|
- さて ヨセフ は 家づかさに 命じて 言った, 「この 人¿の 袋に, 運べるだけ 多くの 食糧を 滿たし, めいめいの 銀を 袋の 口に 入れておきなさい.
- またわたしの 杯, 銀の 杯をあの 年下の 者の 袋の 口に, 穀物の 代金と 共に 入れておきなさい 」. 家づかさは ヨセフ の 言葉のとおりにした.
- 夜が 明けると, その 人¿と, ろばとは 送り 出されたが,
- 町を 出て, まだ 遠くへ 行かないうちに, ヨセフ は 家づかさに 言った, 「立って, あの 人¿のあとを 追いなさい. 追いついて, 彼らに 言いなさい, 『あなたがたはなぜ 惡をもって 善に 報いるのですか. なぜわたしの 銀の 杯を 盜んだのですか.
- これはわたしの 主人が 飮む 時に 使い, またいつも 占いに 用いるものではありませんか. あなたがたのした 事は 惡いことです 』」.
|
- 요셉이 집 관리인에게 명령하였다. "저 사람들이 가지고 갈 수 있을 만큼 많이, 자루에 곡식을 담으시오. 그들이 가지고 온 돈도 각 사람의 자루 아귀에 넣으시오.
- 그리고 어린 아이의 자루에다가는, 곡식 값으로 가지고 온 돈과 내가 쓰는 은잔을 함께 넣으시오." 관리인은 요셉이 명령한 대로 하였다.
- 다음날 동이 틀 무렵에, 그들은 나귀를 이끌고 길을 나섰다.
- 그들이 아직 그 성읍에서 얼마 가지 않았을 때에, 요셉이 자기 집 관리인에게 말하였다. "빨리 저 사람들의 뒤를 쫓아가시오. 그들을 따라잡거든, 그들에게 '너희는 왜 선을 악으로 갚느냐?
- 어찌하려고 은잔을 훔쳐 가느냐? 그것은 우리 주인께서 마실 때에 쓰는 잔이요, 점을 치실 때에 쓰는 잔인 줄 몰랐느냐? 너희가 이런 일을 저지르다니, 매우 고약하구나!' 하고 호통을 치시오."
|
- 家づかさが 彼らに 追いついて, これらの 言葉を 彼らに 告げたとき,
- 彼らは 言った, 「わが 主は, どうしてそのようなことを 言われるのですか. しもべらは 決してそのようなことはいたしません.
- 袋の 口で 見つけた 銀でさえ, カナン の 地からあなたの 所に 持ち 歸ったほどです. どうして, われわれは 御主人の 家から 銀や 金を 盜みましょう.
- しもべらのうちのだれの 所でそれが 見つかっても, その 者は 死に, またわれわれはわが 主の 奴隷となりましょう 」.
- 家づかさは 言った, 「それではあなたがたの 言葉のようにしよう. 杯の 見つかった 者はわたしの 奴隷とならなければならない. ほかの 者は 無罪です 」.
|
- 관리인이 그들을 따라잡고서, 요셉이 시킨 말을 그들에게 그대로 하면서, 호통을 쳤다.
- 그러자 그들이 그에게 말하였다. "어찌하여 그런 말씀을 하십니까? 소인들 가운데는 그런 일을 저지를 사람이 하나도 없습니다.
- 지난번 자루 아귀에서 나온 돈을 되돌려 드리려고, 가나안 땅에서 여기까지 가지고 오지 않았습니까? 그런데 어떻게 우리가 그대의 상전 댁에 있는 은이나 금을 훔친다는 말입니까?
- 소인들 가운데서 어느 누구에게서라도 그것이 나오면, 그를 죽여도 좋습니다. 그리고 나머지 우리는 주인의 종이 되겠습니다."
- 그가 말하였다. "그렇다면 좋소. 당신들이 말한 대로 합시다. 그러나 누구에게서든지 그것이 나오면, 그 사람만이 우리 주인의 종이 되고, 당신들 나머지 사람들에게는 죄가 없소."
|
- そこで 彼らは, めいめい 急いで 袋を 地におろし, ひとりひとりその 袋を 開いた.
- 家づかさは 年上から 搜し 始めて 年下に 終ったが, 杯は ベニヤミン の 袋の 中にあった.
- そこで 彼らは 衣服を 裂き, おのおの, ろばに 荷を 負わせて 町に 引き 返した.
- ユダ と 兄弟たちとは, ヨセフ の 家にはいったが, ヨセフ がなおそこにいたので, 彼らはその 前で 地にひれ 伏した.
