|
- And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
- He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
- For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about.
- And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits:
- And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter.
|
- «½«í«â«ó ªÏ£¬ ìѪò ̺ªïª·ªÆ «Æ«£«ë«¹ ª«ªé «Ò«é«à ªò Ö§ªìªÆ ÕΪµª»ª¿£®
- ª½ªÎ Ù½ªÏ «Ê«Õ«¿«ê ðéõóãóªÇªäªâªáªÇª¢ªÃª¿£® Ý«ªÏ «Æ«£«ë«¹ ìÑªÇ ôìÔÞÍïéýªÎ òÅìѪǪ¢ªÃª¿£® «Ò«é«à ªÏ ò±û³ªÈ Ô×óÌÕôªÈ ò±ãÛªË Ø»ªÁ£¬ ôìÔު˪«ª±ªÆªÏªÉªóªÊ ÞÂÞÀªËªâ ÷ת¸ªÆª¤ª¿£® ù¨ªÏ «½«í«â«ó èݪΪâªÈªË ÕΪƣ¬ ªæªÀªÍªéªìª¿ª¢ªéªæªë ÞÂÞÀªòª·ª¿£®
- ù¨ªÏ ôìÔުΠñºªò ì£Üâíªê ß¾ª²ª¿£® ìéªÄªÎ ñºªÎ ÍÔªµªÏ ä¨ø¢ «¢«ó«Þ £¬ ñ²êÌªÏ ä¨ì£ «¢«ó«Þ £¬ ªâª¦ ìéªÄªÎ ñºªÎ ñ²ê̪â ÔÒåƪǪ¢ªÃª¿£®
- ñºªÎ ð¢ªËªÏ£¬ ôìÔÞªò ñÑªÆ íªê¿ ñºÔéªò Ëߪ¨ª¿£® ìéÛ°ªÎ ñºÔéªÎ ÍÔªµª¬ çé «¢«ó«Þ £¬ ªâª¦ ìéÛ°ªÎ ñºÔéªÎ ÍÔªµªâ çé «¢«ó«Þ ªÇª¢ªÃª¿£®
- ñºªÎ ð¢ªËª¢ªë ñºÔéªË Ì«íÙ¼åƪΠݩª ðÁªêªò íª꣬ ØÑÙÍÙ¼åƪΠۮªò ìéÛ°ªÎ ñºÔéªË öÒªÄ Üõª±£¬ ªâª¦ ìéÛ°ªÎ ñºÔéªËªâ öÒªÄ Üõª±ª¿£®
|
- And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter.
- And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits.
- And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter.
- And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.
- And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.
|
- ª³ªÎªèª¦ªË ù¨ªÏ ñºªò íªê¿ª¬£¬ ñºªÎ ð¢ªËª¢ªë ñºÔéªò Üݪ¦ ìéÛ°ªÎ Ì«íÙ¼åƪΠݩª ðÁªêªÎ ñ²ªêªËª¶ª¯ªíªò ì£ÖªªË ¢¯ªÙª¿£® ªâª¦ ìéÛ°ªÎ ñºÔéªËªâ ÔÒª¸ªèª¦ªËª·ª¿£®
- îñÕƪΠñºªÎ ð¢ªËª¢ªë ñºÔéªÏªæªêªÎ ü£ªÎ û¡ªËªÊªÃªÆª¤ªÆ£¬ ÞÌ «¢«ó«Þ ª¢ªÃª¿£®
- ì£ÜâªÎ ñºªÎ ß¾ªËª¢ªë ñºÔéªËªÏ£¬ Ì«íÙ¼åƪΠݩª ðÁªêªÎ ö°ØüªÎ ø³ªßªèªê ß¾ªËªâ£¬ ì£ÛÝËÁªÎª¶ª¯ªíª¬ ÖªªòªÊª·ªÆ ö¢ªê Ï骤ªÆª¤ª¿£® ªâª¦ ìéªÄªÎ ñºÔéªâ ÔÒåƪǪ¢ªÃª¿£®
- ª³ªÎ ñºªÏ èâòæªÎ îñÕƪΠîñªË Ø¡ªÆªéªìª¿£® ìéÜâªÏ Ñõö°ªË Ø¡ªÆªéªìªÆ£¬ «ä««ó ªÈ Ù£Üõª±ªéªì£¬ ªâª¦ ìéÜâªÏ ÝÁö°ªË Ø¡ªÆªéªìªÆ£¬ «Ü«¢«º ªÈ Ù£Üõª±ªéªìª¿£®
- ªæªêªÎ ü£ªÎ û¡ª¬ ñºªÎ ð¢ªË õóÕÎß¾ª¬ªÃªÆ£¬ ñºªÎ ð²íÂªÏ èÇÖõª·ª¿£®
|
- And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about.
- And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast.
- It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
- And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
- And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
|
- ù¨ªÏ ñÑÚªªÎ¡¸ú ¡¹ªò íªê¿£® òÁÌÓä¨ «¢«ó«Þ ªÎ å÷û¡ªÇ£¬ ÍÔªµªÏ çé «¢«ó«Þ £¬ ñ²êÌªÏ ¢¯ªÇ ö´ªëªÈ ß²ä¨ «¢«ó«Þ ªÇª¢ªÃª¿£®
- æުΠù»ªòªÒªçª¦ª¿ªó Ù¼åƪ¬ ö¢ªê Ï骤ªÆª¤ª¿£® ª¹ªÊªïªÁ£¬ ¡¸ú ¡¹ªÎ ñ²ê̪˪ϣ¬ ¡¸ú ¡¹ªÈ ÍìªË ñÑð㪵ªìª¿ªÒªçª¦ª¿ªó Ù¼åƪ¬£¬ ìé «¢«ó«Þ ªËªÄª 䨪ΠùÜùêªÇ ì£ÖªªË ¢¯ªÙªéªìªÆª¤ª¿£®
- ¡¸ú ¡¹ªÏ ä¨ì£ÔéªÎ éڪΠßÀªÎ ß¾ªË Ëߪ¨ªéªìªÆª¤ª¿£® ß²ÔéªÏ ÝÁªò ú¾ª£¬ ß²ÔéªÏ पò ú¾ª£¬ ß²ÔéªÏ Ñõªò ú¾ª£¬ ß²ÔéªÏ ÔÔªò ú¾ª¤ªÆ¡¸ú ¡¹ªò ÛÎݶª¤£¬ éڪΠýÝ»ªÏª¹ªÙªÆ Ò®ö°ªË ú¾ª¤ªÆª¤ª¿£®
- ¡¸ú ¡¹ªÏ ý§ªµª¬ ìé «È«Õ«¡ £¬ ª½ªÎ æުϣ¬ ªæªêªÎ ü£ªòª«ª¿ªÉªÃªÆ£¬ ÛʪΠæުΪ誦ªË íªéªìª¿£® ª½ªÎ é»ÕáªÏ ì£ô¶ «Ð«È ªâª¢ªÃª¿£®
- ù¨ªÏªÞª¿ ôìÔÞªÇ ä¨÷»ªÎ ÷»ó³ªò íªê¿£® ÊÀ÷»ó³ªÎ íþªµªÏ ÞÌ «¢«ó«Þ £¬ øëªÏ ÞÌ «¢«ó«Þ £¬ ÍÔªµªÏ ß² «¢«ó«Þ ªÇª¢ªÃª¿£®
|
- And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:
- And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work.
- And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition.
- And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round.
