|
- úü𩪿ªÁªè£® çϪΠÞôÚªªËªÄª¤ªÆªÏ£¬ óªÎª³ªÈªò ò±ªéªºªËª¤ªÆªâªéª¤ª¿ª¯ªÊª¤£®
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ªÞªÀ ì¶ÛÀìѪǪ¢ªÃª¿ ãÁ£¬ 믪ïªìªëªÞªÞ£¬ ÚªªÎ å모ªÊª¤ éÏßÀªÎªÈª³ªíªË ìÚª«ªìªÆ ú¼ªÃª¿ª³ªÈªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ã¯ò±ª·ªÆª¤ªëªÈªªªêªÇª¢ªë£®
- ª½ª³ªÇ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË åëªÃªÆªªª¯ª¬£¬ ãêªÎ çϪ˪èªÃªÆ åÞªë íºªÏªÀªìªâ¡¸«¤«¨«¹ ªÏªÎªíªïªìªè ¡¹ªÈªÏ åëªïªÊª¤ª·£¬ ªÞª¿£¬ á¡çϪ˪èªéªÊª±ªìªÐ£¬ ªÀªìªâ¡¸«¤«¨«¹ ªÏ ñ«ªÇª¢ªë ¡¹ªÈ å몦ª³ªÈª¬ªÇªªÊª¤£®
- çϪΠÞôÚªªÏ ðú¢¯ª¢ªëª¬£¬ åÙçÏªÏ ÔÒª¸ªÇª¢ªë£®
- ÙâªÏ ðú¢¯ª¢ªëª¬£¬ ñ«ªÏ ÔÒª¸ªÇª¢ªë£®
|
- Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
- Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
- Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
- Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
- And there are differences of administrations, but the same Lord.
|
- ¢¯ªªÏ ðú¢¯ª¢ªëª¬£¬ ª¹ªÙªÆªÎªâªÎªÎ ñéªË ¢¯ª¤ªÆª¹ªÙªÆªÎª³ªÈªòªÊªµªë ãêªÏ£¬ ÔÒª¸ªÇª¢ªë£®
- ÊÀí»ª¬ åÙçϪΠúÞªìªò ÞôªïªÃªÆª¤ªëªÎªÏ£¬ îïô÷ªÎ ì̪˪ʪ몿ªáªÇª¢ªë£®
- ª¹ªÊªïªÁ£¬ ª¢ªë ìÑªËªÏ åÙçϪ˪èªÃªÆ ò±û³ªÎ åë稪¬ 横¨ªéªì£¬ ªÛª«ªÎ ìѪ˪ϣ¬ ÔÒª¸ åÙçϪ˪èªÃªÆ ò±ã۪Πå룬
- ªÞª¿ªÛª«ªÎ ìѪ˪ϣ¬ ÔÒª¸ åÙçϪ˪èªÃªÆ ãáä棬 ªÞª¿ªÛª«ªÎ ìѪ˪ϣ¬ ìéªÄªÎ åÙçϪ˪èªÃªÆª¤ªäª·ªÎ ÞôÚª£¬
- ªÞª¿ªÛª«ªÎ ìÑªËªÏ Õôª¢ªëªïª¶£¬ ªÞª¿ªÛª«ªÎ ìÑªËªÏ çèå룬 ªÞª¿ªÛª«ªÎ ìÑªËªÏ çϪò ̸ªïª±ªë Õô£¬ ªÞª¿ªÛª«ªÎ ìÑªËªÏ ðú¢¯ªÎ ì¶å룬 ªÞª¿ªÛª«ªÎ ìÑªËªÏ ì¶åëªò ú°ª¯ Õôª¬£¬ 横¨ªéªìªÆª¤ªë£®
|
- And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
- But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
- For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
- To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
- To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
|
- ª¹ªÙªÆª³ªìªéªÎªâªÎªÏ£¬ ìéªÄªÎ ÔÒª¸ åÙçϪΠ¢¯ªªÇª¢ªÃªÆ£¬ åÙçÏªÏ ÞÖª¤ªÎªÞªÞªË£¬ ª½ªìªéªò ÊÀí»ªË Ýª± 横¨ªéªìªëªÎªÇª¢ªë£®
- ª«ªéªÀª¬ ìéªÄªÇª¢ªÃªÆªâ ò¶ô÷ªÏ Òýª¯ª¢ªê£¬ ªÞª¿£¬ ª«ªéªÀªÎª¹ªÙªÆªÎ ò¶ô÷ª¬ Òýª¯ª¢ªÃªÆªâ£¬ ª«ªéªÀªÏ ìéªÄªÇª¢ªëªèª¦ªË£¬ ««ê«¹«È ªÎ íÞùêªâ ÔÒåƪǪ¢ªë£®
- ªÊª¼ªÊªé£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ ËË£¬ «æ«À«ä ìѪ⠫®«ê«·«ä ìѪ⣬ Ò¿Ö˪â í»ë¦ìѪ⣬ ìéªÄªÎ åÙçϪ˪èªÃªÆ£¬ ìéªÄªÎª«ªéªÀªÈªÊªëªèª¦ªË «Ð«×«Æ«¹«Þ ªò áôª±£¬ ª½ª·ªÆ ËËìéªÄªÎ åÙçϪò ëæªóªÀª«ªéªÇª¢ªë£®
- ãù𷣬 ª«ªéªÀªÏ ìéªÄªÎ ò¶ô÷ªÀª±ªÇªÏªÊª¯£¬ Òýª¯ªÎªâªÎª«ªéªÇªªÆª¤ªë£®
- ªâª· ð몬£¬ ªïª¿ª·ªÏ ⢪ǪϪʪ¤ª«ªé£¬ ª«ªéªÀªË áÕª·ªÆª¤ªÊª¤ªÈ åëªÃªÆªâ£¬ ª½ªìªÇ£¬ ª«ªéªÀªË áÕªµªÊª¤ªïª±ªÇªÏªÊª¤£®
|
- But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
- For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
- For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
- For the body is not one member, but many.
