|
- Then said the high priest, Are these things so?
- And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
- And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
- Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
- And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
|
- ÓÞð®Þɪ¬£¬ ¡¸áͪ¨ªÎªÈªªªêª« ¡¹ªÈ ãüªÍª¿£®
- ª½ª³ªÇ£¬ «¹«Æ«Õ«¡«Î ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸úüð©ªÇª¢ªê Ý«ªÇª¢ªë Ë˪µªó£¬ Ú¤ª¤ªÆª¯ªÀªµª¤£® ªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ Ý« «¢«Ö«é«Ï«à ª¬ «á«½«Ý«¿«ß«¢ ªËª¤ªÆ£¬ ªÞªÀ «Ï«é«ó ªË ñ¬ªóªÇª¤ªÊª«ªÃª¿ªÈª£¬ ç´ÎêΠãꪬ úު죬
- ¡ºª¢ªÊª¿ªÎ ÷Ïò¢ªÈ öÑðéªò ×îªì£¬ ªïª¿ª·ª¬ ãƪ¹ ÷Ïò¢ªË ú¼ª± ¡»ªÈ åëªïªìªÞª·ª¿£®
- ª½ªìªÇ£¬ «¢«Ö«é«Ï«à ªÏ «««ë«Ç«¢ ìѪΠ÷Ïò¢ªò õóªÆ£¬ «Ï«é«ó ªË ñ¬ªßªÞª·ª¿£® ãêªÏ «¢«Ö«é«Ï«à ªò£¬ ù¨ªÎ Ý«ª¬ ÞݪóªÀ ý£¬ «Ï«é«ó ª«ªé ÐѪ¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ñ¬ªóªÇª¤ªë ÷Ïò¢ªËªª 칪·ªËªÊªêªÞª·ª¿ª¬£¬
- ª½ª³ªÇªÏ î¯ß§ªò ù¼ªâªª 横¨ªËªÊªêªÞª»ªóªÇª·ª¿£¬ ìéÜƪΠøëªÎ ÷Ïò¢ªµª¨ªâ£® ª·ª«ª·£¬ ª½ªÎªÈª£¬ ªÞªÀ íÍêªÎª¤ªÊª«ªÃª¿ «¢«Ö«é«Ï«à ªË Óߪ·ªÆ£¬ ¡ºª¤ªÄª«ª½ªÎ ÷Ïò¢ªò á¶êóò¢ªÈª·ªÆ 横¨£¬ ÞÝýªËªÏ íáݪ¿ªÁªË ßÓáÙªµª»ªë ¡»ªÈ å³á֪ʪµªÃª¿ªÎªÇª¹£®
|
- And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
- And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
- And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
- And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
- And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
|
- ãêªÏª³ª¦ åëªïªìªÞª·ª¿£® ¡ºù¨ªÎ íáݪϣ¬ èâÏÐªË ì¹ñ¬ª·£¬ ÞÌÛÝÒ´ªÎ Ê࣬ Ò¿Ö˪˪µªìªÆ ù˪²ªéªìªë£® ¡»
- Ìڪˣ¬ ãêªÏ åëªïªìªÞª·ª¿£® ¡ºù¨ªéªò Ò¿Ö˪˪¹ªë ÏÐÚŪϣ¬ ªïª¿ª·ª¬ ¯£® ª½ªÎ ý£¬ ù¨ªéªÏª½ªÎ ÏЪ«ªé ÷õóª·£¬ ª³ªÎ íÞᶪǪ謹ª·ªò çßÛȪ¹ªë£® ¡»
