|
- Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
- Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
- Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
- Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
- And there are differences of administrations, but the same Lord.
|
- úü𩪿ªÁ£¬ çÏîÜªÊ ÞôÚªªËªÄª¤ªÆªÏ£¬ óªÎª³ªÈªÏª¼ªÒ ò±ªÃªÆªªª¤ªÆªÛª·ª¤£®
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ªÞªÀ ì¶ÎçÓùªÀªÃª¿ª³ªí£¬ 믪ïªìªëªÞªÞªË£¬ ªâªÎªÎ å모ªÊª¤ éÏßÀªÎªâªÈªË Ö§ªìªÆ ú¼ª«ªìª¿ª³ªÈªò Êƪ¨ªÆª¤ªëªÇª·ªçª¦£®
- ª³ª³ªÇª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË åëªÃªÆªªªª¿ª¤£® ãêªÎ çϪ˪èªÃªÆ åÞªë ìѪϣ¬ ªÀªìªâ¡¸«¤«¨«¹ ªÏ ãꪫªé ̸Þתƪéªìªè ¡¹ªÈªÏ åëªïªÊª¤ª·£¬ ªÞª¿£¬ á¡çϪ˪èªéªÊª±ªìªÐ£¬ ªÀªìªâ¡¸«¤«¨«¹ ªÏ ñ«ªÇª¢ªë ¡¹ªÈªÏ å모ªÊª¤ªÎªÇª¹£®
- ÞôÚªªËªÏª¤ªíª¤ªíª¢ªêªÞª¹ª¬£¬ ª½ªìªòªª 横¨ªËªÊªëªÎªÏ ÔÒª¸ çϪǪ¹£®
- ÙâªáªËªÏª¤ªíª¤ªíª¢ªêªÞª¹ª¬£¬ ª½ªìªòªª 横¨ªËªÊªëªÎªÏ ÔÒª¸ ñ«ªÇª¹£®
|
- And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
- But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
- For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
- To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
- To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
|
- ¢¯ªªËªÏª¤ªíª¤ªíª¢ªêªÞª¹ª¬£¬ ª¹ªÙªÆªÎ íÞùêªËª¹ªÙªÆªÎª³ªÈªòªÊªµªëªÎªÏ ÔÒª¸ ãêªÇª¹£®
- ìéìÑìéìÑªË ¡°çÏ £¢ªÎ ¢¯ªª¬ úÞªìªëªÎªÏ£¬ îïô÷ªÎ ì̪Ȫʪ몿ªáªÇª¹£®
- ª¢ªë ìÑªËªÏ ¡°çÏ £¢ªËªèªÃªÆ ò±û³ªÎ åë稣¬ ª¢ªë ìÑªËªÏ ÔÒª¸ ¡°çÏ £¢ªËªèªÃªÆ ò±ã۪Πåë稪¬ 横¨ªéªì£¬
- ª¢ªë ìѪ˪Ϫ½ªÎ ÔÒª¸ ¡°çÏ £¢ªËªèªÃªÆ ãáä棬 ª¢ªë ìѪ˪Ϫ³ªÎ êæìéªÎ ¡°çÏ £¢ªËªèªÃªÆ ܻѨªòª¤ªäª¹ Õô£¬
- ª¢ªë ìÑªËªÏ Ðôîæªò ú¼ª¦ Õô£¬ ª¢ªë ìÑªËªÏ çèå몹ªë Õô£¬ ª¢ªë ìÑªËªÏ çϪò ̸ݪ±ªë Õô£¬ ª¢ªë ìÑªËªÏ ðú¢¯ªÎ ì¶åëªò åÞªë Õô£¬ ª¢ªë ìÑªËªÏ ì¶åëªò ú°à·ª¹ªë Õôª¬ 横¨ªéªìªÆª¤ªÞª¹£®
|
- But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
- For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
- For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
- For the body is not one member, but many.
- If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
|
- ª³ªìªéª¹ªÙªÆªÎª³ªÈªÏ£¬ ÔÒª¸ êæìéªÎ ¡°çÏ £¢ªÎ ¢¯ªªÇª¢ªÃªÆ£¬ ¡°çÏ £¢ªÏ ØЪàªÞªÞªË£¬ ª½ªìªò ìéìÑìéìÑªË Ýª± 横¨ªÆª¯ªÀªµªëªÎªÇª¹£®
- ô÷ªÏ ìéªÄªÇªâ£¬ Òýª¯ªÎ ݻݪ«ªé à÷ªê£¬ ô÷ªÎª¹ªÙªÆªÎ Ý»ÝÂªÎ â¦ªÏ Òýª¯ªÆªâ£¬ ô÷ªÏ ìéªÄªÇª¢ªëªèª¦ªË£¬ ««ê«¹«È ªÎ íÞùêªâ ÔÒåƪǪ¢ªë£®
- ªÄªÞªê£¬ ìéªÄªÎ çϪ˪èªÃªÆ£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ£¬ «æ«À«ä ìѪǪ¢ªíª¦ªÈ «®«ê«·«¢ ìѪǪ¢ªíª¦ªÈ£¬ Ò¿Ö˪Ǫ¢ªíª¦ªÈ í»ë¦ªÊ ãóÝÂªÎ íºªÇª¢ªíª¦ªÈ£¬ ËËìéªÄªÎ ô÷ªÈªÊªëª¿ªáªË á©çߪò áôª±£¬ ËËìéªÄªÎ çϪòªÎªÞª»ªÆªâªéªÃª¿ªÎªÇª¹£®
- ô÷ªÏ£¬ ìéªÄªÎ ݻݪǪϪʪ¯£¬ Òýª¯ªÎ ݻݪ«ªé à÷ªÃªÆª¤ªÞª¹£®
- ð몬£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏ ⢪ǪϪʪ¤ª«ªé£¬ ô÷ªÎ ìéÝ»ªÇªÏªÊª¤ ¡¹ªÈ åëªÃª¿ªÈª³ªíªÇ£¬ ô÷ªÎ ìéÝ»ªÇªÊª¯ªÊªëªÇª·ªçª¦ª«£®
|
- And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
- If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
- But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
- And if they were all one member, where were the body?
