬ «è«»«Õ ªÏªÞªÀª½ª³ªËª¤ª¿£® ìéÔÒªÏ ù¨ªÎ îñªÇ ò¢ªËªÒªì ÜѪ·ª¿£®
- ¡¸ªª îñª¿ªÁªÎª·ª¿ª³ªÎ ÞÂåöªÏ ù¼ÞÀª«£® ªïª¿ª·ªÎªèª¦ªÊ íºªÏ ï¿ª¤ Óתƪ몳ªÈªò ò±ªéªÊª¤ªÎª« ¡¹ªÈ «è«»«Õ ª¬ å몦ªÈ£¬
|
- And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
- And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
- Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
- My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
- And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
|
- «æ«À ª¬ Óͪ¨ª¿£® ¡¸åÙñ«ÏÖªË ù¼ªÈ ã骷 ËÒªªÇªªÞª·ªçª¦£® ÐÑÌڪɪ¦ å모ªÐ£¬ ªïª¿ª·ªÉªâªÎ ãóªÎ ñûª·ªò Ø¡ªÆªëª³ªÈª¬ªÇªªÞª·ªçª¦£® ãꪬ ÜҪɪâªÎ ñªªò ø쪫ªìª¿ªÎªÇª¹£® ª³ªÎ ß¾ªÏ£¬ ªïª¿ª·ªÉªâªâ£¬ Ûʪ¬ ̸ªÄª«ªÃª¿ íºªÈ ÍìªË£¬ åÙñ«Ï֪ΠҿÖ˪˪ʪêªÞª¹£® ¡¹
- «è«»«Õ ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ª½ªóªÊª³ªÈªÏ î絛 ÍŪ¨ªÆª¤ªÊª¤£® ª¿ªÀ£¬ Ûʪò ̸ªÄª±ªéªìª¿ íºªÀª±ª¬£¬ ªïª¿ª·ªÎ Ò¿Ö˪˪ʪìªÐªèª¤£® ªÛª«ªÎªª îñª¿ªÁªÏ ËË£¬ äÌãýª·ªÆ Ý«öѪΪâªÈªØ Ïýªëª¬ªèª¤£® ¡¹
- «æ«À ªÏ «è«»«Õ ªÎ îñªË òäªß õóªÆ åëªÃª¿£® ¡¸ª¢ª¢£¬ åÙñ«ÏÖåÆ£® ù¼ªÈª¾ªª ÒÁªêªËªÊªéªº£¬ ÜҪΠã骷 ß¾ª²ªÞª¹ª³ªÈªË 켪ò Ì˪±ªÆª¯ªÀªµª¤£® ª¢ªÊª¿ªÏ «Õ«¡«é«ª ªË Ôõª·ª¤ªª Û°ªÇª¤ªéªÃª·ªãª¤ªÞª¹ª«ªé£®
- åÙñ«ÏÖªÏ ÜҪɪâªË ú¾ª«ªÃªÆ£¬ ¡ºÝ«ªä úü𩪬ª¤ªëªÎª« ¡»ªÈªª ãüªÍªËªÊªêªÞª·ª¿ª¬£¬
- ª½ªÎªÈª£¬ åÙñ«Ï֪ˣ¬ ¡ºÒ´ªÈªÃª¿ Ý«ªÈ£¬ ª½ªìªË Ý«ªÎ Ò´Ðöªê íªÇª¢ªë ØǪΠ𩪬ªªªêªÞª¹£® ª½ªÎ úüªÏ Ø̪¯ªÊªê£¬ ÔÒª¸ Ù½ªÎ íªÇ íѪêƪ¤ªëªÎªÏª½ªÎ íªÀª±ªÇª¹ª«ªé£¬ Ý«ªÏ ù¨ªòª«ªïª¤ª¬ªÃªÆªªªêªÞª¹ ¡»ªÈ ã骷 ß¾ª²ªÞª·ª¿£®
|
- And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
- And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
- And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
- And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
- And our father said, Go again, and buy us a little food.
