|
- «¤«¨«¹ ª¬ Ô³ªòªÈªªªÃªÆªªªéªìªëªÈª£¬ ßæªìªÄªªÎ ØîìѪò ̸ªéªìª¿£®
- ð©íª¿ªÁªÏ «¤«¨«¹ ªË ãüªÍªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸à»ß棬 ª³ªÎ ìѪ¬ ßæªìªÄª ØîìѪʪΪϣ¬ ªÀªìª¬ ñªªò Ûóª·ª¿ª¿ªáªÇª¹ª«£® ÜâìѪǪ¹ª«£¬ ª½ªìªÈªâª½ªÎ å»öѪǪ¹ª« ¡¹£®
- «¤«¨«¹ ªÏ Óͪ¨ªéªìª¿£¬ ¡¸ÜâìѪ¬ ñªªò Ûóª·ª¿ªÎªÇªâªÊª¯£¬ ªÞª¿£¬ ª½ªÎ å»öѪ¬ Ûóª·ª¿ªÎªÇªâªÊª¤£® ª¿ªÀ ãêªÎªßªïª¶ª¬£¬ ù¨ªÎ ß¾ªË úÞªìªëª¿ªáªÇª¢ªë£®
- ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ£¬ ªïª¿ª·ªòªÄª«ªïªµªìª¿ª«ª¿ªÎªïª¶ªò£¬ ¢¯ªÎ ÊàªËª·ªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤£® 娪¬ ÕΪ룮 ª¹ªëªÈ£¬ ªÀªìªâ ¢¯ª±ªÊª¯ªÊªë£®
- ªïª¿ª·ªÏ£¬ ª³ªÎ ᦪ˪¤ªë ÊàªÏ£¬ ᦪΠÎêǪ¢ªë ¡¹£®
|
- And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
- And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
- Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
- I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
- As long as I am in the world, I am the light of the world.
|
- «¤«¨«¹ ªÏª½ª¦ åëªÃªÆ£¬ ò¢ªËªÄªÐªªòª·£¬ ª½ªÎªÄªÐªªÇ£¬ ªÉªíªòªÄª¯ªê£¬ ª½ªÎªÉªíªò ØîìѪΠÙÍªË ÓóªÃªÆ åëªïªìª¿£¬
- ¡¸«·«í«¢«à £¨ªÄª«ªïªµªìª¿ íº£¬ ªÎ ëò £©ªÎ ò®ªË ú¼ªÃªÆ ᩪ¤ªÊªµª¤ ¡¹£® ª½ª³ªÇ ù¨ªÏ ú¼ªÃªÆ ᩪê¿£® ª½ª·ªÆ ̸ª¨ªëªèª¦ªËªÊªÃªÆ£¬ ÏýªÃªÆ ú¼ªÃª¿£®
- ÐÎᶪΠìÑ¢¯ªä£¬ ù¨ª¬ªâªÈ£¬ ª³ª¸ªªÇª¢ªÃª¿ªÎªò ̸ò±ªÃªÆª¤ª¿ ìÑ¢¯ª¬ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª³ªÎ ìѪϣ¬ ª¹ªïªÃªÆª³ª¸ªªòª·ªÆª¤ª¿ íºªÇªÏªÊª¤ª« ¡¹£®
- ª¢ªë ìÑ¢¯ªÏ¡¸ª½ªÎ ìѪÀ ¡¹ªÈ å몤£¬ öâªÎ ìÑ¢¯ªÏ¡¸ª¤ªä£¬ ª¿ªÀª¢ªÎ ìÑªË ÞĪƪ¤ªëªÀª±ªÀ ¡¹ªÈ åëªÃª¿£® ª·ª«ª·£¬ ÜâìѪϡ¸ªïª¿ª·ª¬ª½ªìªÀ ¡¹ªÈ åëªÃª¿£®
- ª½ª³ªÇ ìÑ¢¯ªÏ ù¨ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªÇªÏ£¬ ªªªÞª¨ªÎ ÙͪϪɪ¦ª·ªÆª¢ª¤ª¿ªÎª« ¡¹£®
|
- When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
- And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
- The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
- Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
- Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
|
- ù¨ªÏ Óͪ¨ª¿£¬ ¡¸«¤«¨«¹ ªÈª¤ª¦ª«ª¿ª¬£¬ ªÉªíªòªÄª¯ªÃªÆ£¬ ªïª¿ª·ªÎ ÙÍªË Óóªê£¬ ¡º«·«í«¢«à ªË ú¼ªÃªÆ ᩪ¨ ¡»ªÈ åëªïªìªÞª·ª¿£® ª½ªìªÇ£¬ ú¼ªÃªÆ ᩪ¦ªÈ£¬ ̸ª¨ªëªèª¦ªËªÊªêªÞª·ª¿ ¡¹£®
- ìÑ¢¯ªÏ ù¨ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª½ªÎ ìѪϪɪ³ªËª¤ªëªÎª« ¡¹£® ù¨ªÏ¡¸ò±ªêªÞª»ªó ¡¹ªÈ Óͪ¨ª¿£®