- If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
|
- ªÞª¿£¬ ªâª· 켪¬£¬ ªïª¿ª·ªÏ ÙͪǪϪʪ¤ª«ªé£¬ ª«ªéªÀªË áÕª·ªÆª¤ªÊª¤ªÈ åëªÃªÆªâ£¬ ª½ªìªÇ£¬ ª«ªéªÀªË áÕªµªÊª¤ªïª±ªÇªÏªÊª¤£®
- ªâª·ª«ªéªÀ îïô÷ª¬ ÙͪÀªÈª¹ªìªÐ£¬ ªÉª³ªÇ Ú¤ª¯ªÎª«£® ªâª·£¬ ª«ªéªÀ îïô÷ª¬ 켪ÀªÈª¹ªìªÐ£¬ ªÉª³ªÇª«ª°ªÎª«£®
- ª½ª³ªÇ ãêªÏ åÙò©ªÎªÞªÞªË£¬ ò¶ô÷ªòª½ªìª¾ªì£¬ ª«ªéªÀªË Ý᪨ªéªìª¿ªÎªÇª¢ªë£®
- ªâª·£¬ ª¹ªÙªÆªÎªâªÎª¬ ìéªÄªÎ ò¶ô÷ªÊªé£¬ ªÉª³ªËª«ªéªÀª¬ª¢ªëªÎª«£®
- ªÈª³ªíª¬ ãù𷣬 ò¶ô÷ªÏ Òýª¯ª¢ªëª¬£¬ ª«ªéªÀªÏ ìéªÄªÊªÎªÇª¢ªë£®
|
- And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
- If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
- But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
- And if they were all one member, where were the body?
- But now are they many members, yet but one body.
|
- ÙÍªÏ â¢ªËªàª«ªÃªÆ£¬ ¡¸ªªªÞª¨ªÏª¤ªéªÊª¤ ¡¹ªÈªÏ å모ªº£¬ ªÞª¿ ÔéªÏ ðëªËªàª«ªÃªÆ£¬ ¡¸ªªªÞª¨ªÏª¤ªéªÊª¤ ¡¹ªÈªâ å모ªÊª¤£®
- ª½ª¦ªÇªÏªÊª¯£¬ ªàª·ªí£¬ ª«ªéªÀªÎª¦ªÁªÇ öâªèªêªâ å°ª¯ ̸ª¨ªë ò¶ô÷ª¬£¬ ª«ª¨ªÃªÆ ù±é©ªÊªÎªÇª¢ªê£¬
- ª«ªéªÀªÎª¦ªÁªÇ£¬ öâªèªêªâ ̸֫ªêª¬ª¹ªëªÈ ÞÖª¨ªëªÈª³ªíªË£¬ ªâªÎªò 󷪻ªÆª¤ªÃª½ª¦ ̸ªèª¯ª¹ªë£® Õòª·ª¯ªÊª¤ ݻݪϪ¤ªÃª½ª¦ Õòª·ª¯ª¹ªëª¬£¬
- Õòª·ª¤ ݻݪϪ½ª¦ª¹ªë ù±é©ª¬ªÊª¤£® ãêªÏ Ö«ªÃªÆª¤ªë ݻݪòª¤ªÃª½ª¦ ̸ªèª¯ª·ªÆ£¬ ª«ªéªÀªË ðàûúªòªª 横¨ªËªÊªÃª¿ªÎªÇª¢ªë£®
- ª½ªìªÏ£¬ ª«ªéªÀªÎ ñéªË ÝÂÖ®ª¬ªÊª¯£¬ ª½ªìª¾ªìªÎ ò¶ô÷ª¬ û»ªËª¤ª¿ªïªê ùꪦª¿ªáªÊªÎªÇª¢ªë£®
|
- And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
- Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
- And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
- For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
- That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
|
- ªâª· ìéªÄªÎ ò¶ô÷ª¬ ÒݪáªÐ£¬ ªÛª«ªÎ ò¶ô÷ªâªßªÊ ÍìªË Òݪߣ¬ ìéªÄªÎ ò¶ô÷ª¬ ðîªÐªìªëªÈ£¬ ªÛª«ªÎ ò¶ô÷ªâªßªÊ ÍìªË ýìªÖ£®
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ ««ê«¹«È ªÎª«ªéªÀªÇª¢ªê£¬ ªÒªÈªêªÓªÈªêªÏª½ªÎ ò¶ô÷ªÇª¢ªë£®
|
- And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
- Now ye are the body of Christ, and members in particular.
|
|
|