|
- ª¹ªëªÈ£¬ ª¢ªÊª¿ªµªÞªÏ£¬ ¡ºª½ªÎ íªòª³ª³ªØ Ö§ªìªÆ ÕΪ¤£® í»ÝªΠÙ껂 ü¬ª«ªáªëª³ªÈªËª¹ªë ¡»ªÈ ÜҪɪâªËªª Ù¤ª¸ªËªÊªêªÞª·ª¿£®
- ªïª¿ª·ªÉªâªÏ£¬ åÙñ«Ï֪ˣ¬ ¡ºª¢ªÎ íªÏ£¬ Ý«öѪΪâªÈª«ªé ×îªìªëªïª±ªËªÏªÞª¤ªêªÞª»ªó£® ª¢ªÎ íª¬ Ý«öѪΪâªÈªò ×îªìªìªÐ£¬ Ý«ªÏ ÞݪóªÇª·ªÞª¤ªÞª¹ ¡»ªÈ ã骷ªÞª·ª¿ª¬£¬
- ª¢ªÊª¿ªµªÞªÏ£¬ ¡ºª½ªÎ ØǪΠ𩪬 ìéßýªË ÕΪʪ±ªìªÐ£¬ Ӫ謹ª·ªÎ äÔªò ̸ªëª³ªÈªÏ úɪµªÌ ¡»ªÈ ÜҪɪâªËªªªÃª·ªãª¤ªÞª·ª¿£®
- ªïª¿ª·ªÉªâªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ªµªÞªÎ ÜҪǪ¢ªë Ý«ªÎªÈª³ªíªØ Ïýªê£¬ åÙñ«Ï֪Ϊª åë稪ò îªÞª·ª¿£®
- ª½ª·ªÆ Ý«ª¬£¬ ¡ºªâª¦ ìéÓøú¼ªÃªÆ£¬ ä²¢¯ªÎ ãÝÕݪò á´ª· ØâªÃªÆ ÕΪ¤ ¡»ªÈ ã骷ªÞª·ª¿ ﹪˪⣬
|
- And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
- And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
- And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
- And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
- Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
|
- ¡ºú¼ª¯ª³ªÈªÏªÇªªÞª»ªó£® ªâª·£¬ ØǪΠ𩪬 ìéßýªÊªé£¬ ú¼ªÃªÆ óѪêªÞª¹£® ØǪΠ𩪬 ìéßýªÇªÊª¤ª«ª®ªê£¬ ª¢ªÎ Û°ªÎ äÔªò ̸ªëª³ªÈªÏªÇªªÊª¤ªÎªÇª¹ ¡»ªÈ Óͪ¨ªÞª·ª¿£®
- ª¹ªëªÈ£¬ ª¢ªÊª¿ªµªÞªÎ ÜҪǪ¢ªë Ý«ªÏ£¬ ¡ºªª îñª¿ªÁªâ ò±ªÃªÆª¤ªëªèª¦ªË£¬ ªïª¿ª·ªÎ ô£ªÏ ì£ìѪΠãÓíªò ߧªóªÀ£®
- ªÈª³ªíª¬£¬ ª½ªÎª¦ªÁªÎ ìéìѪϪ謹ª·ªÎªÈª³ªíª«ªé õóªÆ ú¼ªÃª¿ªªêªÀ£® ªªÃªÈª«ªß Ö®ª«ªìªÆª·ªÞªÃª¿ªÈ ÞÖª¦ª¬£¬ ª½ªì ì¤ÕΣ¬ üåªÃªÆª¤ªÊª¤£®
- ª½ªìªÊªÎªË£¬ ªª îñª¿ªÁªÏª³ªÎ íªÞªÇªâ£¬ ªïª¿ª·ª«ªé ö¢ªê ß¾ª²ªèª¦ªÈª¹ªë£® ªâª·ªâ£¬ ù¼ª« Üôú¹ªÊª³ªÈª¬ª³ªÎ íªÎ ãóªË Ñ곪êªÇªâª·ª¿ªé£¬ ªª îñª¿ªÁªÏª³ªÎ ÛÜÛ¥ªÎ Ý«ªò£¬ ÍȪ·ªáªÆ ëäݤªË ù»ªéª»ªëª³ªÈªËªÊªëªÎªÀ ¡»ªÈ ã骷ªÞª·ª¿£®
- ÐѪ謹ª·ª¬£¬ ª³ªÎ íªò ìéßýªË Ö§ªìªºªË£¬ ª¢ªÊª¿ªµªÞªÎ ÜҪǪ¢ªë Ý«ªÎªÈª³ªíªØ ÏýªìªÐ£¬ Ý«ªÎ ûëªÏª³ªÎ íªÎ ûëªÈ ̱ª¯ Ì¿ªÐªìªÆª¤ªÞª¹ª«ªé£¬
|
- It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
- For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
- Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
- For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
|
- ª³ªÎ íª¬ª¤ªÊª¤ª³ªÈªò ò±ªÃªÆ£¬ Ý«ªÏ ÞݪóªÇª·ªÞª¦ªÇª·ªçª¦£® ª½ª·ªÆ£¬ ÜҪɪâªÏ ÛÜÛ¥ªÎ Ý«ªò£¬ Ýè÷£ªÎª¦ªÁªË ëäݤªË ù»ªéª»ªëª³ªÈªËªÊªëªÎªÇª¹£®
- ãùªÏ£¬ ª³ªÎ ÜÒª¬ Ý«ªËª³ªÎ íªÎ äÌîïªò ÜÁ·ªÆ£¬ ¡ºªâª·ªâ£¬ ª³ªÎ íªòª¢ªÊª¿ªÎªâªÈªË Ö§ªìªÆ ÏýªéªÊª¤ªèª¦ªÊª³ªÈª¬ª¢ªìªÐ£¬ ªïª¿ª·ª¬ Ý«ªË Óߪ·ªÆ ßæä󪽪Πñªªò ݶª¤ áÙª±ªÞª¹ ¡»ªÈ åëªÃª¿ªÎªÇª¹£®
- ù¼ªÈª¾£¬ ª³ªÎ íªÎ ÓÛªïªêªË£¬ ª³ªÎ ÜÒªò åÙñ«Ï֪ΠҿÖ˪Ȫ·ªÆª³ª³ªË íѪ·£¬ ª³ªÎ íªÏªÛª«ªÎ úü𩪿ªÁªÈ ìéßýªË Ïýªéª»ªÆª¯ªÀªµª¤£®
- ª³ªÎ íªò ìéßýªË Ö§ªìªºªË£¬ ªÉª¦ª·ªÆªïª¿ª·ªÏ Ý«ªÎªâªÈªØ Ïýªëª³ªÈª¬ªÇªªÞª·ªçª¦£® Ý«ªË 㩪¤ª«ª«ªë ÍÈÚ¿ªò ̸ªëªË ìÛªÓªÞª»ªó£® ¡¹
|
|
|