- But now are they many members, yet but one body.
|
- 켪¬£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏ ÙͪǪϪʪ¤ª«ªé£¬ ô÷ªÎ ìéÝ»ªÇªÏªÊª¤ ¡¹ªÈ åëªÃª¿ªÈª³ªíªÇ£¬ ô÷ªÎ ìéÝ»ªÇªÊª¯ªÊªëªÇª·ªçª¦ª«£®
- ªâª· ô÷îïô÷ª¬ ÙͪÀªÃª¿ªé£¬ ªÉª³ªÇ Ú¤ªªÞª¹ª«£® ªâª· îïô÷ª¬ 켪ÀªÃª¿ªé£¬ ªÉª³ªÇªËªªª¤ªòª«ª®ªÞª¹ª«£®
- ª½ª³ªÇ ãêªÏ£¬ åÙí»ÝªΠØЪߪΪުުˣ¬ ô÷ªË ìéªÄ ìéªÄªÎ ݻݪò öǪ«ªìª¿ªÎªÇª¹£®
- ª¹ªÙªÆª¬ ìéªÄªÎ ݻݪ˪ʪêƪ·ªÞªÃª¿ªé£¬ ªÉª³ªË ô÷ªÈª¤ª¦ªâªÎª¬ª¢ªëªÇª·ªçª¦£®
- ªÀª«ªé£¬ Òýª¯ªÎ ݻݪ¬ª¢ªÃªÆªâ£¬ ìéªÄªÎ ô÷ªÊªÎªÇª¹£®
|
- And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
- Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
- And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
- For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
- That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
|
- Ùͪ¬ â¢ªË ú¾ª«ªÃªÆ¡¸ªª îñªÏ 驪éªÊª¤ ¡¹ªÈªÏ å모ªº£¬ ªÞª¿£¬ Ô骬 ðëªË ú¾ª«ªÃªÆ¡¸ªª îñª¿ªÁªÏ 驪éªÊª¤ ¡¹ªÈªâ å모ªÞª»ªó£®
- ª½ªìªÉª³ªíª«£¬ ô÷ªÎ ñéªÇªÛª«ªèªêªâ å°ª¯ ̸ª¨ªë ݻݪ¬£¬ ª«ª¨ªÃªÆ ù±é©ªÊªÎªÇª¹£®
- ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ£¬ ô÷ªÎ ñéªÇªÛª«ªèªêªâ ýæû¿ª¬ ç÷ª¤ªÈ ÞÖªïªìªë ݻݪò Üݪêƣ¬ ªâªÃªÈ ýæû¿ªèª¯ª·ªèª¦ªÈª·£¬ ̸ÍȪ·ª¤ ݻݪòªâªÃªÈ ̸紪¨ªèª¯ª·ªèª¦ªÈª·ªÞª¹£®
- ̸紪¨ªÎªèª¤ ݻݪ˪ϣ¬ ª½ª¦ª¹ªë ù±é©ªÏª¢ªêªÞª»ªó£® ãêªÏ£¬ ̸֫ªêªÎª¹ªë ݻݪòª¤ªÃª½ª¦ ìÚª Ø¡ª¿ª»ªÆ£¬ ô÷ªò ðÚªß Ø¡ªÆªéªìªÞª·ª¿£®
- ª½ªìªÇ£¬ ô÷ªË ÝÂÖ®ª¬ Ñ곪骺£¬ ÊÀݻݪ¬ û»ª¤ªË ÛÕÕ窷 ùêªÃªÆª¤ªÞª¹£®
|
- And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
- Now ye are the body of Christ, and members in particular.
|
- ìéªÄªÎ ݻݪ¬ ÍȪ·ªáªÐ£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ݻݪ¬ ÍìªË ÍȪ·ªß£¬ ìéªÄªÎ ݻݪ¬ ðîªÐªìªìªÐ£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ݻݪ¬ ÍìªË ýìªÖªÎªÇª¹£®
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ ««ê«¹«È ªÎ ô÷ªÇª¢ªê£¬ ªÞª¿£¬ ìéìÑìéìѪϪ½ªÎ ݻݪǪ¹£®
|
|
|