´Ù±¹¾î¼º°æ HolyBible
¼º°æ | ¼º°æ NIV | ¼º°æ KJV | ¼º°æ NASB | Âù¼Û°¡ | Àϵ¶¼º°æ | Áß±¹¾î¼º°æ Simplified / Áß±¹¾î¼º°æ Traditional | ¾ÆÁ¦¸£¼º°æ  
 
º¯°æ  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
´ë¿ª  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
  ¡éÀÛ°Ô   [font 9pt]   Å©°Ô¡è   
365 Àϵ¶¼º°æ 6¿ù 27ÀÏ (1)

 

¿­¿Õ±âÇÏ 6:24-8:29

¾Æ¶÷±ºÀÇ Æ÷À§·Î »ç¸¶¸®¾Æ ¼º¿¡ ±Ø½ÉÇÑ ±â±Ù°ú Âü»óÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¿¤¸®»ç´Â »ç¸¶¸®¾ÆÀÇ È¸º¹°ú À̸¦ ¹ÏÁö ¾Ê°í Á¶·ÕÇÏ´Â °ü¸®ÀÇ Á×À½À» ¿¹¾ðÇÏ¿´°í, °á±¹ ±×ÀÇ ¿¹¾ðÀº Çϳª´ÔÀÇ ÀüÀûÀÎ ¿ª»ç·Î ±×´ë·Î ¼ºÃëµÇ¾ú´Ù. Çϻ翤Àº ¿¤¸®»çÀÇ ¿¹¾ð´ë·Î ¾Æ¶÷ ¿Õ º¥ÇÏ´åÀ» »ìÇØÇÏ°í ¿ÕÀ§¿¡ ¿Ã¶ú´Ù. ÇÑÆí ¿©È£»ç¹åÀÇ µÚ¸¦ ÀÌÀº À¯´Ù ¿Õ ¿©È£¶÷°ú ¾ÆÇϽþߴ ¾ÇÁ¤À» ÇàÇÏ¿´´Ù.
 
  ¾Æ¶÷ÀÇ 2Â÷ ħÀÔ(6:24-7:20)    
 
  1. ª³ªÎ ý­ «¹«ê«ä ªÎ èÝ «Ù«Í«Ï«À«Ç ªÏª½ªÎ îïÏÚªò ó¢ªá£¬ ß¾ªÃªÆª­ªÆ «µ«Þ«ê«ä ªò Íôªá ê̪óªÀªÎªÇ£¬
  2. «µ«Þ«ê«ä ªË Ì­ª·ª¤ª­ª­ªóª¬ Ñêê¿£® ª¹ªÊªïªÁ ù¨ªéª¬ª³ªìªò Íôªá ê̪óªÀªÎªÇ£¬ ªÄª¤ªË£¬ ªíªÐªÎ ÔéìéªÄª¬ ëÞø¢ä¨ «·«±«ë ªÇ Øãªéªì£¬ ªÏªÈªÎªÕªó ìé «««Ö ªÎ ÞÌݪΠì骬 ëÞçé «·«±«ë ªÇ Øãªéªìªëªèª¦ªËªÊªÃª¿£®
  3. «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪ¬ àòÛúªÎ ß¾ªòªÈªªªÃªÆª¤ª¿ ãÁ£¬ ªÒªÈªêªÎ Ò³ª¬ ù¨ªË û¼ªÐªïªÃªÆ£¬ ¡¸ªïª¬ ñ«£¬ èݪ裬 𾪱ªÆª¯ªÀªµª¤ ¡¹ªÈ åëªÃª¿ªÎªÇ£¬
  4. ù¨ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªâª· ñ«ª¬ª¢ªÊª¿ªò 𾪱ªéªìªÊª¤ªÊªéªÐ£¬ ù¼ªòªâªÃªÆªïª¿ª·ª¬ª¢ªÊª¿ªò 𾪱ªëª³ªÈª¬ªÇª­ªèª¦£® öèªÁ íުΠڪªòªâªÃªÆª«£¬ ñЪ֪ͪΠڪªòªâªÃªÆª« ¡¹£®
  5. ª½ª·ªÆ èÝªÏ Ò³ªË ãüªÍª¿£¬ ¡¸ù¼ÞÀªÊªÎªÇª¹ª« ¡¹£® ù¨Ò³ªÏ Óͪ¨ª¿£¬ ¡¸ª³ªÎ Ò³ªÏªïª¿ª·ªËªàª«ªÃªÆ¡ºª¢ªÊª¿ªÎ í­ªòª¯ªÀªµª¤£® ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ£¬ ª­ªçª¦ª½ªìªò ãݪ٣¬ ª¢ª¹£¬ ªïª¿ª·ªÎ í­ªò ãݪ٪ު·ªçª¦ ¡»ªÈ å몤ªÞª·ª¿£®
  1. Now it came about after this, that Ben-hadad king of Aram gathered all his army and went up and besieged Samaria.
  2. There was a great famine in Samaria; and behold, they besieged it, until a donkey's head was sold for eighty shekels of silver, and a fourth of a kab of dove's dung for five shekels of silver.
  3. As the king of Israel was passing by on the wall a woman cried out to him, saying, "Help, my lord, O king!"
  4. He said, "If the LORD does not help you, from where shall I help you? From the threshing floor, or from the wine press?"
  5. And the king said to her, "What is the matter with you?" And she answered, "This woman said to me, 'Give your son that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'
  1. ª½ªìªÇªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ£¬ ªÞªºªïª¿ª·ªÎ í­ªò í´ªÆ ãݪ٪ު·ª¿ª¬£¬ ó­ªÎ ìíªïª¿ª·ª¬ ù¨Ò³ªËªàª«ªÃªÆ¡ºª¢ªÊª¿ªÎ í­ªòª¯ªÀªµª¤£® ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏª½ªìªò ãݪ٪ު·ªçª¦ ¡»ªÈ å몤ªÞª¹ªÈ£¬ ù¨Ò³ªÏª½ªÎ í­ªò ëߪ·ªÞª·ª¿ ¡¹£®
  2. èݪϪ½ªÎ Ò³ªÎ åë稪ò Ú¤ª¤ªÆ£¬ ëýªò Ö®ª­£¬ ¡ª¡ªèÝªÏ àòÛúªÎ ß¾ªòªÈªªªÃªÆª¤ª¿ª¬£¬ ÚŪ¬ ̸ªëªÈ£¬ ª½ªÎ ãóªË üØøÖªò 󷪱ªÆª¤ª¿ ¡ª¡ª
  3. ª½ª·ªÆ èÝªÏ åëªÃª¿¡¸ª­ªçª¦£¬ «·«ã«Ñ«Æ ªÎ í­ «¨«ê«·«ã ªÎ âϪ¬ª½ªÎ Ì·ªÎ ß¾ªËª¹ªïªÃªÆª¤ªëªÊªéªÐ£¬ ãꪬªÉªóªÊªËªÇªâªïª¿ª·ªò Û몷ªÆª¯ªÀªµªëªèª¦ªË ¡¹£®
  4. ªµªÆ «¨«ê«·«ã ªÏª½ªÎ Ê«ªË ñ¨ª·ªÆª¤ª¿ª¬£¬ íþÖÕª¿ªÁªâª­ªÆ ù¨ªÈ ÍìªË ñ¨ª·ª¿£® èÝªÏ í»ÝªΠᶪ«ªé ìѪòªÄª«ªïª·ª¿ª¬£¬ «¨«ê«·«ã ªÏª½ªÎ ÞÅíºª¬ªÞªÀ 󷪫ªÊª¤ª¦ªÁªË íþÖÕª¿ªÁªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ ª³ªÎ ìѪò ߯ª¹ íºª¬ªïª¿ª·ªÎ âϪò ö¢ªëª¿ªáªË£¬ ìѪòªÄª«ªïª¹ªÎªò ̸ªÞª¹ª«£® ª½ªÎ ÞÅíºª¬ª­ª¿ªÊªéªÐ£¬ ûªò øͪ¸ªÆ£¬ Ò®ªË ìýªìªÆªÏªÊªêªÞª»ªó£® ù¨ªÎª¦ª·ªíªË£¬ ª½ªÎ ñ«Ï֪Πðëë媬ª¹ªëªÇªÏª¢ªêªÞª»ªóª« ¡¹£®
  5. ù¨ª¬ªÊªª ù¨ªéªÈ åުêƪ¤ªëª¦ªÁªË£¬ èÝªÏ ù¨ªÎªâªÈªË ù»ªÃªÆª­ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª³ªÎ î¬ªÏ ñ«ª«ªé õ󪿪ΪǪ¹£® ªïª¿ª·ªÏªÉª¦ª·ªÆª³ªÎ ß¾£¬ ñ«ªò Ó⪿ªÊª±ªìªÐªÊªéªÊª¤ªÇª·ªçª¦ª« ¡¹£®
  1. "So we boiled my son and ate him; and I said to her on the next day, 'Give your son, that we may eat him'; but she has hidden her son."
  2. When the king heard the words of the woman, he tore his clothes--now he was passing by on the wall--and the people looked, and behold, he had sackcloth beneath on his body.
  3. Then he said, "May God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today."
  4. Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him And the king sent a man from his presence; but before the messenger came to him, he said to the elders, "Do you see how this son of a murderer has sent to take away my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold the door shut against him. Is not the sound of his master's feet behind him?"
  5. While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him and he said, "Behold, this evil is from the LORD; why should I wait for the LORD any longer?"
 
