다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 3월 24일 (2)

 

누가복음 6:12-6:38

예수님께서는 밤이 맞도록 하나님께 기도하신 후 열두 제자를 사도로 택하셨다. 또한 그들에게 복음을 전하는 제자로서의 삶에 대해 교훈하셨다.
 
  제자를 택하심(6:12-6:38)    
 
  1. このころ, イエス は 祈るために 山へ 行き, 夜を 徹して 神に 祈られた.
  2. 夜が 明けると, 弟子たちを 呼び 寄せ, その 中から 十二人を 選び 出し, これに 使徒という 名をお 與えになった.
  3. すなわち, ペテロ とも 呼ばれた シモン とその 兄弟 アンデレ , ヤコブ と ヨハネ , ピリポ と バルトロマイ ,
  4. マタイ と トマス , アルパヨ の 子 ヤコブ と, 熱心黨と 呼ばれた シモン ,
  5. ヤコブ の 子 ユダ , それから イスカリオテ の ユダ . この ユダ が 裏切者となったのである.
  1. 그 무렵에 예수께서 기도하려고 산으로 떠나가서, 밤을 새우면서 하나님께 기도하셨다.
  2. 날이 밝을 때에, 예수께서 자기의 제자들을 부르시고, 그 가운데서 열둘을 뽑으셨다. 그는 그들을 사도라고도 부르셨는데,
  3. 열둘은 베드로라고도 이름을 주신 시몬과 그의 동생 안드레, 그리고 야고보요한빌립바돌로매
  4. 마태도마알패오의 아들 야고보와 열심당원이라고도 하는 시몬
  5. 야고보의 아들 유다와 배반자가 된 가룟 유다이다.
  1. そして, イエス は 彼らと 一緖に 山を 下って 平地に 立たれたが, 大ぜいの 弟子たちや, ユダヤ 全土, エルサレム , ツロ と シドン の 海岸地方などからの 大群衆が,
  2. 敎を 聞こうとし, また 病氣をなおしてもらおうとして, そこにきていた. そして 汚れた に 惱まされている 者たちも, いやされた.
  3. また 群衆は イエス にさわろうと 努めた. それは 力が イエス の 內から 出て, みんなの 者を 次¿にいやしたからである.
  4. そのとき, イエス は 目をあげ, 弟子たちを 見て 言われた, 「あなたがた 貧しい 人たちは, さいわいだ. 神の はあなたがたのものである.
  5. あなたがたいま 飢えている 人たちは, さいわいだ. 飽き 足りるようになるからである. あなたがたいま 泣いている 人たちは, さいわいだ. 笑うようになるからである.
  1. 예수께서 그들과 함께 산에서 내려오셔서, 평지에 서셨다. 거기에 그의 제자들이 큰 무리를 이루고, 또 온 유대예루살렘두로시돈 해안 지방에서 모여든 많은 백성이 큰 무리를 이루었다.
  2. 그들은 예수의 말씀도 듣고, 또 자기들의 병도 고치고자 하여 몰려온 사람들이다. 악한 귀신에게 고통을 당하던 사람들은 고침을 받았다.
  3. 온 무리가 예수에게 손이라도 대보려고 애를 썼다. 예수에게서 능력이 나와서 그들을 모두 낫게 하였기 때문이다.
  4. 예수께서 눈을 들어 제자들을 보시고 말씀하셨다. "너희 가난한 사람들은 복이 있다. 하나님의 나라가 너희의 것이다.
  5. 너희 지금 굶주리는 사람들은 복이 있다. 너희가 배부르게 될 것이다. 너희 지금 슬피 우는 사람들은 복이 있다. 너희가 웃게 될 것이다.
  1. 人¿があなたがたを 憎むとき, また 人の 子のためにあなたがたを 排斥し, ののしり, 汚名を 着せるときは, あなたがたはさいわいだ.
  2. その 日には 喜びおどれ. 見よ, 天においてあなたがたの 受ける 報いは 大きいのだから. 彼らの 祖先も, 預言者たちに 對して 同じことをしたのである.
  3. しかしあなたがた 富んでいる 人たちは, わざわいだ. 慰めを 受けてしまっているからである.
  4. あなたがた 今滿腹している 人たちは, わざわいだ. 飢えるようになるからである. あなたがた 今笑っている 人たちは, わざわいだ. 悲しみ 泣くようになるからである.
  5. 人が 皆あなたがたをほめるときは, あなたがたはわざわいだ. 彼らの 祖先も, にせ 預言者たちに 對して 同じことをしたのである.
  1. 사람들이 너희를 미워하고, 인자 때문에 너희를 배척하고, 욕하고, 너희의 이름을 악하다고 내칠 때에는, 너희는 복이 있다.
  2. 그 날에 기뻐하고 뛰놀아라. 보아라, 하늘에서 받을 너희의 상이 크다. 그들의 조상들이 예언자들에게 이와 같이 행하였다.
  3. 그러나 너희, 부요한 사람들은 화가 있다. 너희가 너희의 위안을 받고 있기 때문이다.
  4. 너희, 지금 배부른 사람들은 화가 있다. 너희가 굶주리게 될 것이기 때문이다. 너희, 지금 웃는 사람들은 화가 있다. 너희가 슬퍼하며 울 것이기 때문이다.
  5. 모든 사람이 너희를 좋게 말할 때에, 너희는 화가 있다. 그들의 조상들이 거짓 예언자들에게 이와 같이 행하였다.
  1. しかし, 聞いているあなたがたに 言う. 敵を 愛し, 憎む 者に 親切にせよ.
  2. のろう 者を 祝福し, はずかしめる 者のために 祈れ.
  3. あなたの 頰を 打つ 者にはほかの 頰をも 向けてやり, あなたの 上着を 奪い 取る 者には 下着をも 拒むな.
  4. あなたに 求める 者には 與えてやり, あなたの 持ち 物を 奪う 者からは 取りもどそうとするな.
  5. 人¿にしてほしいと, あなたがたの 望むことを, 人¿にもそのとおりにせよ.
  1. 그러나 내 말을 듣고 있는 너희에게 내가 말한다. 너희의 원수를 사랑하여라. 너희를 미워하는 사람들에게 잘 해 주고,
  2. 너희를 저주하는 사람들을 축복하고, 너희를 모욕하는 사람들을 위하여 기도하여라.
  3. 네 뺨을 치는 사람에게는 다른 쪽 뺨도 돌려대고, 네 겉옷을 빼앗는 사람에게는 속옷도 거절하지 말아라.
  4. 너에게 달라는 사람에게는 주고, 네 것을 가져가는 사람에게서 도로 찾으려고 하지 말아라.
  5. 너희는 남에게 대접을 받고자 하는 대로 남을 대접하여라.
  1. 自分を 愛してくれる 者を 愛したからとて, どれほどの 手柄になろうか. 罪人でさえ, 自分を 愛してくれる 者を 愛している.
  2. 自分によくしてくれる 者によくしたとて, どれほどの 手柄になろうか. 罪人でさえ, それくらいの 事はしている.
  3. また 返してもらうつもりで 貸したとて, どれほどの 手柄になろうか. 罪人でも, 同じだけのものを 返してもらおうとして, 仲間に 貸すのである.
  4. しかし, あなたがたは, 敵を 愛し, 人によくしてやり, また 何も 當てにしないで 貸してやれ. そうすれば 受ける 報いは 大きく, あなたがたはいと 高き 者の 子となるであろう. いと 高き 者は, 恩を 知らぬ 者にも 惡人にも, なさけ 深いからである.
  5. あなたがたの 父なる 神が 慈悲深いように, あなたがたも 慈悲深い 者となれ.
  1. 너희가 너희를 사랑하는 사람들만 사랑하면, 그것이 너희에게 무슨 장한 일이 되겠느냐? 죄인들도 자기네를 사랑하는 사람들을 사랑한다.
  2. 너희를 좋게 대하여 주는 사람들에게만 너희가 좋게 대하면, 그것이 너희에게 무슨 장한 일이 되겠느냐? 죄인들도 그만한 일은 한다.
  3. 도로 받을 생각으로 남에게 꾸어 주면, 그것이 너희에게 무슨 장한 일이 되겠느냐? 죄인들도 고스란히 되받을 요량으로 죄인들에게 꾸어 준다.
  4. 그러나 너희는 너희 원수를 사랑하고, 좋게 대하여 주고, 또 아무것도 바라지 말고 꾸어 주어라. 그리하면 너희는 큰 상을 받을 것이요, 더없이 높으신 분의 아들이 될 것이다. 그분은 은혜를 모르는 사람들과 악한 사람들에게도 인자하시다.
  5. 너희의 아버지께서 자비로우신 것 같이, 너희도 자비로운 사람이 되어라.
  1. 人をさばくな. そうすれば, 自分もさばかれることがないであろう. また 人を 罪に 定めるな. そうすれば, 自分も 罪に 定められることがないであろう. ゆるしてやれ. そうすれば, 自分もゆるされるであろう.
  2. 與えよ. そうすれば, 自分にも 與えられるであろう. 人¿はおし 入れ, ゆすり 入れ, あふれ 出るまでに 量をよくして, あなたがたのふところに 入れてくれるであろう. あなたがたの 量るその 量りで, 自分にも 量りかえされるであろうから 」.
  1. 남을 심판하지 말아라. 그리하면 하나님께서도 너희를 심판하지 않으실 것이다. 남을 정죄하지 말아라. 그리하면 하나님께서도 너희를 정죄하지 않으실 것이다. 남을 용서하여라. 그리하면 하나님께서도 너희를 용서하실 것이다.
  2. 남에게 주어라. 그리하면 하나님께서도 너희에게 주실 것이니, 되를 누르고 흔들어서, 넘치도록 후하게 되어서, 너희 품에 안겨 주실 것이다. 너희가 되질하여 주는 그 되로 너희에게 도로 되어서 주실 것이다."
 
  의수(依數, 6:34)  일정한 수  

  - 3월 24일 목록 -- 민수기 -- 누가복음 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -  


장   대역


본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >