|
- このころ, イエス は 祈るために 山へ 行き, 夜を 徹して 神に 祈られた.
- 夜が 明けると, 弟子たちを 呼び 寄せ, その 中から 十二人を 選び 出し, これに 使徒という 名をお 與えになった.
- すなわち, ペテロ とも 呼ばれた シモン とその 兄弟 アンデレ , ヤコブ と ヨハネ , ピリポ と バルトロマイ ,
- マタイ と トマス , アルパヨ の 子 ヤコブ と, 熱心黨と 呼ばれた シモン ,
- ヤコブ の 子 ユダ , それから イスカリオテ の ユダ . この ユダ が 裏切者となったのである.
|
- 그 무렵에 예수께서 기도하려고 산으로 떠나가서, 밤을 새우면서 하나님께 기도하셨다.
- 날이 밝을 때에, 예수께서 자기의 제자들을 부르시고, 그 가운데서 열둘을 뽑으셨다. 그는 그들을 사도라고도 부르셨는데,
- 열둘은 베드로라고도 이름을 주신 시몬과 그의 동생 안드레, 그리고 야고보와 요한과 빌립과 바돌로매와
- 마태와 도마와 알패오의 아들 야고보와 열심당원이라고도 하는 시몬과
- 야고보의 아들 유다와 배반자가 된 가룟 유다이다.
|
- そして, イエス は 彼らと 一緖に 山を 下って 平地に 立たれたが, 大ぜいの 弟子たちや, ユダヤ 全土, エルサレム , ツロ と シドン の 海岸地方などからの 大群衆が,
- 敎を 聞こうとし, また 病氣をなおしてもらおうとして, そこにきていた. そして 汚れた 靈に 惱まされている 者たちも, いやされた.
- また 群衆は イエス にさわろうと 努めた. それは 力が イエス の 內から 出て, みんなの 者を 次¿にいやしたからである.
- そのとき, イエス は 目をあげ, 弟子たちを 見て 言われた, 「あなたがた 貧しい 人たちは, さいわいだ. 神の 國はあなたがたのものである.
- あなたがたいま 飢えている 人たちは, さいわいだ. 飽き 足りるようになるからである. あなたがたいま 泣いている 人たちは, さいわいだ. 笑うようになるからである.
|
- 예수께서 그들과 함께 산에서 내려오셔서, 평지에 서셨다. 거기에 그의 제자들이 큰 무리를 이루고, 또 온 유대와 예루살렘과 두로 및 시돈 해안 지방에서 모여든 많은 백성이 큰 무리를 이루었다.
- 그들은 예수의 말씀도 듣고, 또 자기들의 병도 고치고자 하여 몰려온 사람들이다. 악한 귀신에게 고통을 당하던 사람들은 고침을 받았다.
- 온 무리가 예수에게 손이라도 대보려고 애를 썼다. 예수에게서 능력이 나와서 그들을 모두 낫게 하였기 때문이다.
- 예수께서 눈을 들어 제자들을 보시고 말씀하셨다. "너희 가난한 사람들은 복이 있다. 하나님의 나라가 너희의 것이다.
- 너희 지금 굶주리는 사람들은 복이 있다. 너희가 배부르게 될 것이다. 너희 지금 슬피 우는 사람들은 복이 있다. 너희가 웃게 될 것이다.
|
- 人¿があなたがたを 憎むとき, また 人の 子のためにあなたがたを 排斥し, ののしり, 汚名を 着せるときは, あなたがたはさいわいだ.
- その 日には 喜びおどれ. 見よ, 天においてあなたがたの 受ける 報いは 大きいのだから. 彼らの 祖先も, 預言者たちに 對して 同じことをしたのである.
- しかしあなたがた 富んでいる 人たちは, わざわいだ. 慰めを 受けてしまっているからである.
- あなたがた 今滿腹している 人たちは, わざわいだ. 飢えるようになるからである. あなたがた 今笑っている 人たちは, わざわいだ. 悲しみ 泣くようになるからである.
- 人が 皆あなたがたをほめるときは, あなたがたはわざわいだ. 彼らの 祖先も, にせ 預言者たちに 對して 同じことをしたのである.
|
- 사람들이 너희를 미워하고, 인자 때문에 너희를 배척하고, 욕하고, 너희의 이름을 악하다고 내칠 때에는, 너희는 복이 있다.
- 그 날에 기뻐하고 뛰놀아라. 보아라, 하늘에서 받을 너희의 상이 크다. 그들의 조상들이 예언자들에게 이와 같이 행하였다.
- 그러나 너희, 부요한 사람들은 화가 있다. 너희가 너희의 위안을 받고 있기 때문이다.
- 너희, 지금 배부른 사람들은 화가 있다. 너희가 굶주리게 될 것이기 때문이다. 너희, 지금 웃는 사람들은 화가 있다. 너희가 슬퍼하며 울 것이기 때문이다.
- 모든 사람이 너희를 좋게 말할 때에, 너희는 화가 있다. 그들의 조상들이 거짓 예언자들에게 이와 같이 행하였다.
|
- しかし, 聞いているあなたがたに 言う. 敵を 愛し, 憎む 者に 親切にせよ.
- のろう 者を 祝福し, はずかしめる 者のために 祈れ.
- あなたの 頰を 打つ 者にはほかの 頰をも 向けてやり, あなたの 上着を 奪い 取る 者には 下着をも 拒むな.
- あなたに 求める 者には 與えてやり, あなたの 持ち 物を 奪う 者からは 取りもどそうとするな.
- 人¿にしてほしいと, あなたがたの 望むことを, 人¿にもそのとおりにせよ.
|
- 그러나 내 말을 듣고 있는 너희에게 내가 말한다. 너희의 원수를 사랑하여라. 너희를 미워하는 사람들에게 잘 해 주고,
- 너희를 저주하는 사람들을 축복하고, 너희를 모욕하는 사람들을 위하여 기도하여라.
- 네 뺨을 치는 사람에게는 다른 쪽 뺨도 돌려대고, 네 겉옷을 빼앗는 사람에게는 속옷도 거절하지 말아라.
- 너에게 달라는 사람에게는 주고, 네 것을 가져가는 사람에게서 도로 찾으려고 하지 말아라.
- 너희는 남에게 대접을 받고자 하는 대로 남을 대접하여라.
|
- 自分を 愛してくれる 者を 愛したからとて, どれほどの 手柄になろうか. 罪人でさえ, 自分を 愛してくれる 者を 愛している.
- 自分によくしてくれる 者によくしたとて, どれほどの 手柄になろうか. 罪人でさえ, それくらいの 事はしている.
- また 返してもらうつもりで 貸したとて, どれほどの 手柄になろうか. 罪人でも, 同じだけのものを 返してもらおうとして, 仲間に 貸すのである.
- しかし, あなたがたは, 敵を 愛し, 人によくしてやり, また 何も 當てにしないで 貸してやれ. そうすれば 受ける 報いは 大きく, あなたがたはいと 高き 者の 子となるであろう. いと 高き 者は, 恩を 知らぬ 者にも 惡人にも, なさけ 深いからである.
- あなたがたの 父なる 神が 慈悲深いように, あなたがたも 慈悲深い 者となれ.
|
- 너희가 너희를 사랑하는 사람들만 사랑하면, 그것이 너희에게 무슨 장한 일이 되겠느냐? 죄인들도 자기네를 사랑하는 사람들을 사랑한다.
- 너희를 좋게 대하여 주는 사람들에게만 너희가 좋게 대하면, 그것이 너희에게 무슨 장한 일이 되겠느냐? 죄인들도 그만한 일은 한다.
- 도로 받을 생각으로 남에게 꾸어 주면, 그것이 너희에게 무슨 장한 일이 되겠느냐? 죄인들도 고스란히 되받을 요량으로 죄인들에게 꾸어 준다.
- 그러나 너희는 너희 원수를 사랑하고, 좋게 대하여 주고, 또 아무것도 바라지 말고 꾸어 주어라. 그리하면 너희는 큰 상을 받을 것이요, 더없이 높으신 분의 아들이 될 것이다. 그분은 은혜를 모르는 사람들과 악한 사람들에게도 인자하시다.
- 너희의 아버지께서 자비로우신 것 같이, 너희도 자비로운 사람이 되어라.
|
- 人をさばくな. そうすれば, 自分もさばかれることがないであろう. また 人を 罪に 定めるな. そうすれば, 自分も 罪に 定められることがないであろう. ゆるしてやれ. そうすれば, 自分もゆるされるであろう.
- 與えよ. そうすれば, 自分にも 與えられるであろう. 人¿はおし 入れ, ゆすり 入れ, あふれ 出るまでに 量をよくして, あなたがたのふところに 入れてくれるであろう. あなたがたの 量るその 量りで, 自分にも 量りかえされるであろうから 」.
|
- 남을 심판하지 말아라. 그리하면 하나님께서도 너희를 심판하지 않으실 것이다. 남을 정죄하지 말아라. 그리하면 하나님께서도 너희를 정죄하지 않으실 것이다. 남을 용서하여라. 그리하면 하나님께서도 너희를 용서하실 것이다.
- 남에게 주어라. 그리하면 하나님께서도 너희에게 주실 것이니, 되를 누르고 흔들어서, 넘치도록 후하게 되어서, 너희 품에 안겨 주실 것이다. 너희가 되질하여 주는 그 되로 너희에게 도로 되어서 주실 것이다."
|
|
|