|
- Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
- Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
- According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
- Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
- And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
|
- ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ Á¾ÀÌ¸ç »çµµÀÎ ½Ã¸ó º£µå·Î´Â ¿ì¸® Çϳª´Ô°ú ±¸ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ÀǸ¦ ÈûÀÔ¾î µ¿ÀÏÇÏ°Ô º¸¹è·Î¿î ¹ÏÀ½À» ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ¹ÞÀº Àڵ鿡°Ô ÆíÁöÇϳë´Ï
- Çϳª´Ô°ú ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö¸¦ ¾ÍÀ¸·Î ÀºÇý¿Í Æò°ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ´õ¿í ¸¹À»Áö¾î´Ù
- ±×ÀÇ ½Å±âÇÑ ´É·ÂÀ¸·Î »ý¸í°ú °æ°Ç¿¡ ¼ÓÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ÀÚ±âÀÇ ¿µ±¤°ú ´öÀ¸·Î½á ¿ì¸®¸¦ ºÎ¸£½Å À̸¦ ¾ÍÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½À̶ó
- ÀÌ·Î½á ±× º¸¹è·Ó°í Áö±ØÈ÷ Å« ¾à¼ÓÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ»ç ÀÌ ¾à¼ÓÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ÊÈñ°¡ Á¤¿å ¶§¹®¿¡ ¼¼»ó¿¡¼ ½â¾îÁú °ÍÀ» ÇÇÇÏ¿© ½Å¼ºÇÑ ¼ºÇ°¿¡ Âü¿©ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇ°Ô ÇÏ·Á Çϼ̴À´Ï¶ó
- ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ ´õ¿í Èû½á ³ÊÈñ ¹ÏÀ½¿¡ ´öÀ», ´ö¿¡ Áö½ÄÀ»,
|
- And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
- And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
- For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
- But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
- Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
|
- Áö½Ä¿¡ ÀýÁ¦¸¦, ÀýÁ¦¿¡ Àγ»¸¦, Àγ»¿¡ °æ°ÇÀ»,
- °æ°Ç¿¡ ÇüÁ¦ ¿ì¾Ö¸¦, ÇüÁ¦ ¿ì¾Ö¿¡ »ç¶ûÀ» ´õÇ϶ó
- ÀÌ·± °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÖ¾î ÈíÁ·ÇÑÁï ³ÊÈñ·Î ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¾Ë±â¿¡ °ÔÀ¸¸£Áö ¾Ê°í ¿¸Å ¾ø´Â ÀÚ°¡ µÇÁö ¾Ê°Ô ÇÏ·Á´Ï¿Í
- ÀÌ·± °ÍÀÌ ¾ø´Â ÀÚ´Â ¸ÍÀÎÀ̶ó ¸Ö¸® º¸Áö ¸øÇÏ°í ±×ÀÇ ¿¾ ÁË°¡ ±ú²ýÇÏ°Ô µÈ °ÍÀ» Àؾú´À´Ï¶ó
- ±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦µé¾Æ ´õ¿í Èû½á ³ÊÈñ ºÎ¸£½É°ú ÅÃÇϽÉÀ» ±»°Ô Ç϶ó ³ÊÈñ°¡ ÀÌ°ÍÀ» ÇàÇÑÁï ¾ðÁ¦µçÁö ½ÇÁ·ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
|
- For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
- Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
- Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
- Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
- Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
|
- ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ¸é ¿ì¸® ÁÖ °ð ±¸ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ¿µ¿øÇÑ ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¨À» ³Ë³ËÈ÷ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áֽø®¶ó
- ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ ÀÌ°ÍÀ» ¾Ë°í ÀÌ¹Ì ÀÖ´Â Áø¸®¿¡ ¼ ÀÖÀ¸³ª ³»°¡ Ç×»ó ³ÊÈñ¿¡°Ô »ý°¢³ª°Ô ÇÏ·Á Çϳë¶ó
- ³»°¡ ÀÌ À帷¿¡ ÀÖÀ» µ¿¾È¿¡ ³ÊÈñ¸¦ Àϱú¿ö »ý°¢³ª°Ô ÇÔÀÌ ¿ÇÀº ÁÙ·Î ¿©±â³ë´Ï
- ÀÌ´Â ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ ³»°Ô Áö½ÃÇϽŠ°Í °°ÀÌ ³ªµµ ³ªÀÇ À帷À» ¹þ¾î³¯ °ÍÀÌ ÀÓ¹ÚÇÑ ÁÙÀ» ¾ÍÀ̶ó
- ³»°¡ Èû½á ³ÊÈñ·Î ÇÏ¿©±Ý ³»°¡ ¶°³ ÈÄ¿¡¶óµµ ¾î´À ¶§³ª ÀÌ·± °ÍÀ» »ý°¢³ª°Ô ÇÏ·Á Çϳë¶ó
|
- For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
- For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
- And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
- We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
- Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
|
- ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ´É·Â°ú °¸²ÇϽÉÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÑ °ÍÀÌ ±³¹¦È÷ ¸¸µç À̾߱⸦ µû¸¥ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ì¸®´Â ±×ÀÇ Å©½Å À§¾öÀ» Ä£È÷ º» ÀÚ¶ó
- Áö±ØÈ÷ Å« ¿µ±¤ Áß¿¡¼ ÀÌ·¯ÇÑ ¼Ò¸®°¡ ±×¿¡°Ô ³ª±â¸¦ ÀÌ´Â ³» »ç¶ûÇÏ´Â ¾ÆµéÀÌ¿ä ³» ±â»µÇÏ´Â ÀÚ¶ó ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ±×°¡ Çϳª´Ô ¾Æ¹öÁö²² Á¸±Í¿Í ¿µ±¤À» ¹ÞÀ¸¼Ì´À´Ï¶ó
- ÀÌ ¼Ò¸®´Â ¿ì¸®°¡ ±×¿Í ÇÔ²² °Å·èÇÑ »ê¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ Çϴ÷κÎÅÍ ³ °ÍÀ» µéÀº °ÍÀ̶ó
- ¶Ç ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ´õ È®½ÇÇÑ ¿¹¾ðÀÌ ÀÖ¾î ¾îµÎ¿î µ¥¸¦ ºñÃß´Â µîºÒ°ú °°À¸´Ï ³¯ÀÌ »õ¾î »ûº°ÀÌ ³ÊÈñ ¸¶À½¿¡ ¶°¿À¸£±â±îÁö ³ÊÈñ°¡ ÀÌ°ÍÀ» ÁÖÀÇÇÏ´Â °ÍÀÌ ¿ÇÀ¸´Ï¶ó
- ¸ÕÀú ¾Ë °ÍÀº ¼º°æÀÇ ¸ðµç ¿¹¾ðÀº »ç»ç·ÎÀÌ Ç® °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï
|
- For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
|
- ¿¹¾ðÀº ¾ðÁ¦µçÁö »ç¶÷ÀÇ ¶æÀ¸·Î ³½ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ¼º·ÉÀÇ °¨µ¿ÇϽÉÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷µéÀÌ Çϳª´Ô²² ¹Þ¾Æ ¸»ÇÑ °ÍÀÓÀ̶ó
|
|
|