|
- Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
- By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
- For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
- And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
- And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
|
- úü𩪿ªÁ£¬ ªïª¿ª·ª¬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË ͱª² ò±ªéª»ª¿ ÜØëåªò£¬ ª³ª³ªÇªâª¦ ìéÓøò±ªéª»ªÞª¹£® ª³ªìªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ áôª± ìýªì£¬ ßæüÀªÎªèªêªÉª³ªíªÈª·ªÆª¤ªë ÜØëåªËªÛª«ªÊªêªÞª»ªó£®
- ªÉªóªÊ åë稪Ǫ謹ª·ª¬ ÜØëåªò ͱª² ò±ªéª»ª¿ª«£¬ ª·ªÃª«ªê Êƪ¨ªÆª¤ªìªÐ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏª³ªÎ ÜØëåªËªèªÃªÆ ϪïªìªÞª¹£® ªµªâªÊª¤ªÈ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ ã᪸ª¿ª³ªÈ í»ô÷ª¬£¬ ÙíöîªËªÊªÃªÆª·ªÞª¦ªÇª·ªçª¦£®
- õ̪â ÓÞ﷪ʪ³ªÈªÈª·ªÆªïª¿ª·ª¬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË îª¿ªÎªÏ£¬ ªïª¿ª·ªâ áôª±ª¿ªâªÎªÇª¹£® ª¹ªÊªïªÁ£¬ ««ê«¹«È ª¬£¬ á¡ßöªË ßöª¤ªÆª¢ªëªÈªªªêªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ ñªªÎª¿ªáªË ÞݪóªÀª³ªÈ£¬
- í÷ªéªìª¿ª³ªÈ£¬ ªÞª¿£¬ á¡ßöªË ßöª¤ªÆª¢ªëªÈªªªê ß²ìíÙÍªË ÜÖüÀª·ª¿ª³ªÈ£¬
- «±«Õ«¡ ªË úު죬 ª½ªÎ ýä¨ì£ìÑªË úު쪿ª³ªÈªÇª¹£®
|
- After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
- After that, he was seen of James; then of all the apostles.
- And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
- For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
- But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
|
- 󪤪ǣ¬ çéÛÝìÑì¤ß¾ªâªÎ úü𩪿ªÁªË ÔÒãÁªË úÞªìªÞª·ª¿£® ª½ªÎª¦ªÁªÎ ù¼ìѪ«ªÏ ÐþªË ØùªêªËªÄª¤ª¿ªËª·ªí£¬ ÓÞÝ»ÝÂªÏ ÐѪʪª ßæª íѪêƪ¤ªÞª¹£®
- 󪤪ǣ¬ «ä«³«Ö ªË úު죬 ª½ªÎ ýª¹ªÙªÆªÎ ÞÅÓùªË úު죬
- ª½ª·ªÆ õÌýªË£¬ êÅðëªéªºªÇ ßæªÞªìª¿ªèª¦ªÊªïª¿ª·ªËªâ úÞªìªÞª·ª¿£®
- ªïª¿ª·ªÏ£¬ ãêªÎ Îçüåªò ÚÞúªª·ª¿ªÎªÇª¹ª«ªé£¬ ÞÅÓùª¿ªÁªÎ ñéªÇªâª¤ªÁªÐªó ᳪµªÊ íºªÇª¢ªê£¬ ÞÅÓùªÈ û¼ªÐªìªë ö·öèªÁªÎªÊª¤ íºªÇª¹£®
- ãêªÎ û³ªßªËªèªÃªÆ ÐÑìíªÎªïª¿ª·ª¬ª¢ªëªÎªÇª¹£® ª½ª·ªÆ£¬ ªïª¿ª·ªË 横¨ªéªìª¿ ãêªÎ û³ªßªÏ ÙíöîªËªÊªéªº£¬ ªïª¿ª·ªÏ öâªÎª¹ªÙªÆªÎ ÞÅÓùªèªêªºªÃªÈ Òýª¯ ¢¯ªªÞª·ª¿£® ª·ª«ª·£¬ ¢¯ª¤ª¿ªÎªÏ£¬ ãùªÏªïª¿ª·ªÇªÏªÊª¯£¬ ªïª¿ª·ªÈ ÍìªËª¢ªë ãêªÎ û³ªßªÊªÎªÇª¹£®
|
- Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
- Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
- But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
- And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
- Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
|
- ªÈªËª«ª¯£¬ ªïª¿ª·ªËª·ªÆªâ ù¨ªéªËª·ªÆªâ£¬ ª³ªÎªèª¦ªË ྪ٠îªÆª¤ªëªÎªÇª¹ª·£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏª³ªÎªèª¦ªË ã᪸ª¿ªÎªÇª·ª¿£®
- ««ê«¹«È ªÏ ÞÝíºªÎ ñ骫ªé ÜÖüÀª·ª¿£¬ ªÈ ྪ٠îªéªìªÆª¤ªëªÎªË£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ñéªÎª¢ªë íºª¬£¬ ÞÝíºªÎ ÜÖüÀªÊªÉªÊª¤£¬ ªÈ åëªÃªÆª¤ªëªÎªÏªÉª¦ª¤ª¦ªïª±ªÇª¹ª«£®
- ÞÝíºªÎ ÜÖüÀª¬ªÊª±ªìªÐ£¬ ««ê«¹«È ªâ ÜÖüÀª·ªÊª«ªÃª¿ªÏªºªÇª¹£®
