다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 1월 1일 (1)

 

창세기

  본서는 성경의 전체적 배경을 제공해 주는 시작의 책으로 주전 1440년 경 모세에 의해 기록된 것으로 믿어지고 있다. 본서는 모든 만물의 기원이 하나님의 창조에서 비롯되었으며 특히 인간은 하나님의 형상을 따라 창조되었으나 하나님의 뜻을 거역하여 타락했고 이에 하나님께서는 타락한 인간을 구원하시기 위한 구원의 역사를 펼쳐나가고 계시다는 것을 보여주기 위해 기록되었다.

 

 

창세기 1:1-2:25

하나님께서 말씀으로 천지 만물을 엿새 동안 창조하시고 제7일째는 안식하셨다. 하나님께서는 특별히 인간을 흙으로 지으시고 에덴 동산을 만들어 그 곳에서 선악을 알게 하는 나무의 실과를 제외한 모든 실과를 먹으며 살게 하셨다. 그리고 아담의 갈빗대를 취하여 돕는 배필, 즉 여자를 만드셨다.
 
  천지창조(1:1-2:3)    
 
  1. はじめに は 天と 地とを 創造された.
  2. 地は 形なく, むなしく, やみが 淵のおもてにあり, が 水のおもてをおおっていた.
  3. は「光あれ 」と 言われた. すると 光があった.
  4. はその 光を 見て, 良しとされた. はその 光とやみとを 分けられた.
  5. は 光を ¿と 名づけ, やみを 夜と 名づけられた. 夕となり, また 朝となった. 第一である.
  1. In the beginning God created the heavens and the earth.
  2. Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
  3. And God said, "Let there be light," and there was light.
  4. God saw that the light was good, and He separated the light from the darkness.
  5. God called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning--the first day.
  1. はまた 言われた, 「水の におおぞらがあって, 水と 水とを 分けよ 」.
  2. そのようになった. はおおぞらを 造って, おおぞらの 下の 水とおおぞらの 上の 水とを 分けられた.
  3. はそのおおぞらを 天と 名づけられた. 夕となり, また 朝となった. 第二である.
  4. はまた 言われた, 「天の 下の 水は 一つ 所に 集まり, かわいた 地が 現れよ 」. そのようになった.
  5. はそのかわいた 地を 陸と 名づけ, 水の 集まった 所を 海と 名づけられた. は 見て, 良しとされた.
  1. And God said, "Let there be an expanse between the waters to separate water from water."
  2. So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. And it was so.
  3. God called the expanse "sky." And there was evening, and there was morning--the second day.
  4. And God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear." And it was so.
  5. God called the dry ground "land," and the gathered waters he called "seas." And God saw that it was good.
  1. はまた 言われた, 「地は 靑草と, 種をもつ 草と, 種類にしたがって 種のある 實を 結ぶ 果樹とを 地の 上にはえさせよ 」. そのようになった.
  2. 地は 靑草と, 種類にしたがって 種をもつ 草と, 種類にしたがって 種のある 實を 結ぶ 木とをはえさせた. は 見て, 良しとされた.
  3. 夕となり, また 朝となった. 第三である.
  4. はまた 言われた, 「天のおおぞらに 光があって ¿と 夜とを 分け, しるしのため, 季節のため, のため, 年のためになり,
  5. 天のおおぞらにあって 地を 照らす 光となれ 」. そのようになった.
  1. Then God said, "Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds." And it was so.
  2. The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good.
  3. And there was evening, and there was morning--the third day.
  4. And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days and years,
  5. and let them be lights in the expanse of the sky to give light on the earth." And it was so.
  1. は 二つの 大きな 光を 造り, 大きい 光に ¿をつかさどらせ, 小さい 光に 夜をつかさどらせ, また 星を 造られた.
  2. はこれらを 天のおおぞらに 置いて 地を 照らさせ,
  3. ¿と 夜とをつかさどらせ, 光とやみとを 分けさせられた. は 見て, 良しとされた.
  4. 夕となり, また 朝となった. 第四である.
  5. はまた 言われた, 「水は 生き 物の 群れで 滿ち, 鳥は 地の 上, 天のおおぞらを 飛べ 」.
  1. God made two great lights--the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars.