 
  1. «¨«ê«·«ã ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ñ«ªÎ åë稪ò Ú¤ª­ªÊªµª¤£® ñ«ªÏª³ª¦ ä檻ªéªìªë£¬ ¡ºª¢ª¹ªÎ ÐѪ´ªí «µ«Þ«ê«ä ªÎ Ú¦ªÇ£¬ ØêÝÏìé «»«¢ ªò ìé «·«±«ë ªÇ Øãªê£¬ ÓÞØêì£ «»«¢ ªò ìé «·«±«ë ªÇ Øãªëªèª¦ªËªÊªëªÇª¢ªíª¦ ¡»¡¹£®
  2. ãÁªËªÒªÈªêªÎ Üùίª¹ªÊªïªÁ èݪ¬ª½ªÎ ìѪΠ⢪˪èªêª«ª«ªÃªÆª¤ª¿ íºª¬ ãêªÎ ìÑªË Óͪ¨ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¿ªÈª¤ ñ«ª¬ ô¸ªË óëªò ËÒª«ªìªÆªâ£¬ ª½ªóªÊ ÞÀª¬ª¢ªêª¨ªÞª·ªçª¦ª« ¡¹£® «¨«ê«·«ã ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏ í»ÝªΠÙͪòªâªÃªÆª½ªìªò ̸ªëªÇª¢ªíª¦£® ª·ª«ª·ª½ªìªò ãݪ٪몳ªÈªÏªÊª«ªíª¦ ¡¹£®
  3. ªµªÆ ïëªÎ Ú¦ªÎ ìýÏ¢ªË ÞÌìѪΪ骤 Ü»ìѪ¬ª¤ª¿ª¬£¬ ù¨ªéªÏ û»ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïªìªïªìªÏªÉª¦ª·ªÆª³ª³ªË ñ¨ª·ªÆ Þݪò Ó⪿ªÍªÐªÊªéªÊª¤ªÎª«£®
  4. ªïªìªïªìª¬ªâª· ïëªËªÏª¤ªíª¦ªÈª¤ª¨ªÐ£¬ ïëªËªÏ ãÝÚªª¬ òת­ªÆª¤ªëª«ªé£¬ ªïªìªïªìªÏª½ª³ªÇ Þݪ̪Ǫ¢ªíª¦£® ª·ª«ª·ª³ª³ªË ñ¨ª·ªÆª¤ªÆªâ Þݪ̪ΪÀ£® ª¤ªÃª½ªÎ ÞÀ£¬ ªïªìªïªìªÏ «¹«ê«ä ªÓªÈªÎ òæç½ªØ Ô±ª²ªÆ ú¼ª³ª¦£® ªâª· ù¨ªéª¬ªïªìªïªìªò ß檫ª·ªÆªªª¤ªÆª¯ªìªëªÊªéªÐ£¬ 𾪫ªëª¬£¬ ª¿ªÈª¤ªïªìªïªìªò ߯ª·ªÆªâ Þݪ̪Ъ«ªêªÀ ¡¹£®
  5. ª½ª³ªÇ ù¨ªéªÏ «¹«ê«ä ªÓªÈªÎ òæç½ªØ ú¼ª³ª¦ªÈ£¬ ª¿ª½ª¬ªìªË Ø¡ªÁª¢ª¬ªÃª¿ª¬£¬ «¹«ê«ä ªÓªÈªÎ òæ罪Ϊ۪ȪêªË ú¼ªÃªÆ ̸ªëªÈ£¬ ª½ª³ªËªÏªÀªìªâª¤ªÊª«ªÃª¿£®
  1. Then Elisha said, "Listen to the word of the LORD; thus says the LORD, 'Tomorrow about this time a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.'"
  2. The royal officer on whose hand the king was leaning answered the man of God and said, "Behold, if the LORD should make windows in heaven, could this thing be?" Then he said, "Behold, you will see it with your own eyes, but you will not eat of it."
  3. Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said to one another, "Why do we sit here until we die?
  4. "If we say, 'We will enter the city,' then the famine is in the city and we will die there; and if we sit here, we die also. Now therefore come, and let us go over to the camp of the Arameans. If they spare us, we will live; and if they kill us, we will but die."
  5. They arose at twilight to go to the camp of the Arameans; when they came to the outskirts of the camp of the Arameans, behold, there was no one there.
  1. ª³ªìªÏ ñ«ª¬ «¹«ê«ä ªÓªÈªÎ ÏÚá§ªË îúó³ªÎ ë壬 Ø©ªÎ ë壬 ÓÞÏڪΠëåªò Ú¤ª«ª»ªéªìª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªéªÏ û»ªË¡¸Ì¸ªè£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪ¬ªïªìªïªìªò Íôªáªëª¿ªáªË£¬ «Ø«Æ ªÓªÈªÎ èݪ¿ªÁªªªèªÓ «¨«¸«×«È ªÎ èݪ¿ªÁªò ÍҪêƪ­ªÆ£¬ ªïªìªïªìªò 㩪¦ªÎªÀ ¡¹ªÈ åëªÃªÆ£¬
  2. ª¿ª½ª¬ªìªË Ø¡ªÃªÆ Ô±ª²£¬ ª½ªÎ ô¸Ø­ªÈ£¬ Ø©ªÈ£¬ ªíªÐªò Þתƣ¬ òæ罪òª½ªÎªÞªÞªËª·ªÆªªª¤ªÆ£¬ Ù¤ªò î益ª·ªèª¦ªÈ Ô±ª²ª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
  3. ª½ª³ªÇªéª¤ Ü»ìѪ¿ªÁªÏ òæ罪Ϊ۪ȪêªË ú¼ª­£¬ ìéªÄªÎ ô¸Ø­ªËªÏª¤ªÃªÆ ãݪ¤ ëæªßª·£¬ ª½ª³ª«ªé ÑÑëÞ£¬ ëýÜתò ò¥ªÁ õ󪷪ƪ½ªìªò ëߪ·£¬ ªÞª¿ ÕΪƣ¬ öâªÎ ô¸Ø­ªË ìýªê£¬ ª½ª³ª«ªéªâ ò¥ªÁ õ󪷪ƪ½ªìªò ëߪ·ª¿£®
