|
- ところが, ルステラ に 足のきかない 人が, すわっていた. 彼は 生れながらの 足なえで, 步いた 經驗が 全くなかった.
- この 人が パウロ の 語るのを 聞いていたが, パウロ は 彼をじっと 見て, いやされるほどの 信仰が 彼にあるのを 認め,
- 大聲で「自分の 足で, まっすぐに 立ちなさい 」と 言った. すると 彼は 踊り 上がって 步き 出した.
- 群衆は パウロ のしたことを 見て, 聲を 張りあげ, ルカオニヤ の 地方語で, 「神¿が 人間の 姿をとって, わたしたちのところにお 下りになったのだ 」と 叫んだ.
- 彼らは バルナバ を ゼウス と 呼び, パウロ はおもに 語る 人なので, 彼を ヘルメス と 呼んだ.
|
- At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked.
- This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,
- said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk.
- When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us."
- And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
|
- そして, 郊外にある ゼウス 神殿の 祭司が, 群衆と 共に, ふたりに ¿牲をささげようと 思って, 雄牛數頭と 花輪とを 門前に 持ってきた.
- ふたりの 使徒 バルナバ と パウロ とは, これを 聞いて 自分の 上着を 引き 裂き, 群衆の 中に 飛び ¿んで 行き, 叫んで
- 言った, 「皆さん, なぜこんな 事をするのか. わたしたちとても, あなたがたと 同じような 人間である. そして, あなたがたがこのような 愚にもつかぬものを 捨てて, 天と 地と 海と, その 中のすべてのものをお 造りになった 生ける 神に 立ち 歸るようにと, 福音を 說いているものである.
- 神は 過ぎ 去った 時代には, すべての 國¿の 人が, それぞれの 道を 行くままにしておかれたが,
- それでも, ご 自分のことをあかししないでおられたわけではない. すなわち, あなたがたのために 天から 雨を 降らせ, 實りの 季節を 與え, 食物と 喜びとで, あなたがたの 心を 滿たすなど, いろいろのめぐみをお 與えになっているのである 」.
|
- The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.
- But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out
- and saying, "Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM.
- "In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;
- and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness."
|
- こう 言って, ふたりは, やっとのことで, 群衆が 自分たちに ¿牲をささげるのを, 思い 止まらせた.
|
- Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.
|
|
|