  2. God set them in the expanse of the sky to give light on the earth,
  3. to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.
  4. And there was evening, and there was morning--the fourth day.
  5. And God said, "Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky."
  1. は 海の 大いなる ¿と, 水に 群がるすべての 動く 生き 物とを, 種類にしたがって 創造し, また 翼のあるすべての 鳥を, 種類にしたがって 創造された. は 見て, 良しとされた.
  2. はこれらを 祝福して 言われた, 「生めよ, ふえよ, 海の 水に 滿ちよ, また 鳥は 地にふえよ 」.
  3. 夕となり, また 朝となった. 第五である.
  4. はまた 言われた, 「地は 生き 物を 種類にしたがっていだせ. 家畜と, 這うものと, 地の ¿とを 種類にしたがっていだせ 」. そのようになった.
  5. は 地の ¿を 種類にしたがい, 家畜種類にしたがい, また 地に 這うすべての 物を 種類にしたがって 造られた. は 見て, 良しとされた.
  1. So God created the great creatures of the sea and every living and moving thing with which the water teems, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
  2. God blessed them and said, "Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth."
  3. And there was evening, and there was morning--the fifth day.
  4. And God said, "Let the land produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that move along the ground, and wild animals, each according to its kind." And it was so.
  5. God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good.
  1. はまた 言われた, 「われわれのかたちに, われわれにかたどって 人を 造り, これに 海の 魚と, 空の 鳥と, 家畜と, 地のすべての ¿と, 地のすべての 這うものとを 治めさせよう 」.
  2. は 自分のかたちに 人を 創造された. すなわち, のかたちに 創造し, 男と 女とに 創造された.
  3. は 彼らを 祝福して 言われた, 「生めよ, ふえよ, 地に 滿ちよ, 地を 從わせよ. また 海の 魚と, 空の 鳥と, 地に 動くすべての 生き 物とを 治めよ 」.
  4. はまた 言われた, 「わたしは 全地のおもてにある 種をもつすべての 草と, 種のある 實を 結ぶすべての 木とをあなたがたに 與える. これはあなたがたの 食物となるであろう.
  5. また 地のすべての ¿, 空のすべての 鳥, 地を 這うすべてのもの, すなわち 命あるものには, 食物としてすべての 靑草を 與える 」. そのようになった.
  1. Then God said, "Let us make man in our image, in our likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth, and over all the creatures that move along the ground."
  2. So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
  3. God blessed them and said to them, "Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and the birds of the air and over every living creature that moves on the ground."
  4. Then God said, "I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food.
  5. And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the creatures that move on the ground--everything that has the breath of life in it--I give every green plant for food." And it was so.
  1. が 造ったすべての 物を 見られたところ, それは, はなはだ 良かった. 夕となり, また 朝となった. 第六である.
  1. God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning--the sixth day.
 
 
  1. こうして 天と 地と, その 万象とが 完成した.
  2. は 第七にその 作業を 終えられた. すなわち, そのすべての 作業を 終って 第七に 休まれた.
  3. はその 第七を 祝福して, これを 聖別された. がこの に, そのすべての 創造のわざを 終って 休まれたからである.
  1. Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
  2. By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.
  3. And God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.
 
