|
- «¨«ê«·«ã ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ñ«ªÎ åë稪ò Ú¤ªªÊªµª¤£® ñ«ªÏª³ª¦ ä檻ªéªìªë£¬ ¡ºª¢ª¹ªÎ ÐѪ´ªí «µ«Þ«ê«ä ªÎ Ú¦ªÇ£¬ ØêÝÏìé «»«¢ ªò ìé «·«±«ë ªÇ Øãªê£¬ ÓÞØêì£ «»«¢ ªò ìé «·«±«ë ªÇ Øãªëªèª¦ªËªÊªëªÇª¢ªíª¦ ¡»¡¹£®
- ãÁªËªÒªÈªêªÎ Üùίª¹ªÊªïªÁ èݪ¬ª½ªÎ ìѪΠ⢪˪èªêª«ª«ªÃªÆª¤ª¿ íºª¬ ãêªÎ ìÑªË Óͪ¨ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¿ªÈª¤ ñ«ª¬ ô¸ªË óëªò ËÒª«ªìªÆªâ£¬ ª½ªóªÊ ÞÀª¬ª¢ªêª¨ªÞª·ªçª¦ª« ¡¹£® «¨«ê«·«ã ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏ í»ÝªΠÙͪòªâªÃªÆª½ªìªò ̸ªëªÇª¢ªíª¦£® ª·ª«ª·ª½ªìªò ãݪ٪몳ªÈªÏªÊª«ªíª¦ ¡¹£®
- ªµªÆ ïëªÎ Ú¦ªÎ ìýÏ¢ªË ÞÌìѪΪ骤 Ü»ìѪ¬ª¤ª¿ª¬£¬ ù¨ªéªÏ û»ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïªìªïªìªÏªÉª¦ª·ªÆª³ª³ªË ñ¨ª·ªÆ Þݪò Ó⪿ªÍªÐªÊªéªÊª¤ªÎª«£®
- ªïªìªïªìª¬ªâª· ïëªËªÏª¤ªíª¦ªÈª¤ª¨ªÐ£¬ ïëªËªÏ ãÝÚªª¬ òתªÆª¤ªëª«ªé£¬ ªïªìªïªìªÏª½ª³ªÇ Þݪ̪Ǫ¢ªíª¦£® ª·ª«ª·ª³ª³ªË ñ¨ª·ªÆª¤ªÆªâ Þݪ̪ΪÀ£® ª¤ªÃª½ªÎ ÞÀ£¬ ªïªìªïªìªÏ «¹«ê«ä ªÓªÈªÎ òæç½ªØ Ô±ª²ªÆ ú¼ª³ª¦£® ªâª· ù¨ªéª¬ªïªìªïªìªò ß檫ª·ªÆªªª¤ªÆª¯ªìªëªÊªéªÐ£¬ 𾪫ªëª¬£¬ ª¿ªÈª¤ªïªìªïªìªò ߯ª·ªÆªâ Þݪ̪Ъ«ªêªÀ ¡¹£®
- ª½ª³ªÇ ù¨ªéªÏ «¹«ê«ä ªÓªÈªÎ òæç½ªØ ú¼ª³ª¦ªÈ£¬ ª¿ª½ª¬ªìªË Ø¡ªÁª¢ª¬ªÃª¿ª¬£¬ «¹«ê«ä ªÓªÈªÎ òæ罪Ϊ۪ȪêªË ú¼ªÃªÆ ̸ªëªÈ£¬ ª½ª³ªËªÏªÀªìªâª¤ªÊª«ªÃª¿£®
|
- Then Elisha said, "Listen to the word of the LORD; thus says the LORD, 'Tomorrow about this time a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.'"
- The royal officer on whose hand the king was leaning answered the man of God and said, "Behold, if the LORD should make windows in heaven, could this thing be?" Then he said, "Behold, you will see it with your own eyes, but you will not eat of it."
- Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said to one another, "Why do we sit here until we die?
- "If we say, 'We will enter the city,' then the famine is in the city and we will die there; and if we sit here, we die also. Now therefore come, and let us go over to the camp of the Arameans. If they spare us, we will live; and if they kill us, we will but die."
