|
- «¢«Ö«é«Ï«à ªÎ íªÇª¢ªë «À«Ó«Ç ªÎ í£¬ «¤«¨«¹ ¡¤ ««ê«¹«È ªÎ ͧÓñ£®
- «¢«Ö«é«Ï«à ªÏ «¤«µ«¯ ªÎ Ý«ªÇª¢ªê£¬ «¤«µ«¯ ªÏ «ä«³«Ö ªÎ Ý«£¬ «ä«³«Ö ªÏ «æ«À ªÈª½ªÎ úü𩪿ªÁªÈªÎ Ý«£¬
- «æ«À ªÏ «¿«Þ«ë ªËªèªë «Ñ«ì«¹ ªÈ «¶«é ªÈªÎ Ý«£¬ «Ñ«ì«¹ ªÏ «¨«¹«í«ó ªÎ Ý«£¬ «¨«¹«í«ó ªÏ «¢«é«à ªÎ Ý«£¬
- «¢«é«à ªÏ «¢«ß«Ê«À«Ö ªÎ Ý«£¬ «¢«ß«Ê«À«Ö ªÏ «Ê«¢«½«ó ªÎ Ý«£¬ «Ê«¢«½«ó ªÏ «µ«ë«â«ó ªÎ Ý«£¬
- «µ«ë«â«ó ªÏ «é«Ï«Ö ªËªèªë «Ü«¢«º ªÎ Ý«£¬ «Ü«¢«º ªÏ «ë«Ä ªËªèªë «ª«Ù«Ç ªÎ Ý«£¬ «ª«Ù«Ç ªÏ «¨«Ã«µ«¤ ªÎ Ý«£¬
|
- The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
- Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
- And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
- And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
- And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
|
- «¨«Ã«µ«¤ ªÏ «À«Ó«Ç èݪΠݫªÇª¢ªÃª¿£® «À«Ó«Ç ªÏ «¦«ê«ä ªÎ ô£ªËªèªë «½«í«â«ó ªÎ Ý«ªÇª¢ªê£¬
- «½«í«â«ó ªÏ «ì«Ï«Ù«¢«à ªÎ Ý«£¬ «ì«Ï«Ù«¢«à ªÏ «¢«Ó«ä ªÎ Ý«£¬ «¢«Ó«ä ªÏ «¢«µ ªÎ Ý«£¬
- «¢«µ ªÏ «è«µ«Ñ«Æ ªÎ Ý«£¬ «è«µ«Ñ«Æ ªÏ «è«é«à ªÎ Ý«£¬ «è«é«à ªÏ «¦«¸«ä ªÎ Ý«£¬
- «¦«¸«ä ªÏ «è«¿«à ªÎ Ý«£¬ «è«¿«à ªÏ «¢«Ï«º ªÎ Ý«£¬ «¢«Ï«º ªÏ «Ò«¼««ä ªÎ Ý«£¬
- «Ò«¼««ä ªÏ «Þ«Ê«» ªÎ Ý«£¬ «Þ«Ê«» ªÏ «¢«â«ó ªÎ Ý«£¬ «¢«â«ó ªÏ «è«·«ä ªÎ Ý«£¬
|
- And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
- And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
- And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
- And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
- And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
|
- «è«·«ä ªÏ «Ð«Ó«í«ó ªØ 칪µªìª¿ª³ªí£¬ «¨«³«Ë«ä ªÈª½ªÎ úü𩪿ªÁªÈªÎ Ý«ªÈªÊªÃª¿£®
- «Ð«Ó«í«ó ªØ 칪µªìª¿ªÎªÁ£¬ «¨«³«Ë«ä ªÏ «µ«é«Æ«ë ªÎ Ý«ªÈªÊªÃª¿£® «µ«é«Æ«ë ªÏ «¾«í«Ð«Ù«ë ªÎ Ý«£¬
- «¾«í«Ð«Ù«ë ªÏ «¢«Ó«¦«Ç ªÎ Ý«£¬ «¢«Ó«¦«Ç ªÏ «¨«ê«ä««à ªÎ Ý«£¬ «¨«ê«ä««à ªÏ «¢«¾«ë ªÎ Ý«£¬
- «¢«¾«ë ªÏ «µ«É«¯ ªÎ Ý«£¬ «µ«É«¯ ªÏ «¢««à ªÎ Ý«£¬ «¢««à ªÏ «¨«ê«¦«Ç ªÎ Ý«£¬
- «¨«ê«¦«Ç ªÏ «¨«ì«¢«¶«ë ªÎ Ý«£¬ «¨«ì«¢«¶«ë ªÏ «Þ«¿«ó ªÎ Ý«£¬ «Þ«¿«ó ªÏ «ä«³«Ö ªÎ Ý«£¬
|
- And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
- And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
- And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
- And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
- And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
|
- «ä«³«Ö ªÏ «Þ«ê«ä ªÎ Üý «è«»«Õ ªÎ Ý«ªÇª¢ªÃª¿£® ª³ªÎ «Þ«ê«ä ª«ªé ««ê«¹«È ªÈª¤ªïªìªë «¤«¨«¹ ª¬ªª ßæªìªËªÊªÃª¿£®
- ªÀª«ªé£¬ «¢«Ö«é«Ï«à ª«ªé «À«Ó«Ç ªÞªÇªÎ ÓÛªÏ ùêªïª»ªÆ ä¨ÞÌÓÛ£¬ «À«Ó«Ç ª«ªé «Ð«Ó«í«ó ªØ 칪µªìªëªÞªÇªÏ ä¨ÞÌÓÛ£¬ ª½ª·ªÆ£¬ «Ð«Ó«í«ó ªØ 칪µªìªÆª«ªé ««ê«¹«È ªÞªÇªÏ ä¨ÞÌÓ۪Ǫ¢ªë£®
- «¤«¨«¹ ¡¤ ««ê«¹«È ªÎ ÷«ßæªÎ óð¯ªÏª³ª¦ªÇª¢ªÃª¿£® Ù½ «Þ«ê«ä ªÏ «è«»«Õ ªÈ ûæ峪·ªÆª¤ª¿ª¬£¬ ªÞªÀ ìéßýªËªÊªéªÊª¤ îñªË£¬ á¡çϪ˪èªÃªÆ ãóñìªËªÊªÃª¿£®
- Üý «è«»«Õ ªÏ ï᪷ª¤ ìѪǪ¢ªÃª¿ªÎªÇ£¬ ù¨Ò³ªÎª³ªÈª¬ Í몱ªËªÊªëª³ªÈªò û¿ªÞªº£¬ ªÒª½ª«ªË ×îæÞª·ªèª¦ªÈ ̽ãýª·ª¿£®
- ù¨ª¬ª³ªÎª³ªÈªò ÞÖª¤ªáª°ªéª·ªÆª¤ª¿ªÈª£¬ ñ«ªÎ ÞŪ¬ ÙÓªË úÞªìªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸«À«Ó«Ç ªÎ í «è«»«Õ ªè£¬ ãýÛÕª·ªÊª¤ªÇ «Þ«ê«ä ªò ô£ªÈª·ªÆ çʪ¨ªëª¬ªèª¤£® ª½ªÎ ÷ÃÒ®ªË â֪êƪ¤ªëªâªÎªÏ á¡çϪ˪èªëªÎªÇª¢ªë£®
|
- And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
- So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
- Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
- Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
- But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
|
- ù¨Ò³ªÏ ÑûªÎ íªò ߧªàªÇª¢ªíª¦£® ª½ªÎ Ù£ªò «¤«¨«¹ ªÈ Ù£ªÅª±ªÊªµª¤£® ù¨ªÏ£¬ ªªªÎªìªÎ ÚŪòª½ªÎªâªíªâªíªÎ ñªª«ªé Ϫ¦ íºªÈªÊªëª«ªéªÇª¢ªë ¡¹£®
- ª¹ªÙªÆª³ªìªéªÎª³ªÈª¬ Ñê꿪Ϊϣ¬ ñ«ª¬ çèåëíºªËªèªÃªÆ åëªïªìª¿ª³ªÈªÎ à÷ö¦ª¹ªëª¿ªáªÇª¢ªë£® ª¹ªÊªïªÁ£¬
- ¡¸Ì¸ªè£¬ ªªªÈªáª¬ªßª´ªâªÃªÆ ÑûªÎ íªò ߧªàªÇª¢ªíª¦£® ª½ªÎ Ù£ªÏ «¤«ó«Þ«Ì«¨«ë ªÈ û¼ªÐªìªëªÇª¢ªíª¦ ¡¹£® ª³ªìªÏ£¬ ¡¸ãêªïªìªéªÈ ÍìªËª¤ªÞª¹ ¡¹ªÈª¤ª¦ ëòÚ«ªÇª¢ªë£®
- «è«»«Õ ªÏ Øùªêª«ªéªµªáª¿ ýªË£¬ ñ«ªÎ ÞŪ¬ Ù¤ª¸ª¿ªÈªªªêªË£¬ «Þ«ê«ä ªò ô£ªË çʪ¨ª¿£®
- ª·ª«ª·£¬ íª¬ ßæªìªëªÞªÇªÏ£¬ ù¨Ò³ªò ò±ªëª³ªÈªÏªÊª«ªÃª¿£® ª½ª·ªÆ£¬ ª½ªÎ íªò «¤«¨«¹ ªÈ Ù£ªÅª±ª¿£®
|
- And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
- Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
- Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
- Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
- And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
|
|
|