|
- ª¢ªÊª¿ªÏ äÛÊàªÎªäª®ª¬ £¯íªò ߧªàªÈªªò ò±ªÃªÆª¤ªëª«£® ª¢ªÊª¿ªÏ íÁª¸ª«ª¬ íªò ߧªàªÎªò ̸ª¿ª³ªÈª¬ª¢ªëª«£®
- ª³ªìªéªÎ ìôããªÎ êŪò ⦪¨ªëª³ªÈª¬ªÇªªëª«£® ª³ªìªéª¬ ߧªà ãÁªò ò±ªÃªÆª¤ªëª«£®
- ª³ªìªéªÏ ãóªòª«ª¬ªáªÆ íªò ߧªß£¬ £¯ª½ªÎªÏªéªß íªò ߧªßª¤ªÀª¹£®
- ª½ªÎ íªÏ ˪¯ªÊªÃªÆ£¬ å¯ªË ëÀªÁ£¬ £¯õóªÆ ú¼ªÃªÆ£¬ ª½ªÎ öѪΪâªÈªË ÏýªéªÊª¤£®
- ªÀªìª¬ 寪íªÐªò Û¯ªÃªÆ£¬ í»ë¦ªËª·ª¿ª«£® ªÀªìª¬ 寪íªÐªÎªÄªÊª®ªò ú°ª¤ª¿ª«£®
|
- "Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?
- "Can you count the months they fulfill, Or do you know the time they give birth?
- "They kneel down, they bring forth their young, They get rid of their labor pains.
- "Their offspring become strong, they grow up in the open field; They leave and do not return to them.
- "Who sent out the wild donkey free? And who loosed the bonds of the swift donkey,
|
- ªïª¿ª·ªÏ üØ寪òª½ªÎ Ê«ªÈª·ªÆ 横¨£¬ £¯üتì ò¢ªòª½ªÎª¹ªßª«ªÈª·ªÆ 横¨ª¿£®
- ª³ªìªÏ ïëªÎ ¢¯ª®ªòª¤ªäª·ªá£¬ £¯åÙíºªÎ û¼ªÖ ᢪò Ú¤ªª¤ªìªº£¬
- ߣªò ÙÌíުȪ·ªÆªÏª»ªÞªïªê£¬ £¯ªâªíªâªíªÎ ôìÚªªò ãüªÍ Ï´ªáªë£®
- å¯éÚªÏ ö᪯ª¢ªÊª¿ªË Þª¨£¬ £¯ª¢ªÊª¿ªÎ Þø稪ªª±ªÎª«ª¿ªïªéªËªÈªÉªÞªëªÀªíª¦ª«£®
- ª¢ªÊª¿ªÏ å¯éÚªË â¢ËµªòªÄª±ªÆ £¯ª¦ªÍªò Üƪ«ª»ªëª³ªÈª¬ªÇªªëª«£¬ £¯ª³ªìªÏª¢ªÊª¿ªË ðôªÃªÆ ÍÛªò Ì骹ªÇª¢ªíª¦ª«£®
|
- To whom I gave the wilderness for a home And the salt land for his dwelling place?
- "He scorns the tumult of the city, The shoutings of the driver he does not hear.
- "He explores the mountains for his pasture And searches after every green thing.
- "Will the wild ox consent to serve you, Or will he spend the night at your manger?
- "Can you bind the wild ox in a furrow with ropes, Or will he harrow the valleys after you?
|
- ª½ªÎ Õôª¬ ˪¤ª«ªéªÈªÆ£¬ £¯ª¢ªÊª¿ªÏª³ªìªË ÖóªàªÇª¢ªíª¦ª«£® ªÞª¿ª¢ªÊª¿ªÎ ÞÂÞÀªòª³ªìªË ìòª»ªëªÇª¢ªíª¦ª«£®
- ª¢ªÊª¿ªÏª³ªìªËª¿ªèªÃªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ ÍÚÚªªò £¯öèªÁ íÞªË ê¡ªÓ Ïýªéª»ªëªÇª¢ªíª¦ª«£®
- ªÀªÁªçª¦ªÏ êÎ᧪誯ª½ªÎ ìϪòªÕªëª¦£® ª·ª«ª·ª³ªìªËªÏªªìª¤ªÊ éâªÈ éâÙ¾ª¬ª¢ªëª«£®
- ª³ªìªÏª½ªÎ Õ°ªò ÷ϪΠñéªË Þ×ªÆ öǪ£¬ £¯ª³ªìªò ÞãªÎªÊª«ªÇ Ñìªá£¬
- ðëªÇªÄªÖªµªìªëª³ªÈªâ£¬ £¯å¯ªÎ ¢¯ªË ÓΪުìªëª³ªÈªâ ØΪìªÆª¤ªë£®
|
- "Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?
- "Will you have faith in him that he will return your grain And gather it from your threshing floor?
- "The ostriches' wings flap joyously With the pinion and plumage of love,
- For she abandons her eggs to the earth And warms them in the dust,
- And she forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may trample them.
|
- ª³ªìªÏª½ªÎ íªË ÙíïתǪ¢ªÃªÆ£¬ £¯ª¢ª¿ª«ªâ í»ÝªΠíªÇªÊª¤ªèª¦ªËª·£¬ £¯ª½ªÎ ÍÈÖ̪ΪàªÊª·ª¯ªÊªëªòªâ ÍðªìªÊª¤£®
- ª³ªìªÏ ãꪬª³ªìªË ò±û³ªò ⣪±ªº£¬ £¯çöªêªò 横¨ªÊª«ªÃª¿ªæª¨ªÇª¢ªë£®
- ª³ªìª¬ª½ªÎ ãóªò Ñê·ªÆ ñ˪ë ãÁªËªÏ£¬ £¯Ø©ªòªâ£¬ ª½ªÎ 㫪ê ⢪òªâª¢ª¶ª±ªë£®
- ª¢ªÊª¿ªÏ Ø©ªËª½ªÎ Õôªò 横¨ªëª³ªÈª¬ªÇªªëª«£® ÕôªòªâªÃªÆª½ªÎ âϪò íûª¦ª³ªÈª¬ªÇªªëª«£®
- ª¢ªÊª¿ªÏª³ªìªòª¤ªÊª´ªÎªèª¦ªË£¬ £¯ªÈªÐª»ªëª³ªÈª¬ªÇªªëª«£® ª½ªÎ Þ¬ª¢ªéª·ªÎ êÎÕôªÏ Íðªíª·ª¤£®
|
- "She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor be in vain, she is unconcerned;
- Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.
- "When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.
- "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?
- "Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
|
- ª³ªìªÏ Í۪Ǫ¢ª¬ª£¬ ª½ªÎ ÕôªË Σªê£¬ £¯ªßªºª«ªé õóªÆª¤ªÃªÆ ÙëÐïªË ú¾ª«ª¦£®
- ª³ªìªÏ Íðªìªòª¢ª¶ áŪêƣ¬ Ì󪯪³ªÈªÊª¯£¬ £¯ªÄªëª®ªòªµª±ªÆ ÷ܪ¯ª³ªÈª¬ªÊª¤£®
- ãÅ÷ժϪ½ªÎ ß¾ªË Ù°ªê£¬ £¯ªäªêªÈ ÷᪲ªäªêªÈ£¬ ª¢ª¤ªªéªáª¯£®
- ª³ªìªÏª¿ª±ªêªÄ£¬ Îʪ¤ªÄ£¬ ò¢ªòªÒªÈªÎªßªËª·£¬ £¯ «é«Ã«Ñ ªÎ ë媬 Ù°ªê Ô¤ªÃªÆªâ£¬ Ø¡ªÁªÉªÞªëª³ªÈª¬ªÊª¤£®
- ª³ªìªÏ «é«Ã«Ñ ªÎ Ù°ªëª´ªÈªË «Ï«¢«Ï«¢ ªÈ å몤£¬ £¯êÀª¯ª«ªé îúª¤ªòª«ª®ªÄª±£¬ £¯ÓéíþªÎ ÓÞᢪªªèªÓªÈªªÎ ᢪò Ú¤ª ò±ªë£®
|
- "He paws in the valley, and rejoices in his strength; He goes out to meet the weapons.
- "He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.
- "The quiver rattles against him, The flashing spear and javelin.
- "With shaking and rage he races over the ground, And he does not stand still at the voice of the trumpet.
- "As often as the trumpet sounds he says, 'Aha!' And he scents the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry.
|
- ª¿ª«ª¬ Ùñª¤ª¢ª¬ªê£¬ ª½ªÎ ìϪòªÎªÙªÆ ÑõªË ú¾ª«ª¦ªÎªÏ£¬ £¯ª¢ªÊª¿ªÎ ò±û³ªËªèªëªÎª«£¬
- ªïª·ª¬ª«ª±ªÎªÜªê£¬ ª½ªÎ ᵪò ÍÔª¤ ᶪ˪Ī¯ªëªÎªÏ£¬ £¯ª¢ªÊª¿ªÎ Ù¤ÖµªËªèªëªÎª«£®
- ª³ªìªÏ ä۪Π߾ªËª¹ªßª«ªò Ï°ª¨£¬ £¯ä۪ΪȪ¬ªê£¬ ªÞª¿ªÏ úϪ·ª¤ ᶪ˪ªªê£¬
- ª½ª³ª«ªé üòÚªªòª¦ª«ª¬ª¦£® ª½ªÎ ÙͪΠÐàªÖªÈª³ªíªÏ êÀª¤£®
- ª½ªÎªÒªÊªâªÞª¿ úìªò ý媦£® ªªªªªèª½ ߯ªµªìª¿ íºªÎª¢ªë ᶪ˪ϣ¬ £¯ª³ªìªâª½ª³ªËª¤ªë ¡¹£®
|
- "Is it by your understanding that the hawk soars, Stretching his wings toward the south?
- "Is it at your command that the eagle mounts up And makes his nest on high?
- "On the cliff he dwells and lodges, Upon the rocky crag, an inaccessible place.
- "From there he spies out food; His eyes see it from afar.
- "His young ones also suck up blood; And where the slain are, there is he."
|
|
|