|
- And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about.
- Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days.
- And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places.
- And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar.
- In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.
|
- «½«í«â«ó ªÏ£¬ «¨«¸«×«È ªÎ èÝ «Õ«¡«é«ª ªÎ ¢¯ªÈªÊªÃª¿£® ù¨ªÏ «Õ«¡«é«ª ªÎ Ò¦ªò èÝÝåªÈª·ªÆ «À«Ó«Ç ªÎ ïëªË çʪ¨ ìýªì£¬ Ïàîü£¬ ãêîü£¬ «¨«ë«µ«ì«à ªò ê̪à àòÛúªÎ ðã罪¬ ðûªïªëªÎªò ÓâªÃª¿£®
- Ó×ãÁªÏªÞªÀ ñ«ªÎ åÙÙ£ªÎª¿ªáªË ãêîüª¬ ËïªÆªéªìªÆª¤ªÊª«ªÃª¿ªÎªÇ£¬ ÚÅªÏ á¡ªÊªë ÍÔ÷»ªÇª¤ª±ªËª¨ªòªµªµª²ªÆª¤ª¿£®
- «½«í«â«ó ªÏ ñ«ªò äñª·£¬ Ý« «À«Ó«Ç ªÎ ⣪±ª¿ ¢¯ªË ðôªÃªÆ ÜƪóªÀª¬£¬ ù¨ªâ ᡪʪë ÍÔ÷»ªÇª¤ª±ªËª¨ªòªµªµª²£¬ úŪòª¿ª¤ªÆª¤ª¿£®
- èݪϪ¤ª±ªËª¨ªòªµªµª²ªëª¿ªáªË «®«Ö«ª«ó ªØ ú¼ªÃª¿£® ª½ª³ªË ñìé©ªÊ á¡ªÊªë ÍÔ÷»ª¬ª¢ªÃª¿ª«ªéªÇª¢ªë£® «½«í«â«ó ªÏª½ªÎ ð®Ó¦ªË ìéô¶ÔéªâªÎ áÀª òת¯ª¹ ú̪² Úªªòªµªµª²ª¿£®
- ª½ªÎ 娣¬ ñ«ªÏ «®«Ö«ª«ó ªÇ «½«í«â«ó ªÎ ÙÓö×ªË Ø¡ªÁ£¬ ¡¸ù¼ÞÀªÇªâ êꦪ¬ªèª¤£® ª¢ªÊª¿ªË 横¨ªèª¦ ¡¹ªÈ åëªïªìª¿£®
|
- And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.
- And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in.
- And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
- Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people?
- And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
|
- «½«í«â«ó ªÏ Óͪ¨ª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎ ÜÒ£¬ ªïª¿ª·ªÎ Ý« «À«Ó«Ç ªÏ õ÷ãùªË£¬ Õûªìªß 䢪¯ ï᪷ª¤ ãýªòªâªÃªÆ åÙîñªò ÜƪóªÀªÎªÇ£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ Ý«ªË ù¥ª«ªÊ í±ª·ªßªòªª ãƪ·ªËªÊªêªÞª·ª¿£® ªÞª¿ª¢ªÊª¿ªÏª½ªÎ ù¥ª«ªÊ í±ª·ªßªò ᆰ䪹ª³ªÈªÊª¯ªª ãƪ·ªËªÊªÃªÆ£¬ ÐÑìí£¬ ª½ªÎ èÝñ¨ªËªÄª¯ íªò Ý«ªË 横¨ªéªìªÞª·ª¿£®
- ªïª¬ ã꣬ ñ«ªè£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ Ý« «À«Ó«Ç ªË ÓÛªïªë èݪȪ·ªÆ£¬ ª³ªÎ ÜÒªòªª Ø¡ªÆªËªÊªêªÞª·ª¿£® ª·ª«ª·£¬ ªïª¿ª·ªÏ ö¢ªëªË ðëªéªÊª¤ å´íºªÇ£¬ ªÉªÎªèª¦ªËªÕªëªÞª¦ªÙªª«ªò ò±ªêªÞª»ªó£®
- ÜҪϪ¢ªÊª¿ªÎªª àԪӪ˪ʪê¿ ÚŪΠñéªËª¤ªÞª¹ª¬£¬ ª½ªÎ ÚÅªÏ Òýª¯£¬ ⦪¨ªëª³ªÈªâ ðàªÙªëª³ªÈªâªÇªªÊª¤ªÛªÉªÇª¹£®
- ªÉª¦ª«£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ ÚŪò ï᪷ª¯ £¬ à¼ªÈ ç÷ªò ÷÷Ó¨ª¹ªëª³ªÈª¬ªÇªªëªèª¦ªË£¬ ª³ªÎ ÜÒªË Ú¤ª ݪ±ªë ãýªòªª 横¨ª¯ªÀªµª¤£® ª½ª¦ªÇªÊª±ªìªÐ£¬ ª³ªÎ â¦Òýª¤ª¢ªÊª¿ªÎ ÚŪò ¯ª³ªÈª¬£¬ âÁªËªÇªªÞª·ªçª¦£® ¡¹
- ñ«ªÏ «½«í«â«ó ªÎª³ªÎ êꤪòªª ýìªÓªËªÊªÃª¿£®
|
- And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment;
- Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
- And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
- And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
- And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.