- ìÑ¢¯ªÏ£¬ ªâªÈ ØîìѪǪ¢ªÃª¿ª³ªÎ ìѪò£¬ «Ñ«ê«µ«¤ ìѪ¿ªÁªÎªÈª³ªíªËªÄªìªÆ ú¼ªÃª¿£®
- «¤«¨«¹ ª¬ªÉªíªòªÄª¯ªÃªÆ ù¨ªÎ Ùͪòª¢ª±ª¿ªÎªÏ£¬ äÌãÓìíªÇª¢ªÃª¿£®
- «Ñ«ê«µ«¤ ìѪ¿ªÁªâªÞª¿£¬ ¡¸ªÉª¦ª·ªÆ ̸ª¨ªëªèª¦ªËªÊªÃª¿ªÎª« ¡¹£¬ ªÈ ù¨ªË ãüªÍª¿£® ù¨ªÏ Óͪ¨ª¿£¬ ¡¸ª¢ªÎª«ª¿ª¬ªïª¿ª·ªÎ Ùͪ˪ɪíªò Óóªê£¬ ªïª¿ª·ª¬ª½ªìªò ᩪ¤£¬ ª½ª·ªÆ ̸ª¨ªëªèª¦ªËªÊªêªÞª·ª¿ ¡¹£®
|
- He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
- Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
- They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
- And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
- Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
|
- ª½ª³ªÇ£¬ ª¢ªë «Ñ«ê«µ«¤ ìѪ¿ªÁª¬ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª½ªÎ ìÑªÏ ãꪫªéªª¿ ìѪǪϪʪ¤£® äÌãÓìíªò áúªÃªÆª¤ªÊª¤ªÎªÀª«ªé ¡¹£® ª·ª«ª·£¬ ªÛª«ªÎ ìÑ¢¯ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ñªªÎª¢ªë ìѪ¬£¬ ªÉª¦ª·ªÆª½ªÎªèª¦ªÊª·ªëª·ªò ú¼ª¦ª³ªÈª¬ªÇªªèª¦ª« ¡¹£® ª½ª·ªÆ ù¨ªéªÎ ÊàªË ÝÂ¬ ß檸ª¿£®
- ª½ª³ªÇ ù¨ªéªÏ£¬ ªâª¦ ìéÓøª³ªÎ ØîìÑªË Ú¤ª¤ª¿£¬ ¡¸ªªªÞª¨ªÎ Ùͪòª¢ª±ªÆª¯ªìª¿ª½ªÎ ìѪò£¬ ªÉª¦ ÞÖª¦ª« ¡¹£® ¡¸çèåëíºªÀªÈ ÞÖª¤ªÞª¹ ¡¹ªÈ ù¨ªÏ åëªÃª¿£®
- «æ«À«ä ìѪ¿ªÁªÏ£¬ ù¨ª¬ªâªÈ ØîìѪǪ¢ªÃª¿ª¬ ̸ª¨ªëªèª¦ªËªÊªÃª¿ª³ªÈªò£¬ ªÞªÀ ã᪸ªÊª«ªÃª¿£® ªÄª¤ªË ù¨ªéªÏ£¬ Ùͪ¬ ̸ª¨ªëªèª¦ªËªÊªÃª¿ª³ªÎ ìѪΠå»öѪò û¼ªóªÇ£¬
- ãüªÍªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª³ªìª¬£¬ ßæªìªÄª ØîìѪǪ¢ªÃª¿ªÈ£¬ ªªªÞª¨ª¿ªÁªÎ åëªÃªÆª¤ªëªàª¹ª³ª«£® ª½ªìªÇªÏªÉª¦ª·ªÆ£¬ ª¤ªÞ Ùͪ¬ ̸ª¨ªëªÎª« ¡¹£®
- å»öÑªÏ Óͪ¨ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª³ªìª¬ªïª¿ª·ªÉªâªÎªàª¹ª³ªÇª¢ªëª³ªÈ£¬ ªÞª¿ ßæªìªÄª ØîìѪǪ¢ªÃª¿ª³ªÈªÏ ðíª¸ªÆª¤ªÞª¹£®
|
- Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
- They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
- But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
- And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
- His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
|
- ª·ª«ª·£¬ ªÉª¦ª·ªÆª¤ªÞ ̸ª¨ªëªèª¦ªËªÊªÃª¿ªÎª«£¬ ª½ªìªÏ ò±ªêªÞª»ªó£® ªÞª¿£¬ ªÀªìª¬ª½ªÎ Ùͪòª¢ª±ªÆ ù»ªµªÃª¿ªÎª«ªâ ò±ªêªÞª»ªó£® ª¢ªìªË Ú¤ª¤ªÆ ù»ªµª¤£® ª¢ªìªÏªâª¦ªªªÈªÊªÇª¹ª«ªé£¬ í»ÝªΪ³ªÈªÏ í»Ý廂 ü¥ª»ªëªÇª·ªçª¦ ¡¹£®
- å»öÑªÏ «æ«À«ä ìѪ¿ªÁªò ÍðªìªÆª¤ª¿ªÎªÇ£¬ ª³ª¦ Óͪ¨ª¿ªÎªÇª¢ªë£® ª½ªìªÏ£¬ ªâª· «¤«¨«¹ ªò ««ê«¹«È ªÈ ͱÛܪ¹ªë íºª¬ª¢ªìªÐ£¬ üåÓѪ«ªé õÚª¤ õ󪹪³ªÈªË£¬ «æ«À«ä ìѪ¿ªÁª¬ ÐþªË ̽ªáªÆª¤ª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