- ヨセフ は 彼らに 言った, 「あなたがたのこのしわざは 何事ですか. わたしのような 人は, 必ず 占い 當てることを 知らないのですか 」.
|
- 그들은 얼른 각자의 자루를 땅에 내려놓고서 풀었다.
- 관리인이 맏아들의 자루부터 시작하여 막내 아들의 자루까지 뒤지니, 그 잔이 베냐민의 자루에서 나왔다.
- 이것을 보자, 그들은 슬픔이 북받쳐서 옷을 찢고 울면서, 저마다 나귀에 짐을 다시 싣고, 성으로 되돌아갔다.
- 유다와 그의 형제들이 요셉의 집에 이르니, 요셉이 아직 거기에 있었다. 그들이 요셉 앞에 나아가서, 땅에 엎드리자,
- 요셉이 호통을 쳤다. "당신들이 어찌하여 이런 일을 저질렀소? 나 같은 사람이 점을 쳐서 물건을 찾는 줄을, 당신들은 몰랐소?"
|
- ユダ は 言った, 「われわれはわが 主に 何を 言い, 何を 述べ 得ましょう. どうしてわれわれは 身の 潔白をあらわし 得ましょう. 神がしもべらの 罪をあばかれました. われわれと, 杯を 持っていた 者とは 共にわが 主の 奴隷となりましょう 」.
- ヨセフ は 言った, 「わたしは 決してそのようなことはしない. 杯を 持っている 者だけがわたしの 奴隷とならなければならない. ほかの 者は 安全に 父のもとへ 上って 行きなさい 」.
- この 時 ユダ は 彼に 近づいて 言った, 「ああ, わが 主よ, どうぞわが 主の 耳にひとこと 言わせてください. しもべをおこらないでください. あなたは パロ のようなかたです.
- わが 主はしもべらに 尋ねて, 『父があるか, また 弟があるか 』と 言われたので,
- われわれはわが 主に 言いました, 『われわれには 老齡の 父があり, また 年寄り 子の 弟があります. その 兄は 死んで, 同じ 母の 子で 殘っているのは, ただこれだけですから 父はこれを 愛しています 』.
|
- 유다가 대답하였다. "우리가 주인 어른께 무슨 할 말이 있겠습니까? 무슨 변명을 할 수 있겠습니까? 어찌 우리의 죄없음을 밝힐 수 있겠습니까? 하나님이 소인들의 죄를 들추어내셨으니, 우리와 이 잔을 가지고 간 아이가 모두 주인 어른의 종이 되겠습니다."
- 요셉이 말하였다. "그렇게까지 할 것은 없소. 이 잔을 가지고 있다가 들킨 그 사람만 나의 종이 되고, 나머지는 평안히 당신들의 아버지께로 돌아가시오."
- 유다가 그에게 가까이 가서 간청하였다. "이 종이 주인 어른께 감히 한 말씀 드리는 것을 용서하여 주시기 바랍니다. 어른께서는 바로와 꼭 같은 분이시니, 이 종에게 너무 노여워하지 마시기 바랍니다.
- 이전에 어른께서는 종들에게, 아버지나 아우가 있느냐고 물으셨습니다.
- 그 때에 종들은, 늙은 아버지가 있고, 그가 늘그막에 얻은 아들 하나가 있는데, 그 아이와 한 어머니에게서 난 그의 친형은 죽고, 그 아이만 있기 때문에, 아버지가 그 아이를 무척이나 사랑한다고 말씀드렸습니다.
|
- その 時あなたはしもべらに 言われました, 『その 者をわたしの 所へ 連れてきなさい. わたしはこの 目で 彼を 見よう 』.
- われわれはわが 主に 言いました. 『その 子供は 父を 離れることができません. もし 父を 離れたら 父は 死ぬでしょう 』.
- しかし, あなたはしもべらに 言われました, 『末の 弟が 一緖に 下ってこなければ, おまえたちは 再びわたしの 顔を 見ることはできない 』.
- それであなたのしもべである 父のもとに 上って, わが 主の 言葉を 彼に 告げました.
- ところで, 父が『おまえたちは 再び 行って, われわれのために 少しの 食糧を 買ってくるように 』と 言ったので,
|
- 그 때에 어른께서는 종들에게 말씀하시기를, 어른께서 그 아이를 직접 만나보시겠다고, 데리고 오라고 하셨습니다.
