|
- だから, わたしの 愛し 慕っている 兄弟たちよ. わたしの 喜びであり 冠である 愛する 者たちよ. このように, 主にあって 堅く 立ちなさい.
- わたしは ユウオデヤ に 勸め, また スントケ に 勸める. どうか, 主にあって 一つ 思いになってほしい.
- ついては, 眞實な 協力者よ. あなたにお 願いする. このふたりの 女を 助けてあげなさい. 彼らは, 「いのちの 書 」に 名を 書きとめられている クレメンス や, その 他の 同勞者たちと 協力して, 福音のためにわたしと 共に 戰ってくれた 女たちである.
- あなたがたは, 主にあっていつも 喜びなさい. 繰り 返して 言うが, 喜びなさい.
- あなたがたの 寬容を, みんなの 人に 示しなさい. 主は 近い.
|
- Therefore, my brothers, you whom I love and long for, my joy and crown, that is how you should stand firm in the Lord, dear friends!
- I plead with Euodia and I plead with Syntyche to agree with each other in the Lord.
- Yes, and I ask you, loyal yokefellow, help these women who have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
- Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
- Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.
|
- 何事も 思い 煩ってはならない. ただ, 事ごとに, 感謝をもって 祈と 願いとをささげ, あなたがたの 求めるところを 神に 申し 上げるがよい.
- そうすれば, 人知ではとうてい 測り 知ることのできない 神の 平安が, あなたがたの 心と 思いとを, キリスト · イエス にあって 守るであろう.
- 最後に, 兄弟たちよ. すべて 眞實なこと, すべて 尊ぶべきこと, すべて 正しいこと, すべて 純眞なこと, すべて 愛すべきこと, すべてほまれあること, また 德といわれるもの, 稱贊に 値するものがあれば, それらのものを 心にとめなさい.
- あなたがたが, わたしから 學んだこと, 受けたこと, 聞いたこと, 見たことは, これを 實行しなさい. そうすれば, 平和の 神が, あなたがたと 共にいますであろう.
|
- Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
- And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
- Finally, brothers, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable--if anything is excellent or praiseworthy--think about such things.
- Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me--put it into practice. And the God of peace will be with you.
|
|
|