- ª½ª·ªÆ£¬ ãêªÏ «¢«Ö«é«Ï«à ªÈ ùÜçߪ˪èªë Ìø峪ò Ì¿ªÐªìªÞª·ª¿£® ª³ª¦ª·ªÆ£¬ «¢«Ö«é«Ï«à ªÏ «¤«µ«¯ ªòªâª¦ª±ªÆ ø¢ìíÙÍªË ùÜçߪò 㿪·£¬ «¤«µ«¯ ªÏ «ä«³«Ö ªò£¬ «ä«³«Ö ªÏ ä¨ì£ìѪΠðéíþªòªâª¦ª±ªÆ£¬ ª½ªìª¾ªì ùÜçߪò 㿪·ª¿ªÎªÇª¹£®
- ª³ªÎ ðéíþª¿ªÁªÏ «è«»«Õ ªòªÍª¿ªóªÇ£¬ «¨«¸«×«È ªØ ØãªÃªÆª·ªÞª¤ªÞª·ª¿£® ª·ª«ª·£¬ ãêªÏ «è«»«Õ ªò ×îªìªº£¬
- ª¢ªéªæªë ÍÈÑñª«ªé 𾪱 õ󪷪ƣ¬ «¨«¸«×«È èÝ «Õ«¡«é«ª ªÎªâªÈªÇ û³ªßªÈ ò±û³ªòªª ⣪±ªËªÊªêªÞª·ª¿£® ª½ª·ªÆ «Õ«¡«é«ª ªÏ£¬ ù¨ªò «¨«¸«×«È ªÈ èݪΠʫîïô÷ªÈªòªÄª«ªµªÉªë ÓÞãíªË ìòÙ¤ª·ª¿ªÎªÇª¹£®
|
- Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
- But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
- And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
- Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
- So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
|
- ªÈª³ªíª¬£¬ «¨«¸«×«È ªÈ «««Ê«ó ªÎ îï÷ÏªË ÑÆä媬 Ñ곪꣬ ÓÞªªÊ ÍÈÑñª¬ 㩪¤£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ à»ðÓªÏ ãÝÕݪò â¢ªË ìýªìªëª³ªÈª¬ªÇªªÊª¯ªÊªêªÞª·ª¿£®
- «ä«³«Ö ªÏ «¨«¸«×«È ªË ÍÚÚªª¬ª¢ªëªÈ Ú¤ª¤ªÆ£¬ ªÞªºªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ à»ðÓªòª½ª³ªØ ú¼ª«ª»ªÞª·ª¿£®
- ì£ÓøÙͪΪȪ£¬ «è«»«Õ ªÏ úü𩪿ªÁªË í»ÝªΠãóªÎ ß¾ªò Ù¥ª«ª·£¬ «Õ«¡«é«ª ªâ «è«»«Õ ªÎ ìéðéªÎª³ªÈªò ò±ªêªÞª·ª¿£®
- ª½ª³ªÇ£¬ «è«»«Õ ªÏ ìѪò ̺ªïª·ªÆ£¬ Ý« «ä«³«Ö ªÈ öÒä¨çéìѪΠöÑðéìéÔÒªò û¼ªÓ Ðöª»ªÞª·ª¿£®
- «ä«³«Ö ªÏ «¨«¸«×«È ªË ù»ªÃªÆ ú¼ª£¬ ªäª¬ªÆ ù¨ªâªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ à»ðÓªâ ÞݪóªÇ£¬
|
- And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
- But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
- Till another king arose, which knew not Joseph.