- ù¨ªÎ å»öѪ¬¡¸ªªªÈªÊªÇª¹ª«ªé£¬ ª¢ªìªË Ú¤ª¤ªÆ ù»ªµª¤ ¡¹ªÈ åëªÃª¿ªÎªÏ£¬ ª½ªÎª¿ªáªÇª¢ªÃª¿£®
- ª½ª³ªÇ ù¨ªéªÏ£¬ ØîìѪǪ¢ªÃª¿ ìѪòªâª¦ ìéÓøû¼ªóªÇ åëªÃª¿£¬ ¡¸ãêªË ç´Îêò Ïýª¹ªëª¬ªèª¤£® ª¢ªÎ ìѪ¬ ñªìѪǪ¢ªëª³ªÈªÏ£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªËªÏªïª«ªÃªÆª¤ªë ¡¹£®
- ª¹ªëªÈ ù¨ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÎª«ª¿ª¬ ñªìѪǪ¢ªëª«ªÉª¦ª«£¬ ªïª¿ª·ªÏ ò±ªêªÞª»ªó£® ª¿ªÀ ìéªÄªÎª³ªÈªÀª± ò±ªÃªÆª¤ªÞª¹£® ªïª¿ª·ªÏ ØîìѪǪ¢ªÃª¿ª¬£¬ ÐÑªÏ Ì¸ª¨ªëªÈª¤ª¦ª³ªÈªÇª¹ ¡¹£®
|
- But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
- These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
- Therefore said his parents, He is of age; ask him.
- Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
- He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
|
- ª½ª³ªÇ ù¨ªéªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª½ªÎ ìѪϪªªÞª¨ªË ù¼ªòª·ª¿ªÎª«£® ªÉªóªÊªËª·ªÆªªªÞª¨ªÎ Ùͪòª¢ª±ª¿ªÎª« ¡¹£®
- ù¨ªÏ Óͪ¨ª¿£¬ ¡¸ª½ªÎª³ªÈªÏªâª¦ ü¥ª·ªÆª¢ª²ª¿ªÎªË£¬ Ú¤ª¤ªÆª¯ªìªÞª»ªóªÇª·ª¿£® ªÊª¼ªÞª¿ Ú¤ª³ª¦ªÈª¹ªëªÎªÇª¹ª«£® ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªâ£¬ ª¢ªÎ ìѪΠð©íªËªÊªêª¿ª¤ªÎªÇª¹ª« ¡¹£®
- ª½ª³ªÇ ù¨ªéªÏ ù¨ªòªÎªÎª·ªÃªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªªªÞª¨ªÏª¢ªìªÎ ð©íªÀª¬£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ «â ¡ª «» ªÎ ð©íªÀ£®
- «â ¡ª «» ªË ãꪬ åÞªéªìª¿ªÈª¤ª¦ª³ªÈªÏ ò±ªÃªÆª¤ªë£® ªÀª¬£¬ ª¢ªÎ ìѪ¬ªÉª³ª«ªéªª¿ íºª«£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ ò±ªéªÌ ¡¹£®
- ª½ª³ªÇ ù¨ª¬ Óͪ¨ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÎ Ùͪòª¢ª±ªÆ ù»ªµªÃª¿ªÎªË£¬ ª½ªÎª«ª¿ª¬ªÉª³ª«ªéªª¿ª«£¬ ª´ ðíª¸ªÊª¤ªÈªÏ£¬ ÜôÞÖì¡ô¶Ø²ªÇª¹£®
|
- Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
- He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
- Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
- We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
- The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
|
- ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏª³ªÎª³ªÈªò ò±ªÃªÆª¤ªÞª¹£® ãêªÏ ñªìѪΠå몦ª³ªÈªÏªª Ú¤ªª¤ªìªËªÊªêªÞª»ªóª¬£¬ ãêªò Ìת¤£¬ ª½ªÎªßª³ª³ªíªò ú¼ª¦ ìѪΠå몦ª³ªÈªÏ£¬ Ú¤ªª¤ªìªÆ ù»ªµª¤ªÞª¹£®