- They arose at twilight to go to the camp of the Arameans; when they came to the outskirts of the camp of the Arameans, behold, there was no one there.
|
- ª³ªìªÏ ñ«ª¬ «¹«ê«ä ªÓªÈªÎ ÏÚá§ªË îúó³ªÎ ë壬 Ø©ªÎ ë壬 ÓÞÏڪΠëåªò Ú¤ª«ª»ªéªìª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªéªÏ û»ªË¡¸Ì¸ªè£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪ¬ªïªìªïªìªò Íôªáªëª¿ªáªË£¬ «Ø«Æ ªÓªÈªÎ èݪ¿ªÁªªªèªÓ «¨«¸«×«È ªÎ èݪ¿ªÁªò ÍҪêƪªÆ£¬ ªïªìªïªìªò 㩪¦ªÎªÀ ¡¹ªÈ åëªÃªÆ£¬
- ª¿ª½ª¬ªìªË Ø¡ªÃªÆ Ô±ª²£¬ ª½ªÎ ô¸ØªÈ£¬ Ø©ªÈ£¬ ªíªÐªò Þתƣ¬ òæ罪òª½ªÎªÞªÞªËª·ªÆªªª¤ªÆ£¬ Ù¤ªò î益ª·ªèª¦ªÈ Ô±ª²ª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
- ª½ª³ªÇªéª¤ Ü»ìѪ¿ªÁªÏ òæ罪Ϊ۪ȪêªË ú¼ª£¬ ìéªÄªÎ ô¸ØªËªÏª¤ªÃªÆ ãݪ¤ ëæªßª·£¬ ª½ª³ª«ªé ÑÑëÞ£¬ ëýÜתò ò¥ªÁ õ󪷪ƪ½ªìªò ëߪ·£¬ ªÞª¿ ÕΪƣ¬ öâªÎ ô¸ØªË ìýªê£¬ ª½ª³ª«ªéªâ ò¥ªÁ õ󪷪ƪ½ªìªò ëߪ·ª¿£®
- ª½ª·ªÆ ù¨ªéªÏ û»ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïªìªïªìªÎª·ªÆª¤ªë ÞÀªÏªèª¯ªÊª¤£® ªªçª¦ªÏ ÕÞª¤ªªªÈªºªìªÎª¢ªë ìíªÇª¢ªëªÎªË£¬ ÙùªÃªÆª¤ªÆ£¬ å¨Ù¥ª±ªÞªÇ ÓâªÄªÊªéªÐ£¬ ªïªìªïªìªÏ Ûëªòª³ª¦ªàªëªÇª¢ªíª¦£® ªµª¢£¬ ªïªìªïªìªÏ ú¼ªÃªÆ èݪΠʫðéªË ͱª²ªèª¦ ¡¹£®
- ª½ª³ªÇ ù¨ªéªÏ ÕΪƣ¬ ïëªÎ Ú¦ªò áúªë íºªò û¼ªóªÇ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ª¿ªÁª¬ «¹«ê«ä ªÓªÈªÎ òæç½ªË ú¼ªÃªÆ ̸ªëªÈ£¬ ª½ª³ªËªÏªÀªìªÎ í¬ªâ ̸ª¨ªº£¬ ªÞª¿ ìÑᢪâªÊª¯£¬ ª¿ªÀ£¬ Ø©ªÈªíªÐª¬ªÄªÊª¤ªÇª¢ªê£¬ ô¸ØªÏª½ªÎªÞªÞªÇª·ª¿ ¡¹£®
|
- For the Lord had caused the army of the Arameans to hear a sound of chariots and a sound of horses, even the sound of a great army, so that they said to one another, "Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians, to come upon us."
- Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents and their horses and their donkeys, even the camp just as it was, and fled for their life.
- When these lepers came to the outskirts of the camp, they entered one tent and ate and drank, and carried from there silver and gold and clothes, and went and hid them; and they returned and entered another tent and carried from there also, and went and hid them.