- The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
- In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
|
- «·«±«à ªË 칪µªì£¬ ª«ªÄªÆ «¢«Ö«é«Ï«à ª¬ «·«±«à ªÇ «Ï«â«ë ªÎ íªéª«ªé£¬ Ðúªéª«ªÎ ÑÑªÇ ØâªÃªÆªªª¤ª¿ Ù×ªË í÷ªéªìªÞª·ª¿£®
- ãꪬ «¢«Ö«é«Ï«à ªËªÊªµªÃª¿ å³á֪ΠãùúÞª¹ªë ãÁª¬ ÐΪŪ¯ªËªÄªì£¬ ÚÅªÏ ñòª¨£¬ «¨«¸«×«È ñéªË Îƪ¬ªêªÞª·ª¿£®
- ª½ªìªÏ£¬ «è«»«Õ ªÎª³ªÈªò ò±ªéªÊª¤ ܬªÎ èݪ¬£¬ «¨«¸«×«È ªÎ ò¨ÛÕíºªÈªÊªëªÞªÇªÎª³ªÈªÇª·ª¿£®
- ª³ªÎ èݪϣ¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ ÔÒøàªò ѧª£¬ à»ðÓªò ùËÓ⪷ªÆ êáëæªß íªò Þתƪµª»£¬ ß檫ª·ªÆªªª«ªÊª¤ªèª¦ªËª·ªÞª·ª¿£®
- ª³ªÎªÈªªË£¬ «â ¡ª «» ª¬ ßæªÞªìª¿ªÎªÇª¹£® ãêªÎ ÙÍªË îêªÃª¿ Ú¸ª·ª¤ íªÇ£¬ ß²ª« êŪΠÊ࣬ Ý«ªÎ Ê«ªÇ ëÀªÆªéªì£¬
|
- And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
- And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
- And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
- And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
- For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
|
- ª½ªÎ ý£¬ Þתƪéªìª¿ªÎªò «Õ«¡«é«ª ªÎ èÝÒ³ª¬ 㦪¤ ß¾ª²£¬ í»ÝªΠíªÈª·ªÆ ëÀªÆª¿ªÎªÇª¹£®
- ª½ª·ªÆ£¬ «â ¡ª «» ªÏ «¨«¸«×«È ìѪΪ¢ªéªæªë ÎçëÀªò áôª±£¬ ª¹ªÐªéª·ª¤ ü¥ªä ú¼ª¤ªòª¹ªë íºªËªÊªêªÞª·ª¿£®
- ÞÌä¨á¨ªËªÊªÃª¿ªÈª£¬ «â ¡ª «» ªÏ úüð©ªÇª¢ªë «¤«¹«é«¨«ë ªÎ íªéªò 𾪱ªèª¦ªÈ ÞÖª¤ Ø¡ªÁªÞª·ª¿£®
- ª½ªìªÇ£¬ ù¨ªéªÎ ìéìѪ¬ ùËÓ⪵ªìªÆª¤ªëªÎªò ̸ªÆ 𾪱£¬ ßÓ⢪Π«¨«¸«×«È ìѪò öèªÁ ߯ª·£¬ ªÒªÉª¤ ÙÍªË ðäªÃªÆª¤ª¿ ìѪΪ¢ªÀªò ÷Ъ꿪ΪǪ¹£®
- «â ¡ª «» ªÏ£¬ í»ÝªΠ⢪ò ÷ת·ªÆ ãꪬ úü𩪿ªÁªò Ϫªª¦ªÈª·ªÆªªªéªìªëª³ªÈªò£¬ ù¨ªéª¬ ×âú°ª·ªÆª¯ªìªëªÈ ÞÖª¤ªÞª·ª¿£® ª·ª«ª·£¬ ×âú°ª·ªÆª¯ªìªÞª»ªóªÇª·ª¿£®
|
- And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
- But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
- Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
- Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
- And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
|