  4. ª½ª·ªÆ ù¨ªéªÏ û»ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïªìªïªìªÎª·ªÆª¤ªë ÞÀªÏªèª¯ªÊª¤£® ª­ªçª¦ªÏ ÕÞª¤ªªªÈªºªìªÎª¢ªë ìíªÇª¢ªëªÎªË£¬ ÙùªÃªÆª¤ªÆ£¬ å¨Ù¥ª±ªÞªÇ ÓâªÄªÊªéªÐ£¬ ªïªìªïªìªÏ Ûëªòª³ª¦ªàªëªÇª¢ªíª¦£® ªµª¢£¬ ªïªìªïªìªÏ ú¼ªÃªÆ èݪΠʫðéªË ͱª²ªèª¦ ¡¹£®
  5. ª½ª³ªÇ ù¨ªéªÏ ÕΪƣ¬ ïëªÎ Ú¦ªò áúªë íºªò û¼ªóªÇ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ª¿ªÁª¬ «¹«ê«ä ªÓªÈªÎ òæç½ªË ú¼ªÃªÆ ̸ªëªÈ£¬ ª½ª³ªËªÏªÀªìªÎ í¬ªâ ̸ª¨ªº£¬ ªÞª¿ ìÑᢪâªÊª¯£¬ ª¿ªÀ£¬ Ø©ªÈªíªÐª¬ªÄªÊª¤ªÇª¢ªê£¬ ô¸Ø­ªÏª½ªÎªÞªÞªÇª·ª¿ ¡¹£®
  1. For the Lord had caused the army of the Arameans to hear a sound of chariots and a sound of horses, even the sound of a great army, so that they said to one another, "Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians, to come upon us."
  2. Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents and their horses and their donkeys, even the camp just as it was, and fled for their life.
  3. When these lepers came to the outskirts of the camp, they entered one tent and ate and drank, and carried from there silver and gold and clothes, and went and hid them; and they returned and entered another tent and carried from there also, and went and hid them.
  4. Then they said to one another, "We are not doing right. This day is a day of good news, but we are keeping silent; if we wait until morning light, punishment will overtake us. Now therefore come, let us go and tell the king's household."
  5. So they came and called to the gatekeepers of the city, and they told them, saying, "We came to the camp of the Arameans, and behold, there was no one there, nor the voice of man, only the horses tied and the donkeys tied, and the tents just as they were."
  1. ª½ª³ªÇ Ú¦ªò áúªë íºªÏ û¼ªÐªïªÃªÆ£¬ ª½ªìªò èݪΠʫðéªÎª¦ªÁªË ò±ªéª»ª¿£®
  2. èÝªÏ å¨ªÎª¦ªÁªË Ñ꭪ƣ¬ Ê«ÕΪ¿ªÁªË åëªÃª¿£¬ ¡¸«¹«ê«ä ªÓªÈª¬ªïªìªïªìªË Óߪ·ªÆ ÓñªÃªÆª¤ªë ÞÀªòª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË ͱª²ªèª¦£® ù¨ªéªÏ£¬ ªïªìªïªìªÎ Ñƪ¨ªÆª¤ªëªÎªò ò±ªÃªÆ£¬ òæ罪ò õóªÆ å¯ªË ëߪ죬 ¡º«¤«¹«é«¨«ë ªÓªÈª¬ ïëªò õ󪿪飬 ª¤ª±ªÉªêªËª·ªÆ£¬ ïëªË ä㪷 ìýªíª¦ ¡»ªÈ ÍŪ¨ªÆª¤ªëªÎªÀ ¡¹£®
  3. Ê«ÕΪΪҪȪꪬ Óͪ¨ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ìÑ¢¯ªË£¬ ª³ª³ªË íѪêƪ¤ªë Ø©ªÎª¦ªÁ çéÔéªò Ö§ªìªÆª³ªµª»ªÆª¯ªÀªµª¤£® ª³ª³ªË íѪêƪ¤ªëª³ªìªéªÎ ìÑ¢¯ªÏ£¬ ª¹ªÇªË ØþªÓª¦ª»ª¿ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ îïÏØñëªÈ ÔÒª¸ ê¡Ù¤ªËª¢ª¦ªÎªÇª¹ª«ªé£® ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ ìѪòªäªÃªÆª¦ª«ª¬ªïª»ªÞª·ªçª¦ ¡¹£®
  4. ª½ª³ªÇ ù¨ªéªÏªÕª¿ªêªÎ ÑÈܲªò àÔªóªÀ£® èݪϪ½ªìªòªÄª«ªïª·£¬ ¡¸ú¼ªÃªÆ ̸ªè ¡¹ªÈ åëªÃªÆ£¬ «¹«ê«ä ªÓªÈªÎ ÏÚ᧪Ϊ¢ªÈªòªÄª±ªµª»ª¿ªÎªÇ£¬
  5. ù¨ªéªÏª½ªÎª¢ªÈªò õÚªÃªÆ «è«ë«À«ó ªÞªÇ ú¼ªÃª¿ª¬£¬ Ô³ªËªÏª¹ªÙªÆ£¬ «¹«ê«ä ªÓªÈª¬ª¢ªïªÆªÆ Ô±ª²ªë ãÁªË Þתƪƪ¤ªÃª¿ ëýÜ×ªÈ ÙëÐ窱 ߤªéªÐªÃªÆª¤ª¿£® ª½ªÎ ÞÅíºªÏ ÏýªÃªÆª­ªÆ£¬ ª³ªìªò èÝªË Í±ª²ª¿£®
