|
- ªµªÆ£¬ «ä«³«Ö ª¬ ÕéÖØªË òäªóªÀªÈª£¬ ãêªÎ ÞŪ¿ªÁª¬ ù¨ªË üåªÃª¿£®
- «ä«³«Ö ªÏ ù¨ªéªò ̸ªÆ£¬ ¡¸ª³ªìªÏ ãêªÎ òæ罪Ǫ¹ ¡¹ªÈ åëªÃªÆ£¬ ª½ªÎ ᶪΠ٣ªò «Þ«Ï«Ê«¤«à ªÈ Ù£ªÅª±ª¿£®
- «ä«³«Ö ªÏ «»«¤«ë ªÎ ò¢£¬ «¨«É«à ªÎ å¯ªË ñ¬ªà úü «¨«µ«¦ ªÎªâªÈªË£¬ ªµªªÀªÃªÆ ÞÅíºªòªÄª«ªïª·ª¿£®
- ª¹ªÊªïªÁª½ªìªË Ù¤ª¸ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏªïª¿ª·ªÎ ñ«ìÑ «¨«µ«¦ ªËª³ª¦ å몤ªÊªµª¤£¬ ¡ºª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙ «ä«³«Ö ªÏª³ª¦ å몤ªÞª·ª¿£® ªïª¿ª·ªÏ «é«Ð«ó ªÎªâªÈªË Ðö׺ª·ªÆ ÐѪުǪȪɪުêªÞª·ª¿£®
- ªïª¿ª·ªÏ éÚ£¬ ªíªÐ£¬ åÏ£¬ ÑûÒ³ªÎ Ò¿Ö˪ò ò¥ªÃªÆª¤ªÞª¹£® ª½ªìªÇªïª¬ ñ«ªË ã骷 ß¾ª²ªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ îñªË û³ªßªò Ôðªèª¦ªÈ ìѪòªÄª«ªïª·ª¿ªÎªÇª¹ ¡»¡¹£®
|
- Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
- When Jacob saw them, he said, "This is the camp of God!" So he named that place Mahanaim.
- Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
- He instructed them: "This is what you are to say to my master Esau: 'Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
- I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.' "
|
- ÞÅíºªÏ «ä«³«Ö ªÎªâªÈªË ÏýªÃªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏª¢ªÊª¿ªÎ úü «¨«µ«¦ ªÎªâªÈªØ ú¼ªªÞª·ª¿£® ù¨ªâªÞª¿ª¢ªÊª¿ªò çʪ¨ªèª¦ªÈ ÞÌÛÝìѪò á㪤ªÆªªÞª¹ ¡¹£®
- ª½ª³ªÇ «ä«³«Ö ªÏ ÓÞª¤ªË Íðªì£¬ ÍȪ·ªß£¬ ÍìªËª¤ªë ÚŪªªèªÓ åÏ£¬ éÚ£¬ ªéª¯ªÀªò 죪ĪΠðÚªË Ýª±ªÆ£¬
- åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¿ªÈª¤£¬ «¨«µ«¦ ª¬ªªÆ£¬ ìéªÄªÎ ðÚªò ̪ªÃªÆªâ£¬ íѪêªÎ ðڪϪΪ¬ªìªëªÇª¢ªíª¦ ¡¹£®
- «ä«³«Ö ªÏªÞª¿ åëªÃª¿£¬ ¡¸Ý« «¢«Ö«é«Ï«à ªÎ ã꣬ Ý« «¤«µ«¯ ªÎ ãêªè£¬ ª«ªÄªÆªïª¿ª·ªË¡ºªªªÞª¨ªÎ ÏÐªØ Ïýªê£¬ ªªªÞª¨ªÎ öÑðéªË ú¼ª±£® ªïª¿ª·ªÏªªªÞª¨ªò û³ªâª¦ ¡»ªÈ åëªïªìª¿ ñ«ªè£¬
- ª¢ªÊª¿ª¬ª·ªâªÙªË 㿪µªìª¿ª¹ªÙªÆªÎ û³ªßªÈªÞª³ªÈªòªïª¿ª·ªÏ áôª±ªëªË ðëªêªÊª¤ íºªÇª¹£® ªïª¿ª·ªÏ£¬ ªÄª¨ªÎªÛª« ù¼ªâ ò¥ª¿ªÊª¤ªÇª³ªÎ «è«ë«À«ó ªò Ô¤ªêªÞª·ª¿ª¬£¬ ÐÑªÏ ì£ªÄªÎ ðڪ˪âªÊªêªÞª·ª¿£®
|
- When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him."
- In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well.
- He thought, "If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape."
- Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,'
- I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two groups.
|
- ªÉª¦ª¾£¬ úü «¨«µ«¦ ªÎ ⢪«ªéªïª¿ª·ªòªª Ϫ¤ª¯ªÀªµª¤£® ªïª¿ª·ªÏ ù¨ª¬ªªÆ£¬ ªïª¿ª·ªò ̪ªÁ£¬ Ù½ªä íÍ꪿ªÁªËªÞªÇ ÐàªÖªÎªò ÍðªìªÞª¹£®
- ª¢ªÊª¿ªÏ£¬ ª«ªÄªÆ£¬ ¡ºªïª¿ª·ªÏ ù±ªºªªªÞª¨ªò û³ªß£¬ ªªªÞª¨ªÎ íáݪò úªÎ ÞãªÎ ⦪¨ª¬ª¿ª¤ªÛªÉ Òýª¯ª·ªèª¦ ¡»ªÈ åëªïªìªÞª·ª¿ ¡¹£®
- ù¨ªÏª½ªÎ 娪½ª³ªË â֪꣬ ò¥ªÁ ÚªªÎª¦ªÁª«ªé úü «¨«µ«¦ ªØªÎ ñüªê Úªªò àÔªóªÀ£®
- ª¹ªÊªïªÁ íÁªäª® ì£ÛÝ£¬ ꩪ䪮 ì£ä¨£¬ íÁåÏì£ÛÝ£¬ ê©åÏì£ä¨£¬
- êáªéª¯ªÀ ߲䨪Ȫ½ªÎ í£¬ íÁéÚÞÌ䨣¬ ê©éÚ䨣¬ íÁªíªÐ ì£ä¨£¬ ꩪíªÐ 䨣®
|
- Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.
- But you have said, 'I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.' "
- He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
- two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
- thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.
|
- ù¨ªÏª³ªìªéªòª½ªìª¾ªìªÎ ÏتìªË ݪ±ªÆ£¬ ª·ªâªÙª¿ªÁªÎ ⢪˪謹ª·£¬ ª·ªâªÙª¿ªÁªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏªïª¿ª·ªÎ à»ªË òäªßªÊªµª¤£¬ ª½ª·ªÆ ÏتìªÈ ÏتìªÈªÎ ÊàªËªÏ Ì°ª¿ªêªòªªªªÊªµª¤ ¡¹£®
- ªÞª¿ à»ÔéªÎ íºªË Ù¤ª¸ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªâª·£¬ úü «¨«µ«¦ ª¬ª¢ªÊª¿ªË üåªÃªÆ¡ºªÀªìªÎª·ªâªÙªÇ£¬ ªÉª³ªØ ú¼ª¯ªÎª«£® ª¢ªÊª¿ªÎ îñªËª¢ªëª³ªìªéªÎªâªÎªÏªÀªìªÎ Úªª« ¡»ªÈ ãüªÍª¿ªé£¬
- ¡ºª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙ «ä«³«Ö ªÎ ÚªªÇ£¬ ªïª¬ ñ« «¨«µ«¦ ªËªªª¯ªë ñüªê ÚªªÇª¹£® ù¨ªâªïª¿ª·ª¿ªÁªÎª¦ª·ªíªËªªªêªÞª¹ ¡»ªÈ å몤ªÊªµª¤ ¡¹£®
- ù¨ªÏ ð¯ì£ªÎ íºªËªâ£¬ ð¯ß²ªÎ íºªËªâ£¬ ªÞª¿ Ïتì ÏتìªËªÄª¤ªÆ ú¼ª¯ª¹ªÙªÆªÎ íºªËªâ Ù¤ª¸ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ «¨«µ«¦ ªË ü媦ªÈªªÏ£¬ ÔÒª¸ªèª¦ªË ù¨ªË ͱª²ªÆ£¬
- ¡ºª¢ªÊª¿ªÎª·ªâªÙ «ä«³«Ö ªâªïªìªïªìªÎª¦ª·ªíªËªªªêªÞª¹ ¡»ªÈ å몤ªÊªµª¤ ¡¹£® «ä«³«Ö ªÏ£¬ ¡¸ªïª¿ª·ª¬ªµªªË áêªë ñüªê ÚªªòªâªÃªÆªÞªº ù¨ªòªÊªÀªá£¬ ª½ªìª«ªé£¬ ù¨ªÎ äÔªò ̸ªèª¦£® ª½ª¦ª¹ªìªÐ£¬ ù¨ªÏªïª¿ª·ªò çʪ¨ªÆª¯ªìªëªÇª¢ªíª¦ ¡¹ªÈ Þ֪꿪«ªéªÇª¢ªë£®
|
- He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds."
- He instructed the one in the lead: "When my brother Esau meets you and asks, 'To whom do you belong, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?'
- then you are to say, 'They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.' "
- He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him.