- óªÎ ìí£¬ «â ¡ª «» ªÏ «¤«¹«é«¨«ë ìѪ¬ û»ª¤ªË êƪ¤ªëªÈª³ªíªË ÕÎùêªïª»ª¿ªÎªÇ£¬ ñêòÁªêªòªµª»ªèª¦ªÈª·ªÆ å몤ªÞª·ª¿£® ¡ºÏÖª¿ªÁ£¬ úüð©ªÉª¦ª·ªÇªÏªÊª¤ª«£® ªÊª¼£¬ ß¿ªÄª± ùꪦªÎªÀ£® ¡»
- ª¹ªëªÈ£¬ ñêÊàªò ÷ÔªáªÄª±ªÆª¤ª¿ ÑûªÏ£¬ «â ¡ª «» ªò Ôͪ Þ«ªÐª·ªÆ å몤ªÞª·ª¿£® ¡ºªÀªìª¬£¬ ªª îñªò ä²¢¯ªÎ ò¦Óôíºªä î®÷÷ίªËª·ª¿ªÎª«£®
- ªªÎª¦ «¨«¸«×«È ìѪò ߯ª·ª¿ªèª¦ªË£¬ ªïª¿ª·ªò ߯ª½ª¦ªÈª¹ªëªÎª«£® ¡»
- «â ¡ª «» ªÏª³ªÎ åë稪ò Ú¤ª¤ªÆ£¬ Ô±ª² õóª·£¬ ª½ª·ªÆ£¬ «ß«Ç«£«¢«ó ò¢Û°ªË ãóªò Ðöª»ªÆª¤ªë ÊàªË£¬ ì£ìѪΠÑûªÎ íªòªâª¦ª±ªÞª·ª¿£®
- ÞÌä¨Ò´ª¿ªÃª¿ªÈª£¬ «·«Ê«¤ ߣªË ÐΪ¤ üتì 寪˪ªª¤ªÆ£¬ ãêΠæת¨ªë æúªÎ ñéªÇ£¬ ô¸ÞŪ¬ «â ¡ª «» ªÎ îñªË úÞªìªÞª·ª¿£®
|
- When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,
- Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
- Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
- I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
- This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
|
- «â ¡ª «» ªÏ£¬ ª³ªÎ ÎÃÌتò ̸ªÆ ÌóªªÞª·ª¿£® ªâªÃªÈªèª¯ ̸ªèª¦ªÈª·ªÆ ÐΪŪ¯ªÈ£¬ ñ«ªÎ ᢪ¬ Ú¤ª³ª¨ªÞª·ª¿£®
- ¡ºªïª¿ª·ªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ à»ðӪΠã꣬ «¢«Ö«é«Ï«à £¬ «¤«µ«¯ £¬ «ä«³«Ö ªÎ ãêªÇª¢ªë ¡»ªÈ£® «â ¡ª «» ªÏ ÍðªìªªªÎªÎª¤ªÆ£¬ ª½ªì ì¤ß¾Ì¸ªèª¦ªÈªÏª·ªÞª»ªóªÇª·ª¿£®
- ª½ªÎªÈª£¬ ñ«ªÏª³ª¦ ä檻ªËªÊªêªÞª·ª¿£® ¡º×ÛÚªªò ÷ª²£® ª¢ªÊª¿ªÎ Ø¡ªÃªÆª¤ªë á¶ªÏ á¡ªÊªë ÷Ïò¢ªÇª¢ªë£®
- ªïª¿ª·ªÏ£¬ «¨«¸«×«È ªËª¤ªëªïª¿ª·ªÎ ÚŪΠÜôú¹ªò ü¬ª«ªË ̸Ìúª±£¬ ªÞª¿£¬ ª½ªÎ ÷£ªªò Ú¤ª¤ª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªéªò Ϫ¦ª¿ªáªË ˽ªÃªÆ ÕΪ¿£® ªµª¢£¬ ÐѪ¢ªÊª¿ªò «¨«¸«×«È ªË ̺ªïª½ª¦£® ¡»
- ìÑ¢¯ª¬£¬ ¡ºªÀªìª¬£¬ ªª îñªò ò¦Óôíºªä î®÷÷ίªËª·ª¿ªÎª« ¡»ªÈ åëªÃªÆ ËÞªóªÀª³ªÎ «â ¡ª «» ªò£¬ ãêªÏ ãêΠñéªË úު쪿 ô¸ÞŪΠ⢪ò ÷ת·ªÆ£¬ ò¦ÓôíºªÞª¿ ú°Û¯íºªÈª·ªÆªª ̺ªïª·ªËªÊªÃª¿ªÎªÇª¹£®
|
- He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
|
- ª³ªÎ ìѪ¬ «¨«¸«×«È ªÎ ò¢ªÇªâ ûõúªÇªâ£¬ ªÞª¿ ÞÌä¨Ò´ªÎ Ê࣬ üتì 寪Ǫ⣬ ÜôÞÖì¡ªÊ åöªÈª·ªëª·ªò ú¼ªÃªÆ ìÑ¢¯ªò Óôª õóª·ªÞª·ª¿£®
|
|
|