- ª½ª·ªÆ£¬ ««ê«¹«È ª¬ ÜÖüÀª·ªÊª«ªÃª¿ªÎªÊªé£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ à¾ÎçªÏ ÙíöîªÇª¢ªëª·£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ãáäæªâ ÙíöîªÇª¹£®
- Ìڪˣ¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ ãêªÎ êÊñûìѪȪµª¨ ̸ªÊªµªìªÞª¹£® ªÊª¼ªÊªé£¬ ªâª·£¬ ÜâÓ×ªË ÞÝíºª¬ ÜÖüÀª·ªÊª¤ªÊªé£¬ ÜÖüÀª·ªÊª«ªÃª¿ªÏªºªÎ ««ê«¹«È ªò ãꪬ ÜÖüÀªµª»ª¿ªÈ åëªÃªÆ£¬ ãêªË Ú㪷ªÆ ñûª·ªòª·ª¿ª³ªÈªËªÊªëª«ªéªÇª¹£®
|
- For if the dead rise not, then is not Christ raised:
- And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
- Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
- If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
- But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
|
- ÞÝíºª¬ ÜÖüÀª·ªÊª¤ªÎªÊªé£¬ ««ê«¹«È ªâ ÜÖüÀª·ªÊª«ªÃª¿ªÏªºªÇª¹£®
- ª½ª·ªÆ£¬ ««ê«¹«È ª¬ ÜÖüÀª·ªÊª«ªÃª¿ªÎªÊªé£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ãáäæªÏªàªÊª·ª¯£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ ÐѪâªÊªª ñªªÎ ñéªËª¢ªëª³ªÈªËªÊªêªÞª¹£®
- ª½ª¦ªÀªÈª¹ªëªÈ£¬ ««ê«¹«È ªò ã᪸ªÆ ØùªêªËªÄª¤ª¿ ìÑ¢¯ªâ ØþªóªÇª·ªÞªÃª¿ªïª±ªÇª¹£®
- ª³ªÎ ᦪΠßæüÀªÇ ««ê«¹«È ªË ØЪߪòª«ª±ªÆª¤ªëªÀª±ªÀªÈª¹ªìªÐ£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏª¹ªÙªÆªÎ ìѪΠñéªÇ õ̪â óÓªáªÊ íºªÇª¹£®
- ª·ª«ª·£¬ ãù𷣬 ««ê«¹«È ªÏ ÞÝíºªÎ ñ骫ªé ÜÖüÀª·£¬ ØùªêªËªÄª¤ª¿ ìѪ¿ªÁªÎ ôø⴪ȪʪéªìªÞª·ª¿£®
|
- For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
- For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
- But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
- Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
- For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
|
- Þݪ¬ ìéìѪΠìѪ˪èªÃªÆ ÕΪ¿ªÎªÀª«ªé£¬ ÞÝíºªÎ ÜÖüÀªâ ìéìѪΠìѪ˪èªÃªÆ ÕΪëªÎªÇª¹£®
- ªÄªÞªê£¬ «¢«À«à ªËªèªÃªÆª¹ªÙªÆªÎ ìѪ¬ Þݪ̪³ªÈªËªÊªÃª¿ªèª¦ªË£¬ ««ê«¹«È ªËªèªÃªÆª¹ªÙªÆªÎ ìѪ¬ ß檫ªµªìªëª³ªÈªËªÊªëªÎªÇª¹£®
- ª¿ªÀ£¬ ìéìÑìéìѪ˪½ªìª¾ªì â÷ßíª¬ª¢ªêªÞª¹£® õÌôøªË ««ê«¹«È £¬ 󪤪ǣ¬ ««ê«¹«È ª¬ ÕΪéªìªëªÈªªË£¬ ««ê«¹«È ªË áÕª·ªÆª¤ªë ìѪ¿ªÁ£¬
- 󪤪ǣ¬ ᦪΠðûªïªêª¬ ÕΪު¹£® ª½ªÎªÈª£¬ ««ê«¹«È ªÏª¹ªÙªÆªÎ ò¨ÛÕ£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ÏíêΪä á§Õôªò ØþªÜª·£¬ Ý«ªÇª¢ªë ãêªË ÏЪò ìÚª Ô¤ªµªìªÞª¹£®
- ««ê«¹«È ªÏª¹ªÙªÆªÎ îتò åÙí»ÝªΠðëªÎ ù»ªË öǪ¯ªÞªÇ£¬ ÏЪò ò¨ÛÕªµªìªëª³ªÈªËªÊªÃªÆª¤ªëª«ªéªÇª¹£®
|
- The last enemy that shall be destroyed is death.
- For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
- And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
|
- õÌýªÎ îتȪ·ªÆ£¬ Þݪ¬ ØþªÜªµªìªÞª¹£®
- ¡¸ãêªÏ£¬ ª¹ªÙªÆªòª½ªÎ ðëªÎ ù»ªË Ü×ðôªµª»ª¿ ¡¹ª«ªéªÇª¹£® ª¹ªÙªÆª¬ Ü×ðôªµª»ªéªìª¿ªÈ åëªïªìªëªÈª£¬ ª¹ªÙªÆªò ««ê«¹«È ªË Ü×ðôªµª»ª¿ Û°í»ã󪬣¬ ª½ªìªË ùߪުìªÆª¤ªÊª¤ª³ªÈªÏ£¬ Ù¥ªéª«ªÇª¹£®
- ª¹ªÙªÆª¬ åÙíªË Ü×ðôª¹ªëªÈª£¬ åÙíí»ãóªâ£¬ ª¹ªÙªÆªò åÙí»ÝÂªË Ü×ðôªµª»ªÆª¯ªÀªµªÃª¿ Û°ªË Ü×ðôªµªìªÞª¹£® ãꪬª¹ªÙªÆªËªªª¤ªÆª¹ªÙªÆªÈªÊªéªìªëª¿ªáªÇª¹£®
|
|
|