|
- ªµªÆ£¬ ìéñΪΠôøªáªÎ ìíªË£¬ ðÈðĪ¯ªÞªÀ äÞª¤ª¦ªÁªË£¬ «Þ«°«À«é ªÎ «Þ«ê«ä ª¬ Ù×ªË ú¼ª¯ªÈ£¬ Ùת«ªé à´ª¬ªÈªêªÎª±ªÆª¢ªëªÎªò ̸ª¿£®
- ª½ª³ªÇ ñ˪êƣ¬ «·«â«ó ¡¤ «Ú«Æ«í ªÈ «¤«¨«¹ ª¬ äñª·ªÆªªªéªìª¿£¬ ªâª¦ªÒªÈªêªÎ ð©íªÎªÈª³ªíªØ ú¼ªÃªÆ£¬ ù¨ªéªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªÀªìª«ª¬£¬ ñ«ªò Ùת«ªé ö¢ªê ËÛªêªÞª·ª¿£® ªÉª³ªØ öǪ¤ª¿ªÎª«£¬ ªïª«ªêªÞª»ªó ¡¹£®
- ª½ª³ªÇ «Ú«Æ«í ªÈªâª¦ªÒªÈªêªÎ ð©íªÏ õ󪫪±ªÆ£¬ ÙתتફªÃªÆ ú¼ªÃª¿£®
- ªÕª¿ªêªÏ ìéßýªË ñ˪ê õóª·ª¿ª¬£¬ ª½ªÎªâª¦ªÒªÈªêªÎ ð©íªÎ Û°ª¬£¬ «Ú«Æ«í ªèªêªâ ðĪ¯ ñËªÃªÆ à»ªË Ù×ªË ó·ª£¬
- ª½ª·ªÆ ãóªòª«ª¬ªáªÆªßªëªÈ£¬ ä¬Ø«øÖª¬ª½ª³ªË öǪ¤ªÆª¢ªëªÎªò ̸ª¿ª¬£¬ ñéªØªÏªÏª¤ªéªÊª«ªÃª¿£®
|
- The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
- Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
- Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
- So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
- And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
|
- «·«â«ó ¡¤ «Ú«Æ«í ªâ áÙª¤ªÆªªÆ£¬ ÙתΠñéªËªÏª¤ªÃª¿£® ù¨ªÏ ä¬Ø«øÖª¬ª½ª³ªË öǪ¤ªÆª¢ªëªÎªò ̸ª¿ª¬£¬
- «¤«¨«¹ ªÎ ÔéªË Ï骤ªÆª¢ªÃª¿ øÖªÏ ä¬Ø«ø֪Ϊ½ªÐªËªÏªÊª¯ªÆ£¬ ªÏªÊªìª¿ ܬªÎ íÞᶪ˪¯ªëªáªÆª¢ªÃª¿£®
- ª¹ªëªÈ£¬ à»ªË Ù×ªË ó·ª¤ª¿ªâª¦ªÒªÈªêªÎ ð©íªâªÏª¤ªÃªÆªªÆ£¬ ª³ªìªò ̸ªÆ ã᪸ª¿£®
- ª·ª«ª·£¬ ù¨ªéªÏ ÞÝìѪΪ¦ªÁª«ªé «¤«¨«¹ ª¬ªèªßª¬ª¨ªëªÙªª³ªÈªòª·ªëª·ª¿ á¡Ï£ªò£¬ ªÞªÀ çöªÃªÆª¤ªÊª«ªÃª¿£®
- ª½ªìª«ªé£¬ ªÕª¿ªêªÎ ð©íª¿ªÁªÏ í»ÝªΠʫªË ÏýªÃªÆ ú¼ªÃª¿£®
|
- Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
- And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
- Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
- For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
- Then the disciples went away again unto their own home.
|
- ª·ª«ª·£¬ «Þ«ê«ä ªÏ ÙתΠèâªË Ø¡ªÃªÆ ë誤ªÆª¤ª¿£® ª½ª·ªÆ ë說ʪ¬ªé£¬ ãóªòª«ª¬ªáªÆ ÙתΠñéªòªÎª¾ª¯ªÈ£¬
- Ûܪ¤ ëýªò 󷪿ªÕª¿ªêªÎ åÙÞŪ¬£¬ «¤«¨«¹ ªÎ ÞÝô÷ªÎªªª«ªìªÆª¤ª¿ íÞᶪˣ¬ ªÒªÈªêªÏ ÔéªÎ Û°ªË£¬ ªÒªÈªêªÏ ðëªÎ Û°ªË£¬ ª¹ªïªÃªÆª¤ªëªÎªò ̸ª¿£®
- ª¹ªëªÈ£¬ ù¨ªéªÏ «Þ«ê«ä ªË£¬ ¡¸Ò³ªè£¬ ªÊª¼ ë誤ªÆª¤ªëªÎª« ¡¹ªÈ åëªÃª¿£® «Þ«ê«ä ªÏ ù¨ªéªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªÀªìª«ª¬£¬ ªïª¿ª·ªÎ ñ«ªò ö¢ªê ËÛªêªÞª·ª¿£® ª½ª·ªÆ£¬ ªÉª³ªË öǪ¤ª¿ªÎª«£¬ ªïª«ªéªÊª¤ªÎªÇª¹ ¡¹£®
- ª½ª¦ åëªÃªÆ£¬ ª¦ª·ªíªòªÕªê ú¾ª¯ªÈ£¬ ª½ª³ªË «¤«¨«¹ ª¬ Ø¡ªÃªÆªªªéªìªëªÎªò ̸ª¿£® ª·ª«ª·£¬ ª½ªìª¬ «¤«¨«¹ ªÇª¢ªëª³ªÈªË Ѩª¬ªÄª«ªÊª«ªÃª¿£®
