|
- îïò¢ªÏ ÔÒª¸ Û¡ë壬 ÔÒª¸ åë稪Ǫ¢ªÃª¿£®
- ãÁªË ìÑ¢¯ªÏ ÔÔªË ì¹ªê£¬ «·«Ê«ë ªÎ ò¢ªË øÁ寪ò ÔðªÆ£¬ ª½ª³ªË ñ¬ªóªÀ£®
- ù¨ªéªÏ û»ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªµª¢£¬ ªìªóª¬ªò ðãªÃªÆ£¬ ªèª¯ áÀª³ª¦ ¡¹£® ª³ª¦ª·ªÆ ù¨ªéªÏ പΠÓÛªêªË£¬ ªìªóª¬ªò Ô𣬠ª·ªÃª¯ª¤ªÎ ÓÛªêªË£¬ «¢«¹«Õ«¡«ë«È ªò Ô𪿣®
- ù¨ªéªÏªÞª¿ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªµª¢£¬ ïëªÈ ÷²ªÈªò ËïªÆªÆ£¬ ª½ªÎ ð¢ªò ô¸ªË Ìúª«ª»ªèª¦£® ª½ª·ªÆªïªìªïªìªÏ Ù£ªò ß¾ª²ªÆ£¬ îïò¢ªÎªªªâªÆªË ߤªëªÎªò Øóªìªèª¦ ¡¹£®
- ãÁªË ñ«ªÏ ù»ªÃªÆ£¬ ìÑªÎ íª¿ªÁªÎ ËïªÆªë ïëªÈ ÷²ªÈªò ̸ªÆ£¬
|
- And the whole earth was of one language, and of one speech.
- And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
- And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
- And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
- And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
|
- åëªïªìª¿£¬ ¡¸ÚÅªÏ ìéªÄªÇ£¬ ªßªÊ ÔÒª¸ åë稪Ǫ¢ªë£® ù¨ªéªÏª¹ªÇªËª³ªÎ ÞÀªòª·ªÏª¸ªáª¿£® ù¨ªéª¬ª·ªèª¦ªÈª¹ªë ÞÀªÏ£¬ ªâªÏªä ù¼ÞÀªâªÈªÉªá ÔðªÊª¤ªÇª¢ªíª¦£®
- ªµª¢£¬ ªïªìªïªìªÏ ù»ªÃªÆ ú¼ªÃªÆ£¬ ª½ª³ªÇ ù¨ªéªÎ åë稪ò Õ¯ª·£¬ û»ªË åë稪¬ ÷ת¸ªÊª¤ªèª¦ªËª·ªèª¦ ¡¹£®
- ª³ª¦ª·ªÆ ñ«ª¬ ù¨ªéªòª½ª³ª«ªé îïò¢ªÎªªªâªÆªË ߤªéªµªìª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªéªÏ ïëªò ËïªÆªëªÎªòªäªáª¿£®
- ª³ªìªËªèªÃªÆª½ªÎ ïëªÎ Ù£ªÏ «Ð«Ù«ë ªÈ û¼ªÐªìª¿£® ñ«ª¬ª½ª³ªÇ îïò¢ªÎ åë稪ò Õ¯ªµªìª¿ª«ªéªÇª¢ªë£® ñ«ªÏª½ª³ª«ªé ù¨ªéªò îïò¢ªÎªªªâªÆªË ߤªéªµªìª¿£®
- «»«à ªÎ ͧÓñªÏ óªÎªÈªªªêªÇª¢ªë£® «»«à ªÏ ÛÝá¨ªËªÊªÃªÆ ûó⩪Πì£Ò´ªÎ ýªË «¢«ë«Ñ«¯«µ«Ç ªò ßæªóªÀ£®
|
- And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
- Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
- So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
- Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
- These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
|
- «»«à ªÏ «¢«ë«Ñ«¯«µ«Ç ªò ßæªóªÇ ý£¬ çéÛÝÒ´ß檪ƣ¬ ÑûíªÈ Ò³íªò ßæªóªÀ£®
- «¢«ë«Ñ«¯«µ«Ç ªÏ ß²ä¨çéá¨ªËªÊªÃªÆ «·«é ªò ßæªóªÀ£®
- «¢«ë«Ñ«¯«µ«Ç ªÏ «·«é ªò ßæªóªÇ ý£¬ ÞÌÛÝß²Ò´ß檪ƣ¬ ÑûíªÈ Ò³íªò ßæªóªÀ£®
- «·«é ªÏ ß²ä¨á¨ªËªÊªÃªÆ «¨«Ù«ë ªò ßæªóªÀ£®
- «·«é ªÏ «¨«Ù«ë ªò ßæªóªÇ ý£¬ ÞÌÛÝß²Ò´ß檪ƣ¬ ÑûíªÈ Ò³íªò ßæªóªÀ£®
|
- And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
- And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
- And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
- And Salah lived thirty years, and begat Eber:
- And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
|
- «¨«Ù«ë ªÏ ß²ä¨ÞÌá¨ªËªÊªÃªÆ «Ú«ì«° ªò ßæªóªÀ£®
- «¨«Ù«ë ªÏ «Ú«ì«° ªò ßæªóªÇ ý£¬ ÞÌÛÝß²ä¨Ò´ß檪ƣ¬ ÑûíªÈ Ò³íªò ßæªóªÀ£®
- «Ú«ì«° ªÏ ß²ä¨á¨ªËªÊªÃªÆ «ê«¦ ªò ßæªóªÀ£®
- «Ú«ì«° ªÏ «ê«¦ ªò ßæªóªÇ ý£¬ ì£ÛÝÎúÒ´ß檪ƣ¬ ÑûíªÈ Ò³íªò ßæªóªÀ£®
- «ê«¦ ªÏ ß²ä¨ì£á¨ªËªÊªÃªÆ «»«ë«° ªò ßæªóªÀ£®
|
- And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
- And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
- And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
- And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
- And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
|
- «ê«¦ ªÏ «»«ë«° ªò ßæªóªÇ ý£¬ ì£ÛÝöÒÒ´ß檪ƣ¬ ÑûíªÈ Ò³íªò ßæªóªÀ£®
- «»«ë«° ªÏ ß²ä¨á¨ªËªÊªÃªÆ «Ê«Û«ë ªò ßæªóªÀ£®
- «»«ë«° ªÏ «Ê«Û«ë ªò ßæªóªÇ ý£¬ ì£ÛÝÒ´ß檪ƣ¬ ÑûíªÈ Ò³íªò ßæªóªÀ£®
- «Ê«Û«ë ªÏ ì£ä¨Îúá¨ªËªÊªÃªÆ «Æ«é ªò ßæªóªÀ£®
- «Ê«Û«ë ªÏ «Æ«é ªò ßæªóªÇ ý£¬ ÛÝä¨ÎúÒ´ß檪ƣ¬ ÑûíªÈ Ò³íªò ßæªóªÀ£®
|
- And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
- And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
- And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
- And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
- And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
|
- «Æ«é ªÏ öÒä¨á¨ªËªÊªÃªÆ «¢«Ö«é«à £¬ «Ê«Û«ë ªªªèªÓ «Ï«é«ó ªò ßæªóªÀ£®
- «Æ«é ªÎ ͧÓñªÏ óªÎªÈªªªêªÇª¢ªë£® «Æ«é ªÏ «¢«Ö«é«à £¬ «Ê«Û«ë ªªªèªÓ «Ï«é«ó ªò ßæªß£¬ «Ï«é«ó ªÏ «í«È ªò ßæªóªÀ£®
- «Ï«é«ó ªÏ Ý« «Æ«é ªËªµªªÀªÃªÆ£¬ ª½ªÎ ßæªìª¿ ò¢£¬ «««ë«Ç«ä ªÎ «¦«ë ªÇ ÞݪóªÀ£®
- «¢«Ö«é«à ªÈ «Ê«Û«ë ªÏ ô£ªòªáªÈªÃª¿£® «¢«Ö«é«à ªÎ ô£ªÎ Ù£ªÏ «µ«é«¤ ªÈª¤ª¤£¬ «Ê«Û«ë ªÎ ô£ªÎ Ù£ªÏ «ß«ë«« ªÈª¤ªÃªÆ «Ï«é«ó ªÎ Ò¦ªÇª¢ªë£® «Ï«é«ó ªÏ «ß«ë«« ªÎ Ý«£¬ ªÞª¿ «¤«¹«« ªÎ Ý«ªÇª¢ªë£®
- «µ«é«¤ ªÏª¦ªÞªºªáªÇ£¬ íª¬ªÊª«ªÃª¿£®
|
- And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
- Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
- And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
- And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
- But Sarai was barren; she had no child.
|
- «Æ«é ªÏª½ªÎ í «¢«Ö«é«à ªÈ£¬ «Ï«é«ó ªÎ íªÇª¢ªë áÝ «í«È ªÈ£¬ í «¢«Ö«é«à ªÎ ô£ªÇª¢ªë ʪ «µ«é«¤ ªÈªò Ö§ªìªÆ£¬ «««Ê«ó ªÎ ò¢ªØ ú¼ª³ª¦ªÈ «««ë«Ç«ä ªÎ «¦«ë ªò õ󪿪¬£¬ «Ï«é«ó ªË 󷪤ªÆª½ª³ªË ñ¬ªóªÀ£®
- «Æ«é ªÎ Ò´ªÏ ì£ÛÝçéᨪǪ¢ªÃª¿£® «Æ«é ªÏ «Ï«é«ó ªÇ ÞݪóªÀ£®
|
- And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
- And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
|
|
|