|
- And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
- The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
- And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
- And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
- And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
|
- ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ£¬ Ñ·ªêªÎ íÞá¶ªË ú¼ª¯ Ô²ñ飬 ↑¤ªÎ çÏªË ö¢ªêªÄª«ªìªÆª¤ªë Ò³Ò¿ÖËªË õóüåªÃª¿£® ª³ªÎ Ò³ªÏ£¬ ↑¤ªòª·ªÆ ñ«ìѪ¿ªÁªË Òýª¯ªÎ ××ì̪ò Ô𪵪»ªÆª¤ª¿£®
- ù¨Ò³ªÏ£¬ «Ñ«¦«í ªäªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ ýªíªËªÄª¤ªÆ ÕΪƪ³ª¦ УªÖªÎªÇª¢ªÃª¿£® ¡¸ª³ªÎ ìѪ¿ªÁªÏ£¬ ª¤ªÈ ÍÔª ãêªÎ ÜҪǣ¬ Ë˪µªóªË Ϫ¤ªÎ Ô³ªò ྪ٠îªÆª¤ªëªÎªÇª¹£® ¡¹
- ù¨Ò³ª¬ª³ªóªÊª³ªÈªò Ðúìíªâ ðÛªê Ú÷ª¹ªÎªÇ£¬ «Ñ«¦«í ªÏª¿ªÞªêª«ªÍªÆ òɪê ú¾ª£¬ ª½ªÎ çÏªË åëªÃª¿£® ¡¸«¤«¨«¹ ¡¤ ««ê«¹«È ªÎ Ù£ªËªèªÃªÆ Ù¤ª¸ªë£® ª³ªÎ Ò³ª«ªé õóªÆ ú¼ª±£® ¡¹ª¹ªëªÈ ñíñ¨ªË£¬ çϪ¬ ù¨Ò³ª«ªé õóªÆ ú¼ªÃª¿£®
- ªÈª³ªíª¬£¬ ª³ªÎ Ò³ªÎ ñ«ìѪ¿ªÁªÏ£¬ ÑѪ⪦ª±ªÎ ØЪߪ¬ªÊª¯ªÊªÃªÆª·ªÞªÃª¿ª³ªÈªò ò±ªê£¬ «Ñ«¦«í ªÈ «·«é«¹ ªò øڪ骨£¬ æµìÑªË ìÚª Ô¤ª¹ª¿ªáªË ÎÆíÞªØ ìÚª Ø¡ªÆªÆ ú¼ªÃª¿£®
- ª½ª·ªÆ£¬ ì£ìѪò ÍÔίª¿ªÁªË ìÚª Ô¤ª·ªÆª³ª¦ åëªÃª¿£® ¡¸ª³ªÎ íºª¿ªÁªÏ «æ«À«ä ìѪǣ¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ ïëªò ûèÕ¯ªµª»ªÆªªªêªÞª¹£®
|
- And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
- And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
- And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
- Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
- And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
|
- «í ¡ª «Þ ð¨ÏЪΠã¼ÚŪǪ¢ªëªïª¿ª·ª¿ªÁª¬ áôª± ìýªìªëª³ªÈªâ£¬ ãùú¼ª¹ªëª³ªÈªâ úɪµªìªÊª¤ ù¦ã§ªò à¾îªÆªªªêªÞª¹£® ¡¹
- ÏØñëªâ ìéßýªËªÊªÃªÆ ì£ìѪò ô¡ªá Ø¡ªÆª¿ªÎªÇ£¬ ÍÔίª¿ªÁªÏ ì£ìѪΠëýÜתòªÏª® ö¢ªê£¬ ¡¸ø½ªÇ öèªÆ ¡¹ªÈ Ù¤ª¸ª¿£®
- ª½ª·ªÆ£¬ ù¼Óøªâ ø½ªÇ öèªÃªÆª«ªé ì£ìѪò ÖïªË ÷᪲ ¢¯ªß£¬ Ê×áúªË åññìªË ̸íåªëªèª¦ªË Ù¤ª¸ª¿£®
- ª³ªÎ Ù¤Öµªò áôª±ª¿ Ê×áúªÏ£¬ ì£ìѪòª¤ªÁªÐªó çóªÎ ÖïªË ìýªìªÆ£¬ ðëªËªÏ ÙʪΠðëÊ®ªòªÏªáªÆªªª¤ª¿£®
- òØå¨ñ骴ªí£¬ «Ñ«¦«í ªÈ «·«é«¹ ª¬ óÇÚ¸ªÎ Ê°ªòª¦ª¿ªÃªÆ ãêªË Ñ·ªÃªÆª¤ªëªÈ£¬ ªÛª«ªÎ áöìѪ¿ªÁªÏª³ªìªË Ú¤ª ìýªÃªÆª¤ª¿£®
|
- And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
- And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
- But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
- Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
- And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
|
- ÔÍæÔ£¬ ÓÞò¢ò説 Ñ곪꣬ ÖïªÎ ÷Ï÷»ª¬ ¢¯ªì ÔѪ¤ª¿£® ª¿ªÁªÞªÁ ÖïªÎ ûª¬ªßªÊ ËÒª£¬ ª¹ªÙªÆªÎ áöìѪΠáðªâ èâªìªÆª·ªÞªÃª¿£®
- Ùͪò Êƪު·ª¿ Ê×áúªÏ£¬ ÖïªÎ ûª¬ ËÒª¤ªÆª¤ªëªÎªò ̸ªÆ£¬ áöìѪ¿ªÁª¬ Ô±ª²ªÆª·ªÞªÃª¿ªÈ ÞÖª¤ ¢¯ªß£¬ Ëüªò Úûª¤ªÆ í»ß¯ª·ªèª¦ªÈª·ª¿£®
- «Ñ«¦«í ªÏ ÓÞá¢ªÇ Ð£ªóªÀ£® ¡¸í»úªª·ªÆªÏª¤ª±ªÊª¤£® ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ Ë˪³ª³ªËª¤ªë£® ¡¹
- Ê×áúªÏ£¬ Ù¥ª«ªêªò ò¥ªÃªÆ ÕΪµª»ªÆ ÖïªÎ ñéªË Þ«ªÓ ¢¯ªß£¬ «Ñ«¦«í ªÈ «·«é«¹ ªÎ îñªË ò誨ªÊª¬ªéªÒªì ÜѪ·£¬
- ì£ìѪò èâªØ Ö§ªì õóª·ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸à»ßæÛ°£¬ Ϫïªìªëª¿ªáªËªÏªÉª¦ª¹ªÙªªÇª·ªçª¦ª«£® ¡¹
|
- And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
- And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
- And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
- And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
- And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
|
- ì£ìÑªÏ åëªÃª¿£® ¡¸ñ« «¤«¨«¹ ªò ã᪸ªÊªµª¤£® ª½ª¦ª¹ªìªÐ£¬ ª¢ªÊª¿ªâ Ê«ðéªâ ϪïªìªÞª¹£® ¡¹
- ª½ª·ªÆ£¬ Ê×áúªÈª½ªÎ Ê«ªÎ ìѪ¿ªÁ îïÝ»ªË ñ«ªÎ åë稪ò åުê¿£®
- ªÞªÀ òØå¨ñéªÇª¢ªÃª¿ª¬£¬ Ê×áúªÏ ì£ìѪò Ö§ªìªÆ ú¼ªÃªÆ öèªÁ ß¿ªò ᩪêƪäªê£¬ í»Ýªâ Ê«ðéªÎ íºªâ Ë˪¹ª°ªË á©çߪò áôª±ª¿£®
- ª³ªÎ ý£¬ ì£ìѪò í»ÝªΠʫªË äÐÒ®ª·ªÆ ãÝÞÀªò õóª·£¬ ãêªò ã᪸ªë íºªËªÊªÃª¿ª³ªÈªò Ê«ðéªÈªâªÉªâ ýìªóªÀ£®
- ðȪ˪ʪëªÈ£¬ ÍÔίª¿ªÁªÏ ù»æµª¿ªÁªò 󬪷 ú¾ª±ªÆ£¬ ¡¸ª¢ªÎ íºªÉªâªò à·Û¯ª»ªè ¡¹ªÈ åëªïª»ª¿£®
|
- And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
- But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
- And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
- And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
- And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
|
- ª½ªìªÇ£¬ Ê×áúªÏ «Ñ«¦«í ªËª³ªÎ åë稪ò îª¿£® ¡¸ÍÔίª¿ªÁª¬£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò à·Û¯ª¹ªëªèª¦ªËªÈ£¬ åëªÃªÆªèª³ª·ªÞª·ª¿£® ªµª¢£¬ Ö磌ªé õóªÆ£¬ äÌãýª·ªÆ ú¼ªªÊªµª¤£® ¡¹
- ªÈª³ªíª¬£¬ «Ñ«¦«í ªÏ ù»æµª¿ªÁªË åëªÃª¿£® ¡¸ÍÔίª¿ªÁªÏ£¬ «í ¡ª «Þ ð¨ÏЪΠã¼ÚÅÏíªò ò¥ªÄªïª¿ª·ª¿ªÁªò£¬ î®÷÷ªËªâª«ª±ªºªË ÍëñëªÎ ØüîñªÇ ø½öèªÃªÆª«ªé ÷á諪·ª¿ªÎªË£¬ ÐѪҪ½ª«ªË à·Û¯ª·ªèª¦ªÈª¹ªëªÎª«£® ª¤ªä£¬ ª½ªìªÏª¤ª±ªÊª¤£® ÍÔίª¿ªÁª¬ í»ÝªǪ³ª³ªØ ÕΪƣ¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªò Ö§ªì õ󪹪٪ªÀ£® ¡¹
- ù»æµª¿ªÁªÏ£¬ ª³ªÎ åë稪ò ÍÔίª¿ªÁªË ÜÃͱª·ª¿£® ÍÔίª¿ªÁªÏ£¬ ì£ìѪ¬ «í ¡ª «Þ ð¨ÏЪΠã¼ÚÅÏíªò ò¥ªÄ íºªÇª¢ªëªÈ Ú¤ª¤ªÆ Íðªì£¬
- õóú¾ª¤ªÆ ÕΪƪïªÓªò å몤£¬ ì£ìѪò Ö磌ªé Ö§ªì õóª·£¬ ï몫ªé õóªÆ ú¼ª¯ªèª¦ªË ÖóªóªÀ£®
- Öïªò õóª¿ ì£ìѪϣ¬ «ê«Ç«£«¢ ªÎ Ê«ªË ú¼ªÃªÆ úü𩪿ªÁªË ü媤£¬ ù¨ªéªò åúªÞª·ªÆª«ªé õóÛ¡ª·ª¿£®
|
|
|