- And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
|
- ª½ªÎ Ï°ðãªÏ óªÎªÈªªªêªÇª¢ªë£® ÷»ó³ªËªÏ ¢¯ªÎ üôÙʪΠÊàªË Ìð÷ùª¬ª¢ªê£¬
- ª½ªÎ üôÙʪΠÊàªÎ Ìð÷ùªËªÏ ÞâíªÈ éÚªÈ «±«ë«Ó«à ª¬ ÙÚª«ªì£¬ ß¾ªÎ üôÙʪ˪⪽ª¦ªµªìªÆª¤ª¿£® ªÞª¿ ÞâíªÈ éڪΠù»ªËªÏ ÓÐõ®Ù¼åƪ¬ ðÁªê ¢¯ªÞªìªÆª¤ª¿£®
- ìéªÄªÎ ÷»ó³ªË Þ̪ĪΠôìÔުΠó³×Ǫ¬ Üõª¤ªÆªªªê£¬ ó³õîªâ ôìÔުǪ¢ªÃª¿£® ªÞª¿ Þ̪ĪΠÊŪ¬ª¢ªê£¬ ò¨ª¨ª¬ª½ªìªË Üõª¤ªÆª¤ªÆ£¬ ò¨ª¨ªÏ ÓÐõ®Ù¼åƪΠۨªéªÇ á©ÚïªÎ ù»ªË ñÑ¢¯ªÞªìªÆª¤ª¿£®
- ª½ªÎ Ï¢ªÏ ήªÎ Ò®ªËª¢ªÃªÆ£¬ ª½ª³ª«ªé ìé «¢«ó«Þ ÍÔª¯ õóªÆªªªê£¬ ª½ªÎ Ï¢ªÏ å÷û¡ªÇ ÔÒåƪΠíªêªÇ ìé «¢«ó«Þ ÚâªÇª¢ªÃª¿£® Ï¢ªÎ ß¾ªËªâ ðÁʾª¬ªÊªµªìªÆª¤ª¿£® Ìð÷ùªÏ ÞÌÊǪǪ¢ªÃªÆ ü¯ª¯ªÏªÊª«ªÃª¿£®
- Ìð÷ùªÎ ù»ªËªÏ Þ̪ĪΠó³×Ǫ¬ª¢ªê£¬ ó³õ ÷»ó³ªË ö¢ªê Üõª±ªéªìªÆª¤ª¿£® ó³×ǪΠÍÔªµªÏª½ªìª¾ªì ìé «¢«ó«Þ ÚâªÇª¢ªÃª¿£®
|
- And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.
- And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself.
- And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same.
- For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about.
- After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size.
|
- ó³×ÇªÏ îúó³ªÎ ó³×ÇªÈ ÔÒª¸ íªêªÇ£¬ ó³õîªâ æÞªâ äÖªâ ⪹ªÙªÆ ñÑÚªªÇª¢ªÃª¿£®
- ª½ªìª¾ªìªÎ ÷»ó³ªÎ ÞÌéêªËª¢ªë ò¨ª¨ªÏ ÷»ó³ªÈ ìéô÷ªËªÊªÃªÆª¤ª¿£®
- ÷»ó³ªÎ ð¢ªË ÍÔªµ Úâ «¢«ó«Þ ªÎ ×Ǫ¬ª¢ªÃªÆ£¬ ÷»ó³ªÎ ð¢ªÇª½ªÎ ò¨ñºªÈ Ìð÷ùªÏ ìéô÷ªÈªÊªÃªÆª¤ª¿£®
- ª½ªÎ ò¨ñºªÎ øúØüªÈ Ìð÷ùªËªÏ «±«ë«Ó«à ªÈ ÞâíªÈªÊªÄªáªäª·ª¬£¬ ª½ªÎª½ªìª¾ªìªË ÍöÊબª¢ªìªÐ ñ²ªêªË ÓÐõ®Ù¼åƪ¬ ðÁªê ¢¯ªÞªìª¿£®
- ù¨ªÏª³ªÎªèª¦ªË ÔÒª¸ ñÑúþªÇ£¬ ÔÒª¸ õ»Ûö£¬ ÔÒª¸ û¡ªË ÷»ó³ä¨÷»ªò íªê¿£®
|
- Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver.
- And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south.
- And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD:
- The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars;
- And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars;
|
- ù¨ªÏªÞª¿ ôìÔުΠá©Úïªò ä¨íªê¿£® é»ÕáªÏª½ªìª¾ªì ÞÌä¨ «Ð«È £¬ òÁÌÓªÏ ÞÌ «¢«ó«Þ £® ä¨÷»ªÎ ÷»ó³ª½ªìª¾ªìªË á©Ú窱 ìéªÄªºªÄ î°ª»ªéªìªÆª¤ª¿£®
- çé÷»ªÏ ãêîüªÎ éÓö°ªË£¬ çé÷»ªÏ ñ§ö°ªË ÛÕöǪ·£¬ ¡¸ú ¡¹ªÏ ãêîüªÎ éÓö°£¬ ª¹ªÊªïªÁ ÑõÔԪΠ۰ú¾ªË öǪ¤ª¿£®
- «Ò«é«à ªÏ á©Ú ä¨Òö£¬ Û¤ªò íªêƣ¬ «½«í«â«ó èݪΪ¿ªáªË ñ«ªÎ ãêîüªÇª·ªèª¦ªÈª·ª¿ª¹ªÙªÆªÎ ÞÂÞÀªò ðûª¨ª¿£®
- ù¨ªÎ íªê¿ªâªÎªÏ£¬ ì£ÜâªÎ ñº£¬ ñºªÎ ð¢ªËª¢ªë ñºÔéªÎ è¬ì£ªÄ£¬ ñºªÎ ð¢ªËª¢ªë ñºÔéªÎ 謪ò Üݪ¦ Ì«íÙ¼åƪΠݩª ðÁªê 죪ģ¬
- Ì«íÙ¼åƪΠݩª ðÁªê ì£ªÄªË Üõª±ªëª¶ª¯ªíªÎ ãùÞÌÛÝ£¬ ª½ªÎª¶ª¯ªíªÎ ãùªÏ£¬ ñºªÎ ð¢ªËª¢ªë 죪ĪΠñºÔéªÎ 謪ò Üݪ¦ Ì«íÙ¼åƪΠݩª ðÁªêªÎª½ªìª¾ªìªË£¬ ì£ÖªªË ¢¯ªÙªéªìªÆª¤ª¿£®
|
- And the ten bases, and ten lavers on the bases;
- And one sea, and twelve oxen under the sea;
- And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass.
- In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan.
- And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.
|
- ÷»ó³ä¨÷»£¬ ÷»ó³ªË î°ª»ªë á©Úï䨣¬
- ¡¸ú ¡¹ìéªÄ£¬ ª½ªìªò ò¨ª¨ªë ä¨ì£ªÎ éڪΠßÀ£¬
- û¾£¬ ä¨Òö£¬ Û¤£® «½«í«â«ó èݪΪ¿ªáªË «Ò«é«à ª¬ ñ«ªÎ ãêîüªÇ ð²íª·ª¿ª³ªÎª¹ªÙªÆªÎ ð®ÎýªÏ ôìÔÞð²ªÇ£¬ بª ß¾ª²ªéªìªÆª¤ª¿£®
- èݪϣ¬ «è«ë«À«ó ªÎ î¸ò¢£¬ «¹«³«È ªÈ «Ä«¡«ì«¿«ó ªÎ ÊàªÎ ïÄ÷ϪΠù¥ª«ªÊ ᶪǪ³ªìªéªò ñÑð㪷ª¿£®
- «½«í«â«ó ª¬ª³ªÎ ð®ÎýªÎª¹ªÙªÆªò ¢¯ªÙªëªÈ£¬ ª½ªìªÏª¢ªÞªêªËªâ Òýª¯£¬ ª½ªÎ ôìÔުΠñ쪵ªÏ Õáªëª³ªÈª¬ªÇªªÊª¤ªÛªÉªÇª¢ªÃª¿£®
|
- And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was,
- And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold,
- And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple.
- So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.
|
- «½«í«â«ó ªÏ ñ«ªÎ ãêîüªË öǪ¯ª¿ªáªÎª¢ªéªæªë ð®Îýªò íªê¿ ¡ª¡ªÑѪΠð®Ó¦£¬ ÍꪨªÎ «Ñ«ó ªò î°ª»ªë ÑѪΠá¡öñ£¬
- Ò®òæªÎ îñªË ñ§éÓªË çéªÄªºªÄ öǪ«ªìªë âíÑѪΠõ·÷»£¬ ÑѪΠü££¬ ªÈªâª· ûýÙ©£¬ ûýªÐª·£¬
- âíÑѪΠ٩£¬ ä¥ï·ªê ꬣ¬ Û¤£¬ Ü·øõ£¬ ûýÙ©£¬ ªÞª¿ ãêîüªÎ çóªÎ ÊહªÊªïªÁ ò¸á¡á¶ªÎ ÝêªÈ èâòæªÎ ÝêªÎª¿ªáªÎ ÑѪΪÁªçª¦ªÄª¬ª¤£®
- «½«í«â«ó èݪϣ¬ ñ«ªÎ ãêîüªÇ ú¼ªïªìªÆªª¿ ÞÂÞÀª¬ª¹ªÙªÆ èÇÖõª¹ªëªÈ£¬ Ý« «À«Ó«Ç ª¬ á¡Ü¬ª·ª¿ Úª£¬ ëÞ£¬ ÑÑ£¬ ª½ªÎ öâªÎ ð®Îýªò ê¡ªÓ ìýªì£¬ ñ«ªÎ ãêîüªÎ ÜÄڪͷªË Ò¡ªáª¿£®
|
|
|