- Then they said to one another, "We are not doing right. This day is a day of good news, but we are keeping silent; if we wait until morning light, punishment will overtake us. Now therefore come, let us go and tell the king's household."
- So they came and called to the gatekeepers of the city, and they told them, saying, "We came to the camp of the Arameans, and behold, there was no one there, nor the voice of man, only the horses tied and the donkeys tied, and the tents just as they were."
|
- ª½ª³ªÇ Ú¦ªò áúªë íºªÏ û¼ªÐªïªÃªÆ£¬ ª½ªìªò èݪΠʫðéªÎª¦ªÁªË ò±ªéª»ª¿£®
- èÝªÏ å¨ªÎª¦ªÁªË ÑêªÆ£¬ Ê«ÕΪ¿ªÁªË åëªÃª¿£¬ ¡¸«¹«ê«ä ªÓªÈª¬ªïªìªïªìªË Óߪ·ªÆ ÓñªÃªÆª¤ªë ÞÀªòª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË ͱª²ªèª¦£® ù¨ªéªÏ£¬ ªïªìªïªìªÎ Ñƪ¨ªÆª¤ªëªÎªò ò±ªÃªÆ£¬ òæ罪ò õóªÆ å¯ªË ëߪ죬 ¡º«¤«¹«é«¨«ë ªÓªÈª¬ ïëªò õ󪿪飬 ª¤ª±ªÉªêªËª·ªÆ£¬ ïëªË ä㪷 ìýªíª¦ ¡»ªÈ ÍŪ¨ªÆª¤ªëªÎªÀ ¡¹£®
- Ê«ÕΪΪҪȪꪬ Óͪ¨ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ìÑ¢¯ªË£¬ ª³ª³ªË íѪêƪ¤ªë Ø©ªÎª¦ªÁ çéÔéªò Ö§ªìªÆª³ªµª»ªÆª¯ªÀªµª¤£® ª³ª³ªË íѪêƪ¤ªëª³ªìªéªÎ ìÑ¢¯ªÏ£¬ ª¹ªÇªË ØþªÓª¦ª»ª¿ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ îïÏØñëªÈ ÔÒª¸ ê¡Ù¤ªËª¢ª¦ªÎªÇª¹ª«ªé£® ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ ìѪòªäªÃªÆª¦ª«ª¬ªïª»ªÞª·ªçª¦ ¡¹£®
- ª½ª³ªÇ ù¨ªéªÏªÕª¿ªêªÎ ÑÈܲªò àÔªóªÀ£® èݪϪ½ªìªòªÄª«ªïª·£¬ ¡¸ú¼ªÃªÆ ̸ªè ¡¹ªÈ åëªÃªÆ£¬ «¹«ê«ä ªÓªÈªÎ ÏÚ᧪Ϊ¢ªÈªòªÄª±ªµª»ª¿ªÎªÇ£¬
- ù¨ªéªÏª½ªÎª¢ªÈªò õÚªÃªÆ «è«ë«À«ó ªÞªÇ ú¼ªÃª¿ª¬£¬ Ô³ªËªÏª¹ªÙªÆ£¬ «¹«ê«ä ªÓªÈª¬ª¢ªïªÆªÆ Ô±ª²ªë ãÁªË Þתƪƪ¤ªÃª¿ ëýÜ×ªÈ ÙëÐ窱 ߤªéªÐªÃªÆª¤ª¿£® ª½ªÎ ÞÅíºªÏ ÏýªÃªÆªªÆ£¬ ª³ªìªò èÝªË Í±ª²ª¿£®
|
- The gatekeepers called and told it within the king's household.
- Then the king arose in the night and said to his servants, "I will now tell you what the Arameans have done to us. They know that we are hungry; therefore they have gone from the camp to hide themselves in the field, saying, 'When they come out of the city, we will capture them alive and get into the city.'"
- One of his servants said, "Please, let some men take five of the horses which remain, which are left in the city. Behold, they will be in any case like all the multitude of Israel who are left in it; behold, they will be in any case like all the multitude of Israel who have already perished, so let us send and see."