- 그래서 종들이 어른께, 그 아이는 제 아버지를 떠날 수 없으며, 그 아이가 아버지 곁을 떠나면, 아버지가 돌아가실 것이라고 말씀드렸습니다.
- 그러나 어른께서는 이 종들에게, 그 막내 아우를 데리고 오지 않으면 어른의 얼굴을 다시는 못 볼 것이라고 말씀하셨습니다.
- 그래서 종들은 어른의 종인 저의 아버지에게 가서, 어른께서 하신 말씀을 다 전하였습니다.
- 얼마 뒤에 종들의 아버지가 종들에게, 다시 가서 먹거리를 조금 사오라고 하였습니다만,
|
- われわれは 言いました, 『われわれは 下って 行けません. もし 末の 弟が 一緖であれば 行きましょう. 末の 弟が 一緖でなければ, あの 人の 顔を 見ることができません 』.
- あなたのしもべである 父は 言いました, 『おまえたちの 知っているとおり, 妻はわたしにふたりの 子を 産んだ.
- ひとりは 外へ 出たが, きっと 裂き 殺されたのだと 思う. わたしは 今になっても 彼を 見ない.
- もしおまえたちがこの 子をもわたしから 取って 行って, 彼が 災に 會えば, おまえたちは, しらがのわたしを 悲しんで 陰府に 下らせるであろう 』.
- わたしがあなたのしもべである 父のもとに 歸って 行くとき, もしこの 子供が 一緖にいなかったら, どうなるでしょう. 父の 魂は 子供の 魂に 結ばれているのです.
|
- 종들은, 막내 아우를 우리와 함께 보내시면 가겠지만, 그렇지 않으면 갈 수도 없고 그분 얼굴을 뵐 수도 없다고 말했습니다.
- 그러나 어른의 종인 소인의 아버지는 이 종들에게 '너희도 알지 않느냐? 이 아이의 어머니가 낳은 자식이 둘뿐인데,
- 한 아이는 나가더니, 돌아오지 않는다. 사나운 짐승에게 변을 당한 것이 틀림없다. 그 뒤로 나는 그 아이를 볼 수 없다.
- 그런데 너희가 이 아이마저 나에게서 데리고 갔다가, 이 아이마저 변을 당하기라도 하면, 어찌하겠느냐? 너희는, 백발이 성성한 이 늙은 아버지가, 슬퍼하며 죽어가는 꼴을 보겠다는 거냐?' 하고 걱정하였습니다.
- 아버지의 목숨과 이 아이의 목숨이 이렇게 얽혀 있습니다. 소인이 어른의 종, 저의 아버지에게 되돌아갈 때에, 우리가 이 아이를 데리고 가지 못하거나,
|
- この 子供がわれわれと 一緖にいないのを 見たら, 父は 死ぬでしょう. そうすればしもべらは, あなたのしもべであるしらがの 父を 悲しんで 陰府に 下らせることになるでしょう.
- しもべは 父にこの 子供の 身を 請け 合って『もしわたしがこの 子をあなたのもとに 連れ 歸らなかったら, わたしは 父に 對して 永久に 罪を 負いましょう 』と 言ったのです.
- どうか, しもべをこの 子供の 代りに, わが 主の 奴隷としてとどまらせ, この 子供を 兄弟たちと 一緖に 上り 行かせてください,
- この 子供を 連れずに, どうしてわたしは 父のもとに 上り 行くことができましょう. 父が 災に 會うのを 見るに 忍びません 」.
|
- 소인의 아버지가 이 아이가 없는 것을 알면, 소인의 아버지는 곧바로 숨이 넘어가고 말 것입니다. 일이 이렇게 되면, 어른의 종들은 결국, 백발이 성성한 아버지를 슬퍼하며 돌아가시도록 만든 꼴이 되고 맙니다.
- 어른의 종인 제가 소인의 아버지에게, 그 아이를 안전하게 다시 데리고 오겠다는 책임을 지고 나섰습니다. 만일 이 아이를 아버지에게 다시 데리고 돌아가지 못하면, 소인이 아버지 앞에서 평생 그 죄를 달게 받겠다고 다짐하고 왔습니다.
- 그러니, 저 아이 대신에 소인을 주인 어른의 종으로 삼아 여기에 머물러 있게 해주시고, 저 아이는 그의 형들과 함께 돌려보내 주시기를 바랍니다.
- 저 아이 없이, 제가 어떻게 아버지의 얼굴을 뵙겠습니까? 그럴 수는 없습니다. 저의 아버지에게 닥칠 불행을, 제가 차마 볼 수 없습니다."
|
|
|