  1. The gatekeepers called and told it within the king's household.
  2. Then the king arose in the night and said to his servants, "I will now tell you what the Arameans have done to us. They know that we are hungry; therefore they have gone from the camp to hide themselves in the field, saying, 'When they come out of the city, we will capture them alive and get into the city.'"
  3. One of his servants said, "Please, let some men take five of the horses which remain, which are left in the city. Behold, they will be in any case like all the multitude of Israel who are left in it; behold, they will be in any case like all the multitude of Israel who have already perished, so let us send and see."
  4. They took therefore two chariots with horses, and the king sent after the army of the Arameans, saying, "Go and see."
  5. They went after them to the Jordan, and behold, all the way was full of clothes and equipment which the Arameans had thrown away in their haste. Then the messengers returned and told the king.
  1. ª½ª³ªÇ ÚŪ¬ õóªÆª¤ªÃªÆ£¬ «¹«ê«ä ªÓªÈªÎ òæ罪òª«ª¹ªáª¿ªÎªÇ£¬ ØêÝÏìé «»«¢ ªÏ ìé «·«±«ë ªÇ Øãªéªì£¬ ÓÞØêì£ «»«¢ ªÏ ìé «·«±«ë ªÇ Øãªéªì£¬ ñ«ªÎ åë稪ΪȪªªêªËªÊªÃª¿£®
  2. èÝªÏ í»Ýª¬ª½ªÎ ìѪΠ⢪˪èªêª«ª«ªÃªÆª¤ª¿£¬ ª¢ªÎ Üùίªò Ø¡ªÆªÆ Ú¦ªò η×⪵ª»ª¿ª¬£¬ ÚÅªÏ Ú¦ªÇ ù¨ªò ÓΪߪĪ±ª¿ªÎªÇ£¬ ù¨ªÏ ÞݪóªÀ£® ª¹ªÊªïªÁ£¬ èݪ¬ ãêªÎ ìѪΪȪ³ªíªË ù»ªÃªÆª­ª¿ ãÁ£¬ ãêªÎ ìѪ¬ åëªÃª¿ªÈªªªêªÇª¢ªÃª¿£®
  3. ª³ªìªÏ ãêªÎ ìѪ¬ èݪ˪ફªÃªÆ£¬ ¡¸ª¢ª¹ªÎ ÐѪ´ªí£¬ «µ«Þ«ê«ä ªÎ Ú¦ªÇ ÓÞØêì£ «»«¢ ªò ìé «·«±«ë ªÇ Øãªê£¬ ØêÝÏìé «»«¢ ªò ìé «·«±«ë ªÇ Øãªëªèª¦ªËªÊªëªÇª¢ªíª¦ ¡¹ªÈ åëªÃª¿ªÈª­ªË£¬
  4. ª½ªÎ Üùίª¬ ãêªÎ ìÑªË Óͪ¨ªÆ£¬ ¡¸ª¿ªÈª¤ ñ«ª¬ ô¸ªË óëªò ËÒª«ªìªÆªâ£¬ ª½ªóªÊ ÞÀª¬ª¢ªêª¨ªèª¦ª« ¡¹ªÈ åëªÃª¿ª«ªéªÇª¢ªë£® ª½ªÎªÈª­ ãêªÎ ìѪϡ¸ª¢ªÊª¿ªÏ í»ÝªΠÙͪòªâªÃªÆª½ªìªò ̸ªëªÇª¢ªíª¦£® ª·ª«ª·ª½ªìªò ãݪ٪몳ªÈªÏªÊª«ªíª¦ ¡¹ªÈ åëªÃª¿ª¬£¬
  5. ª³ªìªÏª½ªÎªÈªªªê ù¨ªË ×üªóªÀ£® ª¹ªÊªïªÁ ÚŪ¬ Ú¦ªÇ ù¨ªò ÓΪߪĪ±ª¿ªÎªÇ ù¨ªÏ ÞݪóªÀ£®
  1. So the people went out and plundered the camp of the Arameans. Then a measure of fine flour was sold for a shekel and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.
  2. Now the king appointed the royal officer on whose hand he leaned to have charge of the gate; but the people trampled on him at the gate, and he died just as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.
  3. It happened just as the man of God had spoken to the king, saying, "Two measures of barley for a shekel and a measure of fine flour for a shekel, will be sold tomorrow about this time at the gate of Samaria."
  4. Then the royal officer answered the man of God and said, "Now behold, if the LORD should make windows in heaven, could such a thing be?" And he said, "Behold, you will see it with your own eyes, but you will not eat of it."
  5. And so it happened to him, for the people trampled on him at the gate and he died.
 