- They took therefore two chariots with horses, and the king sent after the army of the Arameans, saying, "Go and see."
- They went after them to the Jordan, and behold, all the way was full of clothes and equipment which the Arameans had thrown away in their haste. Then the messengers returned and told the king.
|
- ª½ª³ªÇ ÚŪ¬ õóªÆª¤ªÃªÆ£¬ «¹«ê«ä ªÓªÈªÎ òæ罪òª«ª¹ªáª¿ªÎªÇ£¬ ØêÝÏìé «»«¢ ªÏ ìé «·«±«ë ªÇ Øãªéªì£¬ ÓÞØêì£ «»«¢ ªÏ ìé «·«±«ë ªÇ Øãªéªì£¬ ñ«ªÎ åë稪ΪȪªªêªËªÊªÃª¿£®
- èÝªÏ í»Ýª¬ª½ªÎ ìѪΠ⢪˪èªêª«ª«ªÃªÆª¤ª¿£¬ ª¢ªÎ Üùίªò Ø¡ªÆªÆ Ú¦ªò η×⪵ª»ª¿ª¬£¬ ÚÅªÏ Ú¦ªÇ ù¨ªò ÓΪߪĪ±ª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªÏ ÞݪóªÀ£® ª¹ªÊªïªÁ£¬ èݪ¬ ãêªÎ ìѪΪȪ³ªíªË ù»ªÃªÆªª¿ ãÁ£¬ ãêªÎ ìѪ¬ åëªÃª¿ªÈªªªêªÇª¢ªÃª¿£®
- ª³ªìªÏ ãêªÎ ìѪ¬ èݪ˪ફªÃªÆ£¬ ¡¸ª¢ª¹ªÎ ÐѪ´ªí£¬ «µ«Þ«ê«ä ªÎ Ú¦ªÇ ÓÞØêì£ «»«¢ ªò ìé «·«±«ë ªÇ Øãªê£¬ ØêÝÏìé «»«¢ ªò ìé «·«±«ë ªÇ Øãªëªèª¦ªËªÊªëªÇª¢ªíª¦ ¡¹ªÈ åëªÃª¿ªÈªªË£¬
- ª½ªÎ Üùίª¬ ãêªÎ ìÑªË Óͪ¨ªÆ£¬ ¡¸ª¿ªÈª¤ ñ«ª¬ ô¸ªË óëªò ËÒª«ªìªÆªâ£¬ ª½ªóªÊ ÞÀª¬ª¢ªêª¨ªèª¦ª« ¡¹ªÈ åëªÃª¿ª«ªéªÇª¢ªë£® ª½ªÎªÈª ãêªÎ ìѪϡ¸ª¢ªÊª¿ªÏ í»ÝªΠÙͪòªâªÃªÆª½ªìªò ̸ªëªÇª¢ªíª¦£® ª·ª«ª·ª½ªìªò ãݪ٪몳ªÈªÏªÊª«ªíª¦ ¡¹ªÈ åëªÃª¿ª¬£¬
- ª³ªìªÏª½ªÎªÈªªªê ù¨ªË ×üªóªÀ£® ª¹ªÊªïªÁ ÚŪ¬ Ú¦ªÇ ù¨ªò ÓΪߪĪ±ª¿ªÎªÇ ù¨ªÏ ÞݪóªÀ£®
|
- So the people went out and plundered the camp of the Arameans. Then a measure of fine flour was sold for a shekel and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.
- Now the king appointed the royal officer on whose hand he leaned to have charge of the gate; but the people trampled on him at the gate, and he died just as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.
- It happened just as the man of God had spoken to the king, saying, "Two measures of barley for a shekel and a measure of fine flour for a shekel, will be sold tomorrow about this time at the gate of Samaria."
- Then the royal officer answered the man of God and said, "Now behold, if the LORD should make windows in heaven, could such a thing be?" And he said, "Behold, you will see it with your own eyes, but you will not eat of it."
- And so it happened to him, for the people trampled on him at the gate and he died.
|
|
|