|
- ãêªÏª³ª¦ åëªïªìª¿£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏ í»ÝªΪ¿ªáªË íþáøªò Ï´ªáªº£¬ Ý£ªò Ï´ªáªº£¬ ªÞª¿ îتΠ٤ªâ Ï´ªáªëª³ªÈªÊª¯£¬ áͪ¨ªò ï᪷ª¯ Ú¤ª ݪ±ªë ò±û³ªò Ï´ªáª¿£®
- ̸ªè£¬ ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ªÎ åëç¨ªË ðôªÃªÆ£¬ ÐѪ¢ªÊª¿ªË ò±û³ªË Ø»ªÁª¿ úçÙ¥ªÊ ãýªò 横¨ªë£® ª¢ªÊª¿ªÎ ໪˪â ýªËªâª¢ªÊª¿ªË ¢¯ªÖ íºªÏª¤ªÊª¤£®
- ªïª¿ª·ªÏªÞª¿£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ Ï´ªáªÊª«ªÃª¿ªâªÎ£¬ Ý£ªÈ ç´Îêâ 横¨ªë£® ßæäóªËªïª¿ªÃªÆª¢ªÊª¿ªÈ Ì·ªò ¢¯ªÙª¦ªë èÝªÏ ìéìѪ⪤ªÊª¤£®
- ªâª·ª¢ªÊª¿ª¬ Ý« «À«Ó«Ç ªÎ ÜƪóªÀªèª¦ªË£¬ ªïª¿ª·ªÎ ¢¯ªÈ Ìüªáªò áúªÃªÆ£¬ ªïª¿ª·ªÎ Ô³ªò ÜƪàªÊªé£¬ ª¢ªÊª¿ªË íþáøªòªâ û³ªâª¦£® ¡¹
- «½«í«â«ó ªÏ Ùͪò Êƪު·ªÆ£¬ ª½ªìª¬ ÙÓªÀªÈ ò±ªÃª¿£® «½«í«â«ó ªÏ «¨«ë«µ«ì«à ªË Ïýªê£¬ ñ«ªÎ Ìø峪ΠßժΠîñªË Ø¡ªÃªÆ£¬ áÀª òת¯ª¹ ú̪² ÚªªÈ ûúú°ªÎ ú̪² Úªªòªµªµª²£¬ Ê«ãíªÎª¹ªÙªÆªò ôýª¤ªÆ æêò íåªÃª¿£®
|
- Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
- And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
- And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
- And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
- And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
|
- ª½ªÎª³ªí£¬ ë´Ò³ª¬ ì£ìÑèݪΪâªÈªË ÕΪƣ¬ ª½ªÎ îñªË Ø¡ªÃª¿£®
- ìéìѪϪ³ª¦ åëªÃª¿£® ¡¸èÝåÆ£¬ ªèªíª·ª¯ªª êꤪ·ªÞª¹£® ªïª¿ª·ªÏª³ªÎ ìÑªÈ ÔÒª¸ Ê«ªË ñ¬ªóªÇª¤ªÆ£¬ ª½ªÎ Ê«ªÇ£¬ ª³ªÎ ìѪΪ¤ªëªÈª³ªíªÇªª ߧªòª·ªÞª·ª¿£®
- ß²ìíýªË£¬ ª³ªÎ ìѪ⪪ ߧªòª·ªÞª·ª¿£® ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ ìéßýªË Ê«ªËª¤ªÆ£¬ ªÛª«ªËªÀªìªâª¤ªº£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ ì£ìѪªêªÇª·ª¿£®
- ª¢ªë عªÎª³ªÈ£¬ ª³ªÎ ìÑªÏ ö֪ƪ¤ªëªÈªªË îåªó Û©ªË Ðöªêª«ª«ªÃª¿ª¿ªá£¬ ª³ªÎ ìѪΠîåªó Û©ª¬ ÞݪóªÇª·ªÞª¤ªÞª·ª¿£®
- ª½ª³ªÇ å¨ñéªË ÑêªÆ£¬ ªïª¿ª·ªÎ ØùªÃªÆª¤ªë ÊàªËªïª¿ª·ªÎ îåªó Û©ªò ö¢ªÃªÆ í»ÝªΪժȪ³ªíªË öÖª«ª»£¬ ÞݪóªÀ íªòªïª¿ª·ªÎªÕªÈª³ªíªË öÖª«ª»ª¿ªÎªÇª¹£®
|
- And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
- And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.
- Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.
- And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
- And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
|
- ªïª¿ª·ª¬ ðÈÑêªÆ í»ÝªΠíªË êáªòªÕª¯ªÞª»ªèª¦ªÈª·ª¿ªÈª³ªí£¬ íÍêªÏ ÞݪóªÇª¤ªëªÇªÏª¢ªêªÞª»ªóª«£® ª½ªÎ ðÈíÍêªòªèª¯ ̸ªÞª¹ªÈ£¬ ªïª¿ª·ªÎ ߧªóªÀ íªÇªÏª¢ªêªÞª»ªóªÇª·ª¿£® ¡¹
- ªâª¦ ìéìѪΠҳª¬ åëªÃª¿£® ¡¸ª¤ª¤ª¨£¬ ß檪ƪ¤ªëªÎª¬ªïª¿ª·ªÎ íªÇ£¬ ÞݪóªÀªÎª¬ª¢ªÊª¿ªÎ íªÇª¹£® ¡¹ªµªªÎ Ò³ªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ª¤ª¤ª¨£¬ ÞݪóªÀªÎªÏª¢ªÊª¿ªÎ íªÇ£¬ ß檪ƪ¤ªëªÎª¬ªïª¿ª·ªÎ íªÇª¹£® ¡¹ì£ìÑªÏ èݪΠîñªÇ å몤 ê¿£®
- èÝªÏ åëªÃª¿£® ¡¸¡ºß檪ƪ¤ªëªÎª¬ªïª¿ª·ªÎ íªÇ£¬ ÞݪóªÀªÎªÏª¢ªÊª¿ªÎ íªÀ ¡»ªÈ ìéìѪ¬ å모ªÐ£¬ ªâª¦ ìéìѪϣ¬ ¡ºª¤ª¤ª¨£¬ ÞݪóªÀªÎªÏª¢ªÊª¿ªÎ íªÇ£¬ ß檪ƪ¤ªëªÎª¬ªïª¿ª·ªÎ íªÀ ¡»ªÈ å몦£® ¡¹
- ª½ª·ªÆ èݪϣ¬ ¡¸Ëüªò ò¥ªÃªÆ ÕΪëªèª¦ªË ¡¹ªÈ Ù¤ª¸ª¿£® èݪΠîñªË Ëüª¬ ò¥ªÃªÆ ÕΪéªìªëªÈ£¬
- èÝªÏ Ù¤ª¸ª¿£® ¡¸ß檪ƪ¤ªë íªò ì£ªÄªË Ö®ª£¬ ìéìÑªË Úâݪò£¬ ªâª¦ ìéìÑªË öâªÎ Úâݪò 横¨ªè£® ¡¹
|
- Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.
- Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
- And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.
|
- ß檪ƪ¤ªë íªÎ Ù½öѪϣ¬ ª½ªÎ íªò äîªìªË ÞÖª¦ª¢ªÞªê£¬ ¡¸èÝåÆ£¬ ªª êꤪǪ¹£® ª³ªÎ íªò ß檫ª·ª¿ªÞªÞª³ªÎ ìѪ˪¢ª²ªÆª¯ªÀªµª¤£® ª³ªÎ íªò ï¾ÓßªË ß¯ªµªÊª¤ªÇª¯ªÀªµª¤ ¡¹ªÈ åëªÃª¿£® ª·ª«ª·£¬ ªâª¦ ìéìѪΠҳªÏ£¬ ¡¸ª³ªÎ íªòªïª¿ª·ªÎªâªÎªËªâ£¬ ª³ªÎ ìѪΪâªÎªËªâª·ªÊª¤ªÇ£¬ Ö®ª¤ªÆ ݪ±ªÆª¯ªÀªµª¤ ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
- èݪϪ½ªìªË Óͪ¨ªÆ à¾å몷ª¿£® ¡¸ª³ªÎ íªò ß檫ª·ª¿ªÞªÞ£¬ ªµªªÎ Ò³ªË 横¨ªè£® ª³ªÎ íªò ߯ª·ªÆªÏªÊªéªÊª¤£® ª½ªÎ Ò³ª¬ª³ªÎ íªÎ Ù½ªÇª¢ªë£® ¡¹
- èݪΠù»ª·ª¿ ªò Ú¤ª¤ªÆ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªÏ ËË£¬ èݪò èæªì Ìת¦ªèª¦ªËªÊªÃª¿£® ãêªÎ ò±û³ª¬ èݪΪ¦ªÁªËª¢ªÃªÆ£¬ ï᪷ª¤ ªò ú¼ª¦ªÎªò ̸ª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
|
|
|