  ¼ö³Û ¿©ÀÎÀÇ ±â¾÷ ȸº¹(8:1-8:6)    
 
  1. «¨«ê«·«ã ªÏª«ªÄªÆ£¬ ª½ªÎ í­ªò ß檭ª«ª¨ªéª»ªÆªäªÃª¿ Ò³ªË åëªÃª¿ª³ªÈª¬ª¢ªë£® ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏ£¬ ª³ª³ªò Ø¡ªÃªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ Ê«ðéªÈ ÍìªË ú¼ª­£¬ Ðö׺ª·ªèª¦ªÈ ÞÖª¦ á¶ªË Ðö׺ª·ªÊªµª¤£® ñ«ª¬ª­ª­ªóªò û¼ªÓ ù»ªµªìª¿ªÎªÇ£¬ öÒÒ´ªÎ Êઽªìª¬ª³ªÎ ò¢ªË ×üªàª«ªé ¡¹£®
  2. ª½ª³ªÇ Ò³ªÏ Ø¡ªÃªÆ ãêªÎ ìѪΠåë稪Ϊ誦ªËª·£¬ ª½ªÎ Ê«ðéªÈ ÍìªË ú¼ªÃªÆ «Ú«ê«·«Æ ªÓªÈªÎ ò¢ªË öÒÒ´Ðö׺ª·ª¿£®
  3. öÒÒ´ª¿ªÃªÆ ý­£¬ Ò³ªÏ «Ú«ê«·«Æ ªÓªÈªÎ ò¢ª«ªé ÏýªÃªÆª­ªÆ£¬ í»ÝªΠʫªÈ 索Ϊ¿ªáªË èÝªË áͪ¨ªèª¦ªÈ õóªÆª¤ªÃª¿£®
  4. ãÁªË èÝªÏ ãêªÎ ìѪΪ·ªâªÙ «²«Ï«¸ ªËªàª«ªÃªÆ¡¸«¨«ê«·«ã ª¬ª·ª¿ªâªíªâªíªÎ ÓÞª­ªÊ ÞÀªòªïª¿ª·ªË ü¥ª·ªÆª¯ªÀªµª¤ ¡¹ªÈ åëªÃªÆ£¬ ù¨ªÈ Úªåުêƪ¤ª¿£®
  5. ª¹ªÊªïªÁ «¨«ê«·«ã ª¬ ÞÝìѪò ß檭ª«ª¨ªéª»ª¿ ÞÀªò£¬ «²«Ï«¸ ª¬ èÝªÈ Úªåުêƪ¤ª¿ªÈª­£¬ ª½ªÎ í­ªò ß檭ª«ª¨ªéª»ªÆªâªéªÃª¿ Ò³ª¬£¬ í»ÝªΠʫªÈ 索Ϊ¿ªáªË èÝªË áͪ¨ªÆª­ª¿ªÎªÇ£¬ «²«Ï«¸ ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¬ ñ«£¬ èݪ裬 ª³ªìª¬ª½ªÎ Ò³ªÇª¹£® ªÞª¿ª³ªìª¬ª½ªÎ í­ªÇ£¬ «¨«ê«·«ã ª¬ ß檭ª«ª¨ªéª»ª¿ªÎªÇª¹ ¡¹£®
  1. Now Elisha spoke to the woman whose son he had restored to life, saying, "Arise and go with your household, and sojourn wherever you can sojourn; for the LORD has called for a famine, and it will even come on the land for seven years."
  2. So the woman arose and did according to the word of the man of God, and she went with her household and sojourned in the land of the Philistines seven years.
  3. At the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines; and she went out to appeal to the king for her house and for her field.
  4. Now the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, "Please relate to me all the great things that Elisha has done."
  5. As he was relating to the king how he had restored to life the one who was dead, behold, the woman whose son he had restored to life appealed to the king for her house and for her field. And Gehazi said, "My lord, O king, this is the woman and this is her son, whom Elisha restored to life."
  1. èݪ¬ª½ªÎ Ò³ªË ãüªÍªëªÈ£¬ ù¨Ò³ªÏ èÝªË ü¥ª·ª¿ªÎªÇ£¬ èÝªÏ ù¨Ò³ªÎª¿ªáªËªÒªÈªêªÎ æµìÑªË Ù¤ª¸ªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¹ªÙªÆ ù¨Ò³ªË áÕª¹ªë Úª£¬ ªÊªéªÓªË ù¨Ò³ª¬ª³ªÎ ò¢ªò Ë۪ê¿ ìíª«ªé ÐѪުǪΪ½ªÎ 索Πߧڪªòª³ªÈª´ªÈª¯ ù¨Ò³ªË Ú÷ª·ªÊªµª¤ ¡¹£®
  1. When the king asked the woman, she related it to him. So the king appointed for her a certain officer, saying, "Restore all that was hers and all the produce of the field from the day that she left the land even until now."
 