- ßæªìªÄª ØîìѪǪ¢ªÃª¿ íºªÎ Ùͪòª¢ª±ª¿ ìѪ¬ª¢ªëªÈª¤ª¦ª³ªÈªÏ£¬ á¦Í£ª¬ ã·ªÞªÃªÆ ì¤ÕΣ¬ Ú¤ª¤ª¿ª³ªÈª¬ª¢ªêªÞª»ªó£®
- ªâª·ª¢ªÎª«ª¿ª¬ ãꪫªéªª¿ ìѪǪʪ«ªÃª¿ªé£¬ ù¼ìéªÄªÇªªÊª«ªÃª¿ªÏªºªÇª¹ ¡¹£®
- ª³ªìªò Ú¤ª¤ªÆ ù¨ªéªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªªªÞª¨ªÏ î絛 ñªªÎ ñéªË ßæªìªÆª¤ªÊª¬ªé£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªò Î窨ªèª¦ªÈª¹ªëªÎª« ¡¹£® ª½ª·ªÆ ù¨ªò èâªØ õÚª¤ õóª·ª¿£®
- «¤«¨«¹ ªÏ£¬ ª½ªÎ ìѪ¬ èâªØ õÚª¤ õ󪵪쪿ª³ªÈªò Ú¤ª«ªìª¿£® ª½ª·ªÆ ù¨ªË üåªÃªÆ åëªïªìª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏ ìѪΠíªò ã᪸ªëª« ¡¹£®
|
- Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
- Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
- If this man were not of God, he could do nothing.
- They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
- Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
|
- ù¨ªÏ Óͪ¨ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ñ«ªè£¬ ª½ªìªÏªÉªÊª¿ªÇª¹ª«£® ª½ªÎª«ª¿ªò ã᪸ª¿ª¤ªÎªÇª¹ª¬ ¡¹£®
- «¤«¨«¹ ªÏ ù¨ªË åëªïªìª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏ£¬ ªâª¦ª½ªÎ ìÑªË üåªÃªÆª¤ªë£® ÐѪ¢ªÊª¿ªÈ ü¥ª·ªÆª¤ªëªÎª¬£¬ ª½ªÎ ìѪǪ¢ªë ¡¹£®
- ª¹ªëªÈ ù¨ªÏ£¬ ¡¸ñ«ªè£¬ ã᪸ªÞª¹ ¡¹ªÈ åëªÃªÆ£¬ «¤«¨«¹ ªò ÛȪ·ª¿£®
- ª½ª³ªÇ «¤«¨«¹ ªÏ åëªïªìª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ª¬ª³ªÎ ᦪ˪ª¿ªÎªÏ£¬ ªµªÐª¯ª¿ªáªÇª¢ªë£® ª¹ªÊªïªÁ£¬ ̸ª¨ªÊª¤ ìѪ¿ªÁª¬ ̸ª¨ªëªèª¦ªËªÊªê£¬ ̸ª¨ªë ìѪ¿ªÁª¬ ̸ª¨ªÊª¤ªèª¦ªËªÊªëª¿ªáªÇª¢ªë ¡¹£®
- ª½ª³ªË «¤«¨«¹ ªÈ ìéßýªËª¤ª¿ª¢ªë «Ñ«ê«µ«¤ ìѪ¿ªÁª¬£¬ ª½ªìªò Ú¤ª¤ªÆ «¤«¨«¹ ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª½ªìªÇªÏ£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªâ ØîìѪʪΪǪ·ªçª¦ª« ¡¹£®
|
- He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
- And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
- And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
- And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
- And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
|
- «¤«¨«¹ ªÏ ù¨ªéªË åëªïªìª¿£¬ ¡¸ªâª·ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ ØîìѪǪ¢ªÃª¿ªÊªé£¬ ñªªÏªÊª«ªÃª¿ªÇª¢ªíª¦£® ª·ª«ª·£¬ ÐѪ¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬¡ºÌ¸ª¨ªë ¡»ªÈ å몤 íåªëªÈª³ªíªË£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ñªª¬ª¢ªë£®
|
- Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
|
|
|