  아담과 하와(2:4-2:25)    
 
  1. これが 天地創造の 由來である. 主なる が 地と 天とを 造られた 時,
  2. 地にはまだ 野の 木もなく, また 野の 草もはえていなかった. 主なる が 地に 雨を 降らせず, また 土を 耕す 人もなかったからである.
  3. しかし 地から 泉がわきあがって 土の 全面を 潤していた.
  4. 主なる は 土のちりで 人を 造り, 命の 息をその 鼻に 吹きいれられた. そこで 人は 生きた 者となった.
  5. 主なる は 東のかた, エデン に 一つの 園を 設けて, その 造った 人をそこに 置かれた.
  1. This is the account of the heavens and the earth when they were created. When the LORD God made the earth and the heavens-
  2. and no shrub of the field had yet appeared on the earth and no plant of the field had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth and there was no man to work the ground,
  3. but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground-
  4. the LORD God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
  5. Now the LORD God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.
  1. また 主なる は, 見て 美しく, 食べるに 良いすべての 木を 土からはえさせ, に 園の 中央に 命の 木と, 善惡を 知る 木とをはえさせられた.
  2. また 一つの 川が エデン から 流れ 出て 園を 潤し, そこから 分れて 四つの 川となった.
  3. その 第一の 名は ピソン といい, 金のある ハビラ の 全地をめぐるもので,
  4. その 地の 金は 良く, またそこは ブドラク と, しまめのうとを 産した.
  5. 第二の 川の 名は ギホン といい, クシ の 全地をめぐるもの.
  1. And the LORD God made all kinds of trees grow out of the ground--trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
  2. A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.
  3. The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
  4. (The gold of that land is good; aromatic resin and onyx are also there.)
  5. The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush.
  1. 第三の 川の 名は ヒデケル といい, アッスリヤ の 東を 流れるもの. 第四の 川は ユフラテ である.
  2. 主なる は 人を 連れて 行って エデン の 園に 置き, これを 耕させ, これを 守らせられた.
  3. 主なる はその 人に 命じて 言われた, 「あなたは 園のどの 木からでも 心のままに 取って 食べてよろしい.
  4. しかし 善惡を 知る 木からは 取って 食べてはならない. それを 取って 食べると, きっと 死ぬであろう 」.
  5. また 主なる は 言われた, 「人がひとりでいるのは 良くない. 彼のために, ふさわしい 助け 手を 造ろう 」.
  1. The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Asshur. And the fourth river is the Euphrates.
  2. The LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
  3. And the LORD God commanded the man, "You are free to eat from any tree in the garden;
  4. but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die."
  5. The LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him."
  1. そして 主なる は 野のすべての ¿と, 空のすべての 鳥とを 土で 造り, 人のところへ 連れてきて, 彼がそれにどんな 名をつけるかを 見られた. 人がすべて 生き 物に 與える 名は, その 名となるのであった.
  2. それで 人は, すべての 家畜と, 空の 鳥と, 野のすべての ¿とに 名をつけたが, 人にはふさわしい 助け 手が 見つからなかった.
  3. そこで 主なる は 人を 深く 眠らせ, 眠った 時に, そのあばら 骨の 一つを 取って, その 所を 肉でふさがれた.
  4. 主なる は 人から 取ったあばら 骨でひとりの 女を 造り, 人のところへ 連れてこられた.
  5. そのとき, 人は 言った. 「これこそ, ついにわたしの 骨の 骨, /わたしの 肉の 肉. 男から 取ったものだから, /これを 女と 名づけよう 」.
  1. Now the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.
  2. So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field. But for Adam no suitable helper was found.
  3. So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man's ribs and closed up the place with flesh.
  4. Then the LORD God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man.
  5. The man said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called 'woman, ' for she was taken out of man."
  1. それで 人はその 父と 母を 離れて, 妻と 結び 合い, 一體となるのである.
  2. 人とその 妻とは, ふたりとも 裸であったが, 恥ずかしいとは 思わなかった.
  1. For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh.
  2. The man and his wife were both naked, and they felt no shame.
 
  궁창(穹蒼, 1:6)  ‘두들겨 넓게 펼친 판’이라는 의미로 대기권의 하늘을 가리킴  

  - 1월 1일 목록 -- 창세기 -- 마태복음 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -  


장   대역


본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >