|
- ªµªÆ£¬ «ì«Ó ªÎ Ê«ªÎªÒªÈªêªÎ ìѪ¬ ú¼ªÃªÆ «ì«Ó ªÎ Ò¦ªòªáªÈªÃª¿£®
- Ò³ªÏªßª´ªâªÃªÆ£¬ ÑûªÎ íªò ߧªóªÀª¬£¬ ª½ªÎ Õòª·ª¤ªÎªò ̸ªÆ£¬ ß²êŪΪ¢ª¤ªÀ ëߪ·ªÆª¤ª¿£®
- ª·ª«ª·£¬ ªâª¦ ëߪ·ªªìªÊª¯ªÊªÃª¿ªÎªÇ£¬ «Ñ«Ô«ë«¹ ªÇ øºªóªÀª«ª´ªò ö¢ªê£¬ ª½ªìªË «¢«¹«Õ«¡«ë«È ªÈ â§ò·ªÈªò ÓóªÃªÆ£¬ íªòª½ªÎ ñéªË ìýªì£¬ ª³ªìªò «Ê«¤«ë ô¹ªÎ äͪΠêتΠñéªËªªª¤ª¿£®
- ª½ªÎ í«ªÏ£¬ ù¨ª¬ªÉª¦ªµªìªëª«ªò ò±ªíª¦ªÈ£¬ êÀª¯ ×îªìªÆ Ø¡ªÃªÆª¤ª¿£®
- ªÈªªË «Ñ«í ªÎ Ò¦ª¬ ãóªò ᩪªª¦ªÈ£¬ ô¹ªË ˽ªêªÆªª¿£® ã´Ò³ª¿ªÁªÏ ô¹ªÙªò Üƪ¤ªÆª¤ª¿ª¬£¬ ù¨Ò³ªÏ£¬ êتΠñéªËª«ª´ªÎª¢ªëªÎªò ̸ªÆ£¬ ªÄª«ª¨ªáªòªäªê£¬ ª½ªìªò ö¢ªÃªÆª³ªµª»£¬
|
- And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
- And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
- And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
- And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
- And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
|
- ª¢ª±ªÆ ̸ªëªÈ íÍꪬª¤ª¿£® ̸ªè£¬ êêªÊ íªÏ ë誤ªÆª¤ª¿£® ù¨Ò³ªÏª«ªïª¤ª½ª¦ªË ÞÖªÃªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª³ªìªÏ «Ø«Ö«ë ªÓªÈªÎ íÍêªÇª¹ ¡¹£®
- ª½ªÎªÈª êêªÊ íªÎ í«ªÏ «Ñ«í ªÎ Ò¦ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ª¬ ú¼ªÃªÆ «Ø«Ö«ë ªÎ Ò³ªÎª¦ªÁª«ªé£¬ ª¢ªÊª¿ªÎª¿ªáªË£¬ ª³ªÎ íªË êáªò ëæªÞª»ªëª¦ªÐªò û¼ªóªÇªÞª¤ªêªÞª·ªçª¦ª« ¡¹£®
- «Ñ«í ªÎ Ò¦ª¬¡¸ú¼ªÃªÆªªÆª¯ªÀªµª¤ ¡¹ªÈ å몦ªÈ£¬ á´Ò³ªÏ ú¼ªÃªÆª½ªÎ íªÎ Ù½ªò û¼ªóªÇªª¿£®
- «Ñ«í ªÎ Ò¦ªÏ ù¨Ò³ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª³ªÎ íªò Ö§ªìªÆ ú¼ªÃªÆ£¬ ªïª¿ª·ªË Ó۪꣬ êáªò ëæªÞª»ªÆª¯ªÀªµª¤£® ªïª¿ª·ªÏª½ªÎ ÜÃâƪòªµª·ª¢ª²ªÞª¹ ¡¹£® Ò³ªÏª½ªÎ íªò ìÚª ö¢ªÃªÆ£¬ ª³ªìªË êáªò 横¨ª¿£®
- ª½ªÎ íª¬ à÷íþª·ª¿ªÎªÇ£¬ ù¨Ò³ªÏª³ªìªò «Ñ«í ªÎ Ò¦ªÎªÈª³ªíªË Ö§ªìªÆ ú¼ªÃª¿£® ª½ª·ªÆ ù¨ªÏª½ªÎ íªÈªÊªÃª¿£® ù¨Ò³ªÏª½ªÎ Ù£ªò «â ¡ª «» ªÈ Ù£ªÅª±ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸â©ªÎ ñ骫ªéªïª¿ª·ª¬ ìÚª õóª·ª¿ª«ªéªÇª¹ ¡¹£®
|
- And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
- Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
- And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
- And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it.
- And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
|
- «â ¡ª «» ª¬ à÷íþª·ªÆ ý£¬ ª¢ªë ìíªÎª³ªÈ£¬ ÔÒøàªÎ á¶ªË õóªÆ ú¼ªÃªÆ£¬ ª½ªÎªÏª²ª·ª¤ ÖÌ浪ò ̸ª¿£® ù¨ªÏªÒªÈªêªÎ «¨«¸«×«È ªÓªÈª¬£¬ ÔÒøàªÎªÒªÈªêªÇª¢ªë «Ø«Ö«ë ªÓªÈªò öèªÄªÎªò ̸ª¿ªÎªÇ£¬
- ñ§éÓªò ̸ªÞªïª·£¬ ìѪΪ¤ªÊª¤ªÎªò ̸ªÆ£¬ ª½ªÎ «¨«¸«×«È ªÓªÈªò öèªÁ ߯ª·£¬ ª³ªìªò ÞãªÎ ñéªË ëߪ·ª¿£®
- óªÎ ìíªÞª¿ õóªÆ ú¼ªÃªÆ£¬ ªÕª¿ªêªÎ «Ø«Ö«ë ªÓªÈª¬ û»ªË êƪ¤ªëªÎªò ̸£¬ ç÷ª¤ Û°ªÎ ÑûªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏªÊª¼£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ éÒªò öèªÄªÎªÇª¹ª« ¡¹£®
- ù¨ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªÀªìª¬ª¢ªÊª¿ªò Ø¡ªÆªÆ£¬ ªïªìªïªìªÎªÄª«ªµ£¬ ªÞª¿ î®÷÷ìѪȪ·ª¿ªÎªÇª¹ª«£® «¨«¸«×«È ªÓªÈªò ߯ª·ª¿ªèª¦ªË£¬ ª¢ªÊª¿ªÏªïª¿ª·ªò ߯ª½ª¦ªÈ ÞÖª¦ªÎªÇª¹ª« ¡¹£® «â ¡ª «» ªÏ Íðªìª¿£® ª½ª·ªÆª¢ªÎ ÞÀª¬ªªÃªÈ ò±ªìª¿ªÎªÀªÈ Þ֪ê¿£®
- «Ñ«í ªÏª³ªÎ ÞÀªò Ú¤ª¤ªÆ£¬ «â ¡ª «» ªò ߯ª½ª¦ªÈª·ª¿£® ª·ª«ª· «â ¡ª «» ªÏ «Ñ«í ªÎ îñªòªÎª¬ªìªÆ£¬ «ß«Ç«ä«ó ªÎ ò¢ªË ú¼ª£¬ ïÌûªΪ«ª¿ªïªéªË ñ¨ª·ªÆª¤ª¿£®
|
- And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
- And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
- And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
- And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
- Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
|
- ªµªÆ£¬ «ß«Ç«ä«ó ªÎ ð®ÞÉªË öÒìѪΠҦª¬ª¢ªÃª¿£® ù¨Ò³ª¿ªÁªÏªªÆ ⩪òª¯ªß£¬ â©ð˪˪ߪ¿ª·ªÆ Ý«ªÎ åϪΠÏتìªË ëæªÞª»ªèª¦ªÈª·ª¿ª¬£¬
- åÏÞøª¿ªÁª¬ªªÆ ù¨Ò³ªéªò õÚª¤ Ý٪꿪Ϊǣ¬ «â ¡ª «» ªÏ Ø¡ªÁ ß¾ª¬ªÃªÆ ù¨Ò³ª¿ªÁªò 𾪱£¬ ª½ªÎ åϪΠÏتìªË ⩪ò ëæªÞª»ª¿£®
- ù¨Ò³ª¿ªÁª¬ Ý« «ê«¦«¨«ë ªÎªÈª³ªíªË ÏýªÃª¿ ãÁ£¬ Ý«ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªªçª¦ªÏ£¬ ªÉª¦ª·ªÆ£¬ ª³ªóªÊªË ðĪ¯ ÏýªÃªÆªª¿ªÎª« ¡¹£®
- ù¨Ò³ª¿ªÁªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªÒªÈªêªÎ «¨«¸«×«È ªÓªÈª¬£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªò åÏÞøª¿ªÁªÎ ⢪«ªé 𾪱 õóª·£¬ ª½ªÎª¦ª¨£¬ ⩪òª¿ª¯ªµªóª¯ªóªÇ£¬ åϪΠÏتìªË ëæªÞª»ªÆª¯ªìª¿ªÎªÇª¹ ¡¹£®
- ù¨ªÏ Ò¦ª¿ªÁªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª½ªÎª«ª¿ªÏªÉª³ªËªªªéªìªëª«£® ªÊª¼£¬ ª½ªÎª«ª¿ªòªªª¤ªÆªª¿ªÎª«£® û¼ªóªÇªªÆ£¬ ãÝÞÀªòªµª·ª¢ª²ªÊªµª¤ ¡¹£®
|
- Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
- And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
- And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
- And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
- And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
|
- «â ¡ª «» ª¬ª³ªÎ ìÑªÈ ÍìªËªªªëª³ªÈªò û¿ªóªÀªÎªÇ£¬ ù¨ªÏ Ò¦ªÎ «Á«Ã«Ý«é ªò ô£ªÈª·ªÆ «â ¡ª «» ªË 横¨ª¿£®
- ù¨Ò³ª¬ ÑûªÎ íªò ߧªóªÀªÎªÇ£¬ «â ¡ª «» ªÏª½ªÎ Ù£ªò «²«ë«·«ç«à ªÈ Ù£ªÅª±ª¿£® ¡¸ªïª¿ª·ªÏ èâÏÐªË Ðö×ºíºªÈªÊªÃªÆª¤ªë ¡¹ªÈ åëªÃª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
- Òýª¯ªÎ ìíªò ÌèªÆ£¬ «¨«¸«×«È ªÎ èÝªÏ ÞݪóªÀ£® «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªÏ£¬ ª½ªÎ ÍÈ浪ΠÙâªÎªæª¨ªËª¦ªáª£¬ ªÞª¿ УªóªÀª¬£¬ ª½ªÎ ÍÈ浪Ϊ檨ªÎ УªÓªÏ ãêªË Ìúª¤ª¿£®
- ãêªÏ ù¨ªéªÎª¦ªáªªò Ú¤ª£¬ ãêªÏ «¢«Ö«é«Ï«à £¬ «¤«µ«¯ £¬ «ä«³«Ö ªÈªÎ Ìø峪ò Êƪ¨£¬
- ãêªÏ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªò ÍӪߣ¬ ãêªÏ ù¨ªéªòª·ªíª·ªáªµªìª¿£®
|
- And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
- And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
- And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
- And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
- And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
|
|
|