- And be sure to say, 'Your servant Jacob is coming behind us.' " For he thought, "I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me."
|
- ª³ª¦ª·ªÆ ñüªê ÚªªÏ ù¨ªË à»Ø¡ªÃªÆ Ô¤ªê£¬ ù¨ªÏª½ªÎ 娣¬ âÖ罪˪äªÉªÃª¿£®
- ù¨ªÏª½ªÎ å¨ÑêªÆ£¬ ªÕª¿ªêªÎ ô£ªÈªÕª¿ªêªÎªÄª«ª¨ªáªÈ ä¨ìéìѪΠíªÉªâªÈªò Ö§ªìªÆ «ä«Ü«¯ ªÎ Ô¤ª·ªòªïª¿ªÃª¿£®
- ª¹ªÊªïªÁ ù¨ªéªò Óôª¤ªÆ ô¹ªò Ô¤ªéª»£¬ ªÞª¿ ù¨ªÎ ò¥ªÁ Úªªò Ô¤ªéª»ª¿£®
- «ä«³«Ö ªÏªÒªÈªêª¢ªÈªË íѪ꿪¬£¬ ªÒªÈªêªÎ ìѪ¬£¬ å¨Ù¥ª±ªÞªÇ ù¨ªÈ ðÚöèªÁª·ª¿£®
- ªÈª³ªíªÇª½ªÎ ìÑªÏ «ä«³«Ö ªË ãªÆªÊª¤ªÎªò ̸ªÆ£¬ «ä«³«Ö ªÎªâªâªÎªÄª¬ª¤ªËªµªïªÃª¿ªÎªÇ£¬ «ä«³«Ö ªÎªâªâªÎªÄª¬ª¤ª¬£¬ ª½ªÎ ìÑªÈ ðÚöèªÁª¹ªëª¢ª¤ªÀªËªÏªºªìª¿£®
|
- So Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
- That night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
- After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
- So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
- When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
|
- ª½ªÎ ìÑªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸å¨ª¬ Ù¥ª±ªëª«ªéªïª¿ª·ªò Ë۪骻ªÆª¯ªÀªµª¤ ¡¹£® «ä«³«Ö ªÏ Óͪ¨ª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªò õæÜت·ªÆª¯ªÀªµªéªÊª¤ªÊªé£¬ ª¢ªÊª¿ªò Ë۪骻ªÞª»ªó ¡¹£®
- ª½ªÎ ìÑªÏ ù¨ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎ Ù£ªÏªÊªóªÈ å몤ªÞª¹ª« ¡¹£® ù¨ªÏ Óͪ¨ª¿£¬ ¡¸«ä«³«Ö ªÇª¹ ¡¹£®
- ª½ªÎ ìÑªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏªâªÏªä Ù£ªò «ä«³«Ö ªÈ åëªïªº£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÈ å몤ªÊªµª¤£® ª¢ªÊª¿ª¬ ãêªÈ ìѪȪˣ¬ Õôªò î³ªÃªÆ ãªÃª¿ª«ªéªÇª¹ ¡¹£®
- «ä«³«Ö ªÏ ãüªÍªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªÉª¦ª«ªïª¿ª·ªËª¢ªÊª¿ªÎ Ù£ªò ò±ªéª»ªÆª¯ªÀªµª¤ ¡¹£® ª¹ªëªÈª½ªÎ ìѪϣ¬ ¡¸ªÊª¼ª¢ªÊª¿ªÏªïª¿ª·ªÎ Ù£ªòªª¯ªÎªÇª¹ª« ¡¹ªÈ åëªÃª¿ª¬£¬ ª½ªÎ á¶ªÇ ù¨ªò õæÜت·ª¿£®
- ª½ª³ªÇ «ä«³«Ö ªÏª½ªÎ ᶪΠ٣ªò «Ú«Ë«¨«ë ªÈ Ù£ªÅª±ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏ äÔªÈ äÔªòª¢ªïª»ªÆ ãêªò ̸ª¿ª¬£¬ ªÊªª ß檪ƪ¤ªë ¡¹£®
|
- Then the man said, "Let me go, for it is daybreak." But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me."
- The man asked him, "What is your name?" "Jacob," he answered.
- Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have overcome."
- Jacob said, "Please tell me your name." But he replied, "Why do you ask my name?" Then he blessed him there.
- So Jacob called the place Peniel, saying, "It is because I saw God face to face, and yet my life was spared."
|
- ª³ª¦ª·ªÆ ù¨ª¬ «Ú«Ë«¨«ë ªò Φª®ªë ãÁ£¬ ìíªÏ ù¨ªÎ ß¾ªËªÎªÜªÃª¿ª¬£¬ ù¨ªÏª½ªÎªâªâªÎªæª¨ªË Üƪ¯ªÎª¬ Üôí»ë¦ªËªÊªÃªÆª¤ª¿£®
- ª½ªÎª¿ªá£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ íªéªÏ ÐÑìíªÞªÇ£¬ ªâªâªÎªÄª¬ª¤ªÎ ß¾ªËª¢ªë 馪ΠÐɪò ãݪ٪ʪ¤£® ª«ªÎ ìѪ¬ «ä«³«Ö ªÎªâªâªÎªÄª¬ª¤£¬ ª¹ªÊªïªÁ 馪ΠÐɪ˪µªïªÃª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
|
- The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip.
- Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was touched near the tendon.
|
|
|