|
- Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
- Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
- Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
- The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
- Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
|
- ª½ªÁªéª«ªé ßöª¤ªÆªèª³ª·ª¿ª³ªÈªËªÄª¤ªÆ å모ªÐ£¬ ÑûªÏ Ò³ªË õºªìªÊª¤ Û°ª¬ªèª¤£®
- ª·ª«ª·£¬ ªßªÀªéªÊ ú¼ª¤ªò ùª±ªëª¿ªáªË£¬ ÑûªÏªáª¤ªáª¤ í»ÝªΠô£ªò ò¥ªÁ£¬ ªÞª¿£¬ Ò³ªÏªáª¤ªáª¤ í»ÝªΠÜýªò ò¥ªÁªÊªµª¤£®
- ÜýªÏ ô£ªË£¬ ª½ªÎ Ùâªáªò Íýª¿ª·£¬ ÔÒåÆªË ô£ªâ ÜýªËª½ªÎ Ùâªáªò Íýª¿ª·ªÊªµª¤£®
- ô£ªÏ í»ÝªΠô÷ªò ëòªÎªÞªÞªËª¹ªë Ïí×תò ò¥ª¿ªº£¬ Üýª¬ª½ªìªò ò¥ªÃªÆª¤ªÞª¹£® ÔÒª¸ªèª¦ªË£¬ Üýªâ í»ÝªΠô÷ªò ëòªÎªÞªÞªËª¹ªë Ïí×תò ò¥ª¿ªº£¬ ô£ª¬ª½ªìªò ò¥ªÃªÆª¤ªëªÎªÇª¹£®
- û»ª¤ªË ßÓ⢪ò ËÞªóªÇªÏª¤ª±ªÞª»ªó£® ª¿ªÀ£¬ Ò¡Ô𪷪¢ªÃª¿ª¦ª¨ªÇ£¬ îöªé Ñ·ªêªË ãÁªò Φª´ª¹ª¿ªáªËª·ªÐªéª¯ ܬªì£¬ ªÞª¿ ìéßýªËªÊªëªÈª¤ª¦ªÊªé ü¥ªÏ ܬªÇª¹£® ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ í»Ýªò åä𤪹ªë Õôª¬ªÊª¤ªÎªË 㫪¸ªÆ£¬ «µ«¿«ó ª¬ ë¯û㪷ªÊª¤ªÈªâª«ª®ªéªÊª¤ª«ªéªÇª¹£®
|
- But I speak this by permission, and not of commandment.
- For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
- I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
- But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
- And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
|
- ªâªÃªÈªâ£¬ ªïª¿ª·ªÏ£¬ ª½ª¦ª·ªÆªâ 󬪷 ò¨ª¨ªÊª¤ªÈ å몦ªÎªÇª¢ªÃªÆ£¬ ª½ª¦ª·ªÊªµª¤£¬ ªÈ Ù¤ª¸ªëªÄªâªêªÏª¢ªêªÞª»ªó£®
- ªïª¿ª·ªÈª·ªÆªÏ£¬ Ë˪¬ªïª¿ª·ªÎªèª¦ªË Ô¼ªêªÇª¤ªÆªÛª·ª¤£® ª·ª«ª·£¬ ìѪϪ½ªìª¾ªì ãꪫªé ÞôÚªªòª¤ª¿ªÀª¤ªÆª¤ªëªÎªÇª¹ª«ªé£¬ ìѪ˪èªÃªÆ ßæª Û°ª¬ êÞª¤ªÞª¹£®
- Ú±ûæíºªÈªäªâªáªË å몤ªÞª¹ª¬£¬ Ë˪謹ª·ªÎªèª¦ªË Ô¼ªêªÇª¤ªëªÎª¬ªèª¤ªÇª·ªçª¦£®
- ª·ª«ª·£¬ í»Ýªò åäð¤ªÇªªÊª±ªìªÐ Ì¿û檷ªÊªµª¤£® ï×é°ªË ãóªò õ¥ª¬ª¹ªèªêªÏ£¬ Ì¿û檷ª¿ Û°ª¬ªÞª·ªÀª«ªéªÇª¹£®
- Ìڪˣ¬ ÐþûæíºªË Ù¤ª¸ªÞª¹£® ô£ªÏ ÜýªÈ ܬªìªÆªÏª¤ª±ªÊª¤£® ª³ª¦ Ù¤ª¸ªëªÎªÏ£¬ ªïª¿ª·ªÇªÏªÊª¯£¬ ñ«ªÇª¹£®
|
- But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
- But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
- And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
- For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
- But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
|
- ¡ª¡ªÐþªË ܬªìªÆª·ªÞªÃª¿ªÎªÊªé£¬ î¢û檻ªºªËª¤ªëª«£¬ ÜýªÎªâªÈªË ÏýªêªÊªµª¤£® ¡ª¡ªªÞª¿£¬ ÜýªÏ ô£ªò ×îæÞª·ªÆªÏª¤ª±ªÊª¤£®
- ª½ªÎ öâªÎ ìѪ¿ªÁªË Óߪ·ªÆªÏ£¬ ñ«ªÇªÏªÊª¯ªïª¿ª·ª¬ å몦ªÎªÇª¹ª¬£¬ ª¢ªë ãáíºªË ãáíºªÇªÊª¤ ô£ª¬ª¤ªÆ£¬ ª½ªÎ ô£ª¬ ìéßýªË ßæüÀªò áÙª±ª¿ª¤ªÈ Þ֪êƪ¤ªë íÞù꣬ ù¨Ò³ªò ×îæÞª·ªÆªÏª¤ª±ªÊª¤£®
- ªÞª¿£¬ ª¢ªë Ò³ªË ãáíºªÇªÊª¤ Üýª¬ª¤ªÆ£¬ ª½ªÎ Üýª¬ ìéßýªË ßæüÀªò áÙª±ª¿ª¤ªÈ Þ֪êƪ¤ªë íÞù꣬ ù¨ªò ×îæÞª·ªÆªÏª¤ª±ªÊª¤£®
- ªÊª¼ªÊªé£¬ ãáíºªÇªÊª¤ ÜýªÏ£¬ ãáíºªÇª¢ªë ô£ªÎªæª¨ªË ᡪʪë íºªÈªµªì£¬ ãáíºªÇªÊª¤ ô£ªÏ£¬ ãáíºªÇª¢ªë ÜýªÎªæª¨ªË ᡪʪë íºªÈªµªìªÆª¤ªëª«ªéªÇª¹£® ª½ª¦ªÇªÊª±ªìªÐ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ íÍ꪿ªÁªÏ çýªìªÆª¤ªëª³ªÈªËªÊªêªÞª¹ª¬£¬ ãùð·ªËªÏ ᡪʪë íºªÇª¹£®
- ª·ª«ª·£¬ ãáíºªÇªÊª¤ ßÓ⢪¬ ×îªìªÆª¤ª¯ªÊªé£¬ ËÛªëªËªÞª«ª»ªÊªµª¤£® ª³ª¦ª·ª¿ íÞùêªË ãáíºªÏ£¬ ÜýªÇª¢ªíª¦ªÈ ô£ªÇª¢ªíª¦ªÈ£¬ Ì¿ûæªË ÚÚªéªìªÆªÏª¤ªÞª»ªó£® øÁûúªÊ ßæüÀªò áêªëªèª¦ªËªÈ£¬ ãêªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò ᯪµªìª¿ªÎªÇª¹£®
|
- For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
- But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
- Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
- Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
- Let every man abide in the same calling wherein he was called.
|
- ô£ªè£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ Üýªò Ϫ¨ªëª«ªÉª¦ª«£¬ ªÉª¦ª·ªÆ ݪ«ªëªÎª«£® Üýªè£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ ô£ªò Ϫ¨ªëª«ªÉª¦ª«£¬ ªÉª¦ª·ªÆ ݪ«ªëªÎª«£®
- ªªªÎªªªÎ ñ«ª«ªé ݪ± 横¨ªéªìª¿ ÝÂªË ë몸£¬ ª½ªìª¾ªì ãêªË ᯪµªìª¿ªÈªªÎ ãóÝÂªÎªÞªÞªÇ Üƪߪʪµª¤£® ª³ªìªÏ£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ÎçüåªÇªïª¿ª·ª¬ Ù¤ª¸ªÆª¤ªëª³ªÈªÇª¹£®
- ùÜçߪò áôª±ªÆª¤ªë íºª¬ ᯪµªìª¿ªÎªÊªé£¬ ùÜçߪΠîæªò Ùíª¯ª½ª¦ªÈª·ªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£® ùÜçߪò áôª±ªÆª¤ªÊª¤ íºª¬ ᯪµªìª¿ªÎªÊªé£¬ ùÜçߪò áôª±ªèª¦ªÈª·ªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£®
- ùÜçߪΠêóÙíªÏ Ùýð¹ªÇªÏªÊª¯£¬ ÓÞï·ªÊªÎªÏ ãêªÎ ¢¯ªò áúªëª³ªÈªÇª¹£®
- ªªªÎªªªÎ ᯪµªìª¿ªÈªªÎ ãóݪ˪Ȫɪުêƪ¤ªÊªµª¤£®
|
- Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
- For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
- Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
- Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
|
- ᯪµªìª¿ªÈªªË Ò¿Ö˪Ǫ¢ªÃª¿ ìѪ⣬ ª½ªÎª³ªÈªò ѨªËª·ªÆªÏª¤ª±ªÞª»ªó£® í»ë¦ªÎ ãóªËªÊªëª³ªÈª¬ªÇªªëªÈª·ªÆªâ£¬ ªàª·ªíª½ªÎªÞªÞªÇª¤ªÊªµª¤£®
- ªÈª¤ª¦ªÎªÏ£¬ ñ«ªËªèªÃªÆ ᯪµªìª¿ Ò¿Ö˪ϣ¬ ñ«ªËªèªÃªÆ í»ë¦ªÎ ãóªËªµªìª¿ íºªÀª«ªéªÇª¹£® ÔÒåƪˣ¬ ñ«ªËªèªÃªÆ ᯪµªìª¿ í»ë¦ªÊ ãóÝÂªÎ íºªÏ£¬ ««ê«¹«È ªÎ Ò¿Ö˪ʪΪǪ¹£®
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ ãóÓÛÑѪò ÝÙªÃªÆ Ø⪤ ö¢ªéªìª¿ªÎªÇª¹£® ìѪΠҿÖ˪ȪʪêƪϪ¤ª±ªÞª»ªó£®
- úü𩪿ªÁ£¬ ªªªÎªªªÎ ᯪµªìª¿ªÈªªÎ ãóݪΪުޣ¬ ãêªÎ îñªËªÈªÉªÞªÃªÆª¤ªÊªµª¤£®
|
|
|