- «¤«¨«¹ ªÏ Ò³ªË åëªïªìª¿£¬ ¡¸Ò³ªè£¬ ªÊª¼ ë誤ªÆª¤ªëªÎª«£® ªÀªìªò ⤪·ªÆª¤ªëªÎª« ¡¹£® «Þ«ê«ä ªÏ£¬ ª½ªÎ ìѪ¬ ꮪΠÛãìѪÀªÈ ÞÖªÃªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªâª·ª¢ªÊª¿ª¬£¬ ª¢ªÎª«ª¿ªò 칪·ª¿ªÎªÇª·ª¿ªé£¬ ªÉª³ªØ öǪ¤ª¿ªÎª«£¬ ªÉª¦ª¾£¬ ªªªÃª·ªãªÃªÆ ù»ªµª¤£® ªïª¿ª·ª¬ª½ªÎª«ª¿ªò ìÚª ö¢ªêªÞª¹ ¡¹£®
|
- But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
- And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
- And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
- And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
- Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
|
- «¤«¨«¹ ªÏ ù¨Ò³ªË¡¸«Þ«ê«ä ªè ¡¹ªÈ åëªïªìª¿£® «Þ«ê«ä ªÏªÕªê Ú÷ªÃªÆ£¬ «¤«¨«¹ ªËªàª«ªÃªÆ «Ø«Ö«ë åުǡ¸«é«Ü«Ë ¡¹ªÈ åëªÃª¿£® ª½ªìªÏ£¬ à»ßæªÈª¤ª¦ ëòÚ«ªÇª¢ªë£®
- «¤«¨«¹ ªÏ ù¨Ò³ªË åëªïªìª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªËªµªïªÃªÆªÏª¤ª±ªÊª¤£® ªïª¿ª·ªÏ£¬ ªÞªÀ Ý«ªÎªßªâªÈªË ß¾ªÃªÆª¤ªÊª¤ªÎªÀª«ªé£® ª¿ªÀ£¬ ªïª¿ª·ªÎ úü𩪿ªÁªÎ á¶ªË ú¼ªÃªÆ£¬ ¡ºªïª¿ª·ªÏ£¬ ªïª¿ª·ªÎ Ý«ªÞª¿ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ Ý«ªÇª¢ªÃªÆ£¬ ªïª¿ª·ªÎ ãêªÞª¿ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ãêªÇª¢ªéªìªëª«ª¿ªÎªßªâªÈªØ ß¾ªÃªÆ ú¼ª¯ ¡»ªÈ£¬ ù¨ªéªË îªÊªµª¤ ¡¹£®
- «Þ«°«À«é ªÎ «Þ«ê«ä ªÏ ð©íª¿ªÁªÎªÈª³ªíªË ú¼ªÃªÆ£¬ í»Ýª¬ ñ«ªË üåªÃª¿ª³ªÈ£¬ ªÞª¿ «¤«¨«¹ ª¬ª³ªìª³ªìªÎª³ªÈªò í»ÝÂªË ä檻ªËªÊªÃª¿ª³ªÈªò£¬ ÜÃͱª·ª¿£®
- ª½ªÎ ìí£¬ ª¹ªÊªïªÁ£¬ ìéñΪΠôøªáªÎ ìíªÎ àªÛ°£¬ ð©íª¿ªÁªÏ «æ«À«ä ìѪòªªª½ªìªÆ£¬ í»Ýª¿ªÁªÎªªªë ᶪΠûªòªßªÊª·ªáªÆª¤ªëªÈ£¬ «¤«¨«¹ ª¬ªÏª¤ªÃªÆªªÆ£¬ ù¨ªéªÎ ñéªË Ø¡ªÁ£¬ ¡¸ä̪«ªì ¡¹ªÈ åëªïªìª¿£®
- ª½ª¦ åëªÃªÆ£¬ ⢪Ȫ着Ȫò£¬ ù¨ªéªËªª ̸ª»ªËªÊªÃª¿£® ð©íª¿ªÁªÏ ñ«ªò ̸ªÆ ýìªóªÀ£®
|
- Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
- Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
- Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
- Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
- And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
|
- «¤«¨«¹ ªÏªÞª¿ ù¨ªéªË åëªïªìª¿£¬ ¡¸ä̪«ªì£® Ý«ª¬ªïª¿ª·ªòªªªÄª«ªïª·ªËªÊªÃª¿ªèª¦ªË£¬ ªïª¿ª·ªâªÞª¿ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªòªÄª«ªïª¹ ¡¹£®
- ª½ª¦ åëªÃªÆ£¬ ù¨ªéªË ãÓªò ö£ªª«ª±ªÆ ä檻ªËªÊªÃª¿£¬ ¡¸á¡çϪò áôª±ªè£®
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ªæªëª¹ ñªªÏ£¬ ªÀªìªÎ ñªªÇªâªæªëªµªì£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ªæªëªµªºªËªªª¯ ñªªÏ£¬ ª½ªÎªÞªÞ íѪëªÇª¢ªíª¦ ¡¹£®
|
- Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
- And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
- Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
|
|
|