  Çϻ翤ÀÇ µî±Ø(8:7-8:29)    
 
  1. ªµªÆ «¨«ê«·«ã ªÏ «À«Þ«¹«³ ªË ÕΪ¿£® ãÁªË «¹«ê«ä ªÎ èÝ «Ù«Í«Ï«À«Ç ªÏ ܻѨªÇª¢ªÃª¿ª¬£¬ ¡¸ãêªÎ ìѪ¬ª³ª³ªË ÕΪ¿ ¡¹ªÈ ͱª²ªë íºª¬ª¢ªÃª¿ªÎªÇ£¬
  2. èÝªÏ «Ï«¶«¨«ë ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ñüªê Úªªò ýͪ¨ªÆ ú¼ªÃªÆ ãêªÎ ìѪò çʪ¨£¬ ù¨ªËªèªÃªÆ ñ«ªË¡ºªïª¿ª·ªÎª³ªÎ ܻѨªÏªÊªªªêªÞª·ªçª¦ª« ¡»ªÈ åëªÃªÆ ãüªÍªÊªµª¤ ¡¹£®
  3. ª½ª³ªÇ «Ï«¶«¨«ë ªÏ ù¨ªò çʪ¨ªèª¦ªÈ£¬ «À«Þ«¹«³ ªÎªâªíªâªíªÎ ÕÞª¤ Úªªòªéª¯ªÀ ÞÌä¨ÔéªË î°ª»£¬ ñüªê ÚªªÈª·ªÆ ýͪ¨ ú¼ª­£¬ «¨«ê«·«ã ªÎ îñªË Ø¡ªÃªÆ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÎ í­£¬ «¹«ê«ä ªÎ èÝ «Ù«Í«Ï«À«Ç ª¬ªïª¿ª·ªòª¢ªÊª¿ªËªÄª«ªïª·ªÆ£¬ ¡ºªïª¿ª·ªÎª³ªÎ ܻѨªÏªÊªªªêªÞª·ªçª¦ª« ¡»ªÈ åëªïª»ªÆª¤ªÞª¹ ¡¹£®
  4. «¨«ê«·«ã ªÏ ù¨ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ú¼ªÃªÆ ù¨ªË¡ºª¢ªÊª¿ªÏ ù±ªºªÊªªªêªÞª¹ ¡»ªÈ ͱª²ªÊªµª¤£® ª¿ªÀª· ñ«ªÏªïª¿ª·ªË£¬ ù¨ª¬ ù±ªº Þݪ̪³ªÈªò ãƪµªìªÞª·ª¿ ¡¹£®
  5. ª½ª·ªÆ ãêªÎ ìѪ¬ªÒªÈªßªò ïÒªáªÆ ù¨ªÎ ö»ª¸ªëªÞªÇªË ̸ªÄªá£¬ ªäª¬ªÆ ë読 õóª·ª¿ªÎªÇ£¬
  1. Then Elisha came to Damascus Now Ben-hadad king of Aram was sick, and it was told him, saying, "The man of God has come here."
  2. The king said to Hazael, "Take a gift in your hand and go to meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying, 'Will I recover from this sickness?'"
  3. So Hazael went to meet him and took a gift in his hand, even every kind of good thing of Damascus, forty camels' loads; and he came and stood before him and said, "Your son Ben-hadad king of Aram has sent me to you, saying, 'Will I recover from this sickness?'"
  4. Then Elisha said to him, "Go, say to him, 'You will surely recover,' but the LORD has shown me that he will certainly die."
  5. He fixed his gaze steadily on him until he was ashamed, and the man of God wept.
  1. «Ï«¶«¨«ë ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ªïª¬ ñ«ªè£¬ ªÉª¦ª·ªÆ ë誫ªìªëªÎªÇª¹ª« ¡¹£® «¨«ê«·«ã ªÏ Óͪ¨ª¿£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏª¢ªÊª¿ª¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ ìÑ¢¯ªËª·ªèª¦ªÈª¹ªë úªç÷ªò ò±ªÃªÆª¤ªëª«ªéªÇª¹£® ª¹ªÊªïªÁ£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ ù¨ªéªÎ àòªË ûýªòª«ª±£¬ ªÄªëª®ªòªâªÃªÆ å´íºªò ߯ª·£¬ êêªÊ í­ªò ÷᪲ª¦ªÁ£¬ ìôããªÎ Ò³ªò ìÚª­ Ö®ª¯ªÇª·ªçª¦ ¡¹£®
  2. «Ï«¶«¨«ë ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ª·ªâªÙªÏ ìéù¯ªÎ ̳ªËª¹ª®ªÊª¤ªÎªË£¬ ªÉª¦ª·ªÆª½ªóªÊ ÓÞª­ªÊ ÞÀªòª¹ªëª³ªÈª¬ªÇª­ªÞª·ªçª¦ ¡¹£® «¨«ê«·«ã ªÏ åëªÃª¿£¬ ¡¸ñ«ª¬ªïª¿ª·ªË ãƪµªìªÞª·ª¿£® ª¢ªÊª¿ªÏ «¹«ê«ä ªÎ èݪȪʪëªÇª·ªçª¦ ¡¹£®
  3. ù¨ª¬ «¨«ê«·«ã ªÎªâªÈªò Ë۪êƣ¬ ñ«Ï֪ΪȪ³ªíªØ ú¼ª¯ªÈ£¬ ¡¸«¨«ê«·«ã ªÏª¢ªÊª¿ªËªÊªóªÈ åëªÃª¿ª« ¡¹ªÈ ãüªÍªéªìª¿ªÎªÇ£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ª¬ ù±ªºªÊªªªëªÇª·ªçª¦ªÈ£¬ ù¨ªÏªïª¿ª·ªË ͱª²ªÞª·ª¿ ¡¹ªÈ Óͪ¨ª¿£®
  4. ª·ª«ª· ìÎìíªËªÊªÃªÆ «Ï«¶«¨«ë ªÏ øÖªò ö¢ªÃªÆ â©ªË öÙª·£¬ ª½ªìªòªâªÃªÆ èݪΠäÔªòªªªªªÃª¿ªÎªÇ£¬ èÝªÏ ÞݪóªÀ£® «Ï«¶«¨«ë ªÏ ù¨ªË ÓÛªÃªÆ èݪȪʪê¿£®
  5. «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝ «¢«Ï«Ö ªÎ í­ «è«é«à ªÎ ð¯çéÒ´ªË£¬ «æ«À ªÎ èÝ «è«·«ã«Ñ«Æ ªÎ í­ «è«é«à ª¬ êȪ˪Ī¤ª¿£®
  1. Hazael said, "Why does my lord weep?" Then he answered, "Because I know the evil that you will do to the sons of Israel: their strongholds you will set on fire, and their young men you will kill with the sword, and their little ones you will dash in pieces, and their women with child you will rip up."
  2. Then Hazael said, "But what is your servant, who is but a dog, that he should do this great thing?" And Elisha answered, "The LORD has shown me that you will be king over Aram."
  3. So he departed from Elisha and returned to his master, who said to him, "What did Elisha say to you?" And he answered, "He told me that you would surely recover."
  4. On the following day, he took the cover and dipped it in water and spread it on his face, so that he died. And Hazael became king in his place.
  5. Now in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then the king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah became king.
  1. ù¨ªÏ èݪȪʪ꿪Ȫ­ ß²ä¨ì£á¨ªÇ£¬ ø¢Ò´ªÎ Êà «¨«ë«µ«ì«à ªÇ ᦪò ö½ªáª¿£®
  2. ù¨ªÏ «¢«Ï«Ö ªÎ Ê«ª¬ª·ª¿ªèª¦ªË «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èݪ¿ªÁªÎ Ô³ªË ÜƪóªÀ£® «¢«Ï«Ö ªÎ Ò¦ª¬ ù¨ªÎ ô£ªÇª¢ªÃª¿ª«ªéªÇª¢ªë£® ù¨ªÏ ñ«ªÎ ÙͪΠîñªË ç÷ªòªªª³ªÊªÃª¿ª¬£¬
  3. ñ«ªÏª·ªâªÙ «À«Ó«Ç ªÎª¿ªáªË «æ«À ªò ØþªÜª¹ª³ªÈªò û¿ªÞªìªÊª«ªÃª¿£® ª¹ªÊªïªÁ ñ«ªÏ ù¨ªÈª½ªÎ í­áÝªË ßȪ˪Ȫ⪷ªÓªò 横¨ªëªÈ£¬ ù¨ªË å³áÖªµªìª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
  4. «è«é«à ªÎ á¦ªË «¨«É«à ª¬ª½ªàª¤ªÆ «æ«À ªÎ ò¨ÛÕªò ÷­ª·£¬ ªßªºª«ªé èݪò Ø¡ªÆª¿ªÎªÇ£¬
  5. «è«é«à ªÏª¹ªÙªÆªÎ îúó³ªò ðôª¨ªÆ «¶«¤«ë ªËªïª¿ªÃªÆ ú¼ª­£¬ ª½ªÎ îúó³ªÎ ò¦ýÆίª¿ªÁªÈ ÍìªË£¬ 娪Ϊ¦ªÁªË Ø¡ªÁª¢ª¬ªÃªÆ£¬ ù¨ªò øÐê̪·ªÆª¤ªë «¨«É«à ªÓªÈªò ̪ªÃª¿£® ª·ª«ª· «è«é«à ªÎ ÏÚÓéªÏ ô¸Ø­ªË Ô±ª² ÏýªÃª¿£®
  1. He was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem.
  2. He walked in the way of the kings of Israel, just as the house of Ahab had done, for the daughter of Ahab became his wife; and he did evil in the sight of the LORD.
  3. However, the LORD was not willing to destroy Judah, for the sake of David His servant, since He had promised him to give a lamp to him through his sons always.
  4. In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
  5. Then Joram crossed over to Zair, and all his chariots with him. And he arose by night and struck the Edomites who had surrounded him and the captains of the chariots; but his army fled to their tents.
  1. «¨«É«à ªÏª³ªÎªèª¦ªËª½ªàª¤ªÆ «æ«À ªÎ ò¨ÛÕªò ÷­ª·£¬ ÐÑìíªË ò¸ªÃªÆª¤ªë£® «ê«Ö«Ê ªâªÞª¿ ÔÒãÁªËª½ªàª¤ª¿£®
  2. «è«é«à ªÎª½ªÎ öâªÎ ÞÀîપªèªÓ ù¨ª¬ª·ª¿ª¹ªÙªÆªÎ ÞÀªÏ£¬ «æ«À ªÎ æ¸ÓÛò¤ªÎ ßöªËª·ªëªµªìªÆª¤ªëªÇªÏªÊª¤ª«£®
  3. «è«é«à ªÏª½ªÎ à»ðÓª¿ªÁªÈ ÍìªË ØùªÃªÆ£¬ «À«Ó«Ç ªÎ ïëªËª½ªÎ à»ðÓª¿ªÁªÈ ÍìªË í÷ªéªì£¬ ª½ªÎ í­ «¢«Ï«¸«ä ª¬ ÓÛªÃªÆ èݪȪʪê¿£®
  4. «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝ «¢«Ï«Ö ªÎ í­ «è«é«à ªÎ ð¯ä¨ì£Ò´ªË «æ«À ªÎ èÝ «è«é«à ªÎ í­ «¢«Ï«¸«ä ª¬ êȪ˪Ī¤ª¿£®
  5. «¢«Ï«¸«ä ªÏ èݪȪʪ꿪Ȫ­ ì£ä¨ì£á¨ªÇ£¬ «¨«ë«µ«ì«à ªÇ ìéҴᦪò ö½ªáª¿£® ª½ªÎ Ù½ªÏ Ù£ªò «¢«¿«ê«ä ªÈ åëªÃªÆ£¬ «¤«¹«é«¨«ë ªÎ èÝ «ª«à«ê ªÎ áÝÒ¦ªÇª¢ªÃª¿£®
  1. So Edom revolted against Judah to this day Then Libnah revolted at the same time.
  2. The rest of the acts of Joram and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?
  3. So Joram slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son became king in his place.
  4. In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Ahaziah the son of Jehoram king of Judah began to reign.
  5. Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah the granddaughter of Omri king of Israel.
  1. «¢«Ï«¸«ä ªÏªÞª¿ «¢«Ï«Ö ªÎ Ê«ªÎ Ô³ªË Üƪߣ¬ «¢«Ï«Ö ªÎ Ê«ª¬ª·ª¿ªèª¦ªË ñ«ªÎ ÙͪΠîñªË ç÷ªòªªª³ªÊªÃª¿£® ù¨ªÏ «¢«Ï«Ö ªÎ Ê«ªÎ ¢¯ªÇª¢ªÃª¿ª«ªéªÇª¢ªë£®
  2. ù¨ªÏ «¢«Ï«Ö ªÎ í­ «è«é«à ªÈ ÍìªË ú¼ªÃªÆ£¬ «¹«ê«ä ªÎ èÝ «Ï«¶«¨«ë ªÈ «é«â«Æ ¡¤ «®«ì«¢«Ç ªÇ îúªÃª¿ª¬£¬ «¹«ê«ä ªÓªÈªéªÏ «è«é«à ªË ß¿ªò ݶªïª»ª¿£®
  3. «è«é«à èݪϪ½ªÎ «¹«ê«ä ªÎ èÝ «Ï«¶«¨«ë ªÈ îúª¦ªÈª­ªË «é«Þ ªÇ «¹«ê«ä ªÓªÈªË ݶªïªµªìª¿ ß¿ªòª¤ªäª¹ª¿ªá£¬ «¨«º«ì«ë ªË ÏýªÃª¿ª¬£¬ «æ«À ªÎ èÝ «è«é«à ªÎ í­ «¢«Ï«¸«ä ªÏ «¢«Ï«Ö ªÎ í­ «è«é«à ª¬ Ü»ªóªÇª¤ª¿ªÎªÇ£¬ «¨«º«ì«ë ªË ù»ªÃªÆ ù¨ªòªªªÈªºªìª¿£®
  1. He walked in the way of the house of Ahab and did evil in the sight of the LORD, like the house of Ahab had done, because he was a son-in-law of the house of Ahab.
  2. Then he went with Joram the son of Ahab to war against Hazael king of Aram at Ramoth-gilead, and the Arameans wounded Joram.
  3. So King Joram returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Arameans had inflicted on him at Ramah when he fought against Hazael king of Aram Then Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel because he was sick.
 

  - 6¿ù 27ÀÏ ¸ñ·Ï -- ¿­¿Õ±âÇÏ -- »çµµÇàÀü -- ½ÃÆí -- ¼³±³ -- ¿¹È­ -- ƯÁÖ -  


Àå   ´ë¿ª


º» »çÀÌÆ®¿¡ »ç¿ëÇÑ ¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ª°³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ªÇѱÛÆÇ¡¹/¡¸°øµ¿¹ø¿ª¼º¼­ °³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ »õ¹ø¿ª¡¹ÀÇ
ÀúÀÛ±ÇÀº Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸÀÇ ¼ÒÀ¯À̸ç, Ȧ¸®³Ý °£ ¾àÁ¤¿¡ ÀÇÇØ
Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸ ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í »ç¿ëÇÏ¿´À½.

´ç »çÀÌÆ®¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ÄÁÅÙÃ÷¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÛ±ÇÀ» °¡Áø ±â°üÀÇ ¿äû¿¡ µû¶ó
¸ð¹ÙÀϾۿ¡¼­ ´ç »çÀÌÆ®·ÎÀÇ ¾î¶² ÇüÅÂÀÇ ¿¬µ¿/¿¬°áµµ ±ÝÁöÇÕ´Ï´Ù..
¾çÇØ ºÎŹ µå¸³´Ï´Ù.

<¼­ºñ½º ¹®ÀÇ: holybible.orkr@gmail.com >