|
- Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
- Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
- Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
- According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
- Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
|
- ãêªÎ åÙãýªËªèªÃªÆ ««ê«¹«È ¡¤ «¤«¨«¹ ªÎ ÞÅÓùªÈªµªìª¿ «Ñ«¦«í ª«ªé£¬ «¨«Õ«§«½ ªËª¤ªë ᡪʪë íºª¿ªÁ£¬ ««ê«¹«È ¡¤ «¤«¨«¹ ªò ã᪺ªë ìѪ¿ªÁªØ£®
- ªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ Ý«ªÇª¢ªë ãêªÈ ñ« «¤«¨«¹ ¡¤ ««ê«¹«È ª«ªéªÎ û³ªßªÈ øÁûúª¬£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªËª¢ªëªèª¦ªË£®
- ªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ ñ« «¤«¨«¹ ¡¤ ««ê«¹«È ªÎ Ý«ªÇª¢ªë ãêªÏ£¬ ªÛªáª¿ª¿ª¨ªéªìªÞª¹ªèª¦ªË£® ãêªÏ£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªò ««ê«¹«È ªËªªª¤ªÆ£¬ ô¸ªÎª¢ªéªæªë çÏîÜªÊ õæÜØªÇ Ø»ª¿ª·ªÆª¯ªÀªµª¤ªÞª·ª¿£®
- ô¸ò¢óÜðãªÎ îñªË£¬ ãêªÏªïª¿ª·ª¿ªÁªò äñª·ªÆ£¬ åÙí»ÝªΠîñªÇ ᡪʪë íº£¬ çýªìªÎªÊª¤ íºªËª·ªèª¦ªÈ£¬ ««ê«¹«È ªËªªª¤ªÆªª àԪӪ˪ʪêªÞª·ª¿£®
- «¤«¨«¹ ¡¤ ««ê«¹«È ªËªèªÃªÆ ãêªÎ íªËª·ªèª¦ªÈ£¬ åÙãýªÎªÞªÞªË îñªâªÃªÆªª ïÒªáªËªÊªÃª¿ªÎªÇª¹£®
|
- To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
- In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
- Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
- Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
- That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
|
- ãꪬª½ªÎ äñª¹ªë åÙíªËªèªÃªÆ 横¨ªÆª¯ªÀªµªÃª¿ ýʪ«ª·ª¤ û³ªßªò£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁª¬ª¿ª¿ª¨ªëª¿ªáªÇª¹£®
- ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏª³ªÎ åÙíªËªªª¤ªÆ£¬ ª½ªÎ úìªËªèªÃªÆ ¡¤ªïªì£¬ ñªªò ÞõªµªìªÞª·ª¿£® ª³ªìªÏ£¬ ãêªÎ ù¥ª«ªÊ û³ªßªËªèªëªâªÎªÇª¹£®
- ãêªÏª³ªÎ û³ªßªòªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ ß¾ªËª¢ªÕªìªµª»£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ò±û³ªÈ ×âú°ªÈªò 横¨ªÆ£¬
- Ýúªáªéªìª¿ ͪûþªòªïª¿ª·ª¿ªÁªË ò±ªéª»ªÆª¯ªÀªµª¤ªÞª·ª¿£® ª³ªìªÏ£¬ îñªâªÃªÆ ««ê«¹«È ªËªªª¤ªÆªª ̽ªáªËªÊªÃª¿ ãêªÎ åÙãýªËªèªëªâªÎªÇª¹£®
- ª³ª¦ª·ªÆ£¬ ãÁª¬ Ø»ªÁªëªË ÐàªóªÇ£¬ Ϫ¤ªÎ åöª¬ èÇà÷ªµªì£¬ ª¢ªéªæªëªâªÎª¬£¬ ÔéªÇª¢ªë ««ê«¹«È ªÎªâªÈªË ìéªÄªËªÞªÈªáªéªìªÞª¹£® ô¸ªËª¢ªëªâªÎªâ ò¢ªËª¢ªëªâªÎªâ ««ê«¹«È ªÎªâªÈªË ìéªÄªËªÞªÈªáªéªìªëªÎªÇª¹£®
|
- In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
- That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
- In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
- Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
- Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
|
- ««ê«¹«È ªËªªª¤ªÆªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ£¬ åÙãýªÎªÞªÞªËª¹ªÙªÆªÎª³ªÈªò ú¼ªïªìªë Û°ªÎ åÙͪûþªËªèªÃªÆ îñªâªÃªÆ ïÒªáªéªì£¬ å³áÖªµªìª¿ªâªÎªÎ ßÓáÙíºªÈªµªìªÞª·ª¿£®
- ª½ªìªÏ£¬ ì¤îñª«ªé ««ê«¹«È ªË ýñØЪò öǪ¤ªÆª¤ª¿ªïª¿ª·ª¿ªÁª¬£¬ ãêªÎ ç´Îêòª¿ª¿ª¨ªëª¿ªáªÇª¹£®
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªâªÞª¿£¬ ««ê«¹«È ªËªªª¤ªÆ£¬ òØ×âªÎ åë稣¬ Ϫ¤ªòªâª¿ªéª¹ ÜØëåªò Ú¤ª£¬ ª½ª·ªÆ ã᪸ªÆ£¬ å³áÖªµªìª¿ á¡ç컂 ñûìÔªò ä㪵ªìª¿ªÎªÇª¹£®
- ª³ªÎ á¡çϪϣ¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁª¬ åÙÏЪò áôª± Í©ª°ª¿ªáªÎ ÜÁñûªÇª¢ªê£¬ ª³ª¦ª·ªÆ£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ ¡¤ªïªìªÆ ãêªÎªâªÎªÈªÊªê£¬ ãêªÎ ç´Îêòª¿ª¿ª¨ªëª³ªÈªËªÊªëªÎªÇª¹£®
- ª³ª¦ª¤ª¦ªïª±ªÇ£¬ ªïª¿ª·ªâ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ ñ« «¤«¨«¹ ªò ã᪸£¬ ª¹ªÙªÆªÎ ᡪʪë íºª¿ªÁªò äñª·ªÆª¤ªëª³ªÈªò Ú¤ª£¬
|
- Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
- That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
- The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
- And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
- Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
|
- Ñ·ªêªÎ ÓøªË£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎª³ªÈªò ÞÖª¤ Ñ곪·£¬ ᆰ¨ªº ÊïÞ󪷪ƪ¤ªÞª¹£®
- ªÉª¦ª«£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÎ ñ« «¤«¨«¹ ¡¤ ««ê«¹«È ªÎ ã꣬ ç´ÎêΠ깪Ǫ¢ªë åÙÝ«ª¬£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË ò±û³ªÈ ÌöãƪȪΠçϪò 横¨£¬ ãêªò 䢪¯ ò±ªëª³ªÈª¬ªÇªªëªèª¦ªËª·£¬
- ãýªÎ Ùͪò ËÒª¤ªÆª¯ªÀªµªëªèª¦ªË£® ª½ª·ªÆ£¬ ãêªÎ ôýªªËªèªÃªÆªÉªÎªèª¦ªÊ ýñØЪ¬ 横¨ªéªìªÆª¤ªëª«£¬ ᡪʪë íºª¿ªÁªÎ áôª± Í©ª°ªâªÎª¬ªÉªìªÛªÉ ù¥ª«ªÊ ç´ÎÃªË ýʪ¤ªÆª¤ªëª« çöªéª»ªÆª¯ªÀªµªëªèª¦ªË£®
- ªÞª¿£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁ ãáäæíºªË Óߪ·ªÆ ï¾ÓÞªÊ ¢¯ªªòªÊªµªë ãêªÎ Õôª¬£¬ ªÉªìªÛªÉ ÓÞªªÊªâªÎªÇª¢ªëª«£¬ çöªéª»ªÆª¯ªÀªµªëªèª¦ªË£®
- ãêªÏ£¬ ª³ªÎ Õôªò ««ê«¹«È ªË ¢¯ª«ª»ªÆ£¬ ««ê«¹«È ªò ÞÝíºªÎ ñ骫ªé ÜÖüÀªµª»£¬ ô¸ªËªªª¤ªÆ åÙí»ÝªΠéӪΠñ¨ªË 󷪫ª»£¬
|
- Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
- And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
- Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
|
- ª¹ªÙªÆªÎ ò¨ÛÕ£¬ ÏíêΣ¬ á§Õô£¬ ñ«ÏíªÎ ß¾ªË öǪ£¬ ÐѪΠᦪЪ«ªêªÇªÊª¯£¬ ÕΪëªÙª ᦪ˪â óݪ¨ªéªìªëª¢ªéªæªë Ù£ªÎ ß¾ªË öǪ«ªìªÞª·ª¿£®
- ãêªÏªÞª¿£¬ ª¹ªÙªÆªÎªâªÎªò ««ê«¹«È ªÎ ðëªâªÈªË ðôªïª»£¬ ««ê«¹«È ªòª¹ªÙªÆªÎªâªÎªÎ ß¾ªËª¢ªë ÔéªÈª·ªÆ ÎçüåªËªª 横¨ªËªÊªêªÞª·ª¿£®
- ÎçüåªÏ ««ê«¹«È ªÎ ô÷ªÇª¢ªê£¬ ª¹ªÙªÆªËªªª¤ªÆª¹ªÙªÆªò Ø»ª¿ª·ªÆª¤ªë Û°ªÎ Ø»ªÁªÆªªªéªìªë íުǪ¹£®
|
|
|