|
- ªïª¿ª·ªÏ éת« íºªÈªÊªÃª¿£® ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬£¬ ªàªêªËªïª¿ª·ªòª½ª¦ª·ªÆª·ªÞªÃª¿ªÎªÀ£® ãùð·ªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª«ªé õÏôÀªµªìªëªÙªªÇª¢ªÃª¿£® ªÈª¤ª¦ªÎªÏ£¬ ª¿ªÈª¤ªïª¿ª·ªÏ ö¢ªëªË ðëªêªÊª¤ íºªÀªÈª·ªÆªâ£¬ ª¢ªÎ ÓÞÞÅÓùª¿ªÁªËªÏªÊªóªé Ö«ªëªÈª³ªíª¬ªÊª¤ª«ªéªÇª¢ªë£®
- ªïª¿ª·ªÏ£¬ ÞÅÓùª¿ªëªÎ ãùªò£¬ ª·ªëª·ªÈ ÐôîæªÈ Õôª¢ªëªïª¶ªÈªËªèªê£¬ ìÛÒ±ªòªÄª¯ª·ªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ÊàªÇª¢ªéªïª·ªÆªª¿£®
- ª¤ªÃª¿ª¤£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ öâªÎ Îçüåªèªêªâ Ö«ªÃªÆª¤ªë ïÃªÏ ù¼ª«£® ª¿ªÀ£¬ ª³ªÎªïª¿ª·ª¬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË ݶӽªòª«ª±ªÊª«ªÃª¿ª³ªÈªÀª±ªÇªÏªÊª¤ª«£® ª³ªÎ ÜôëùªÏ£¬ ªÉª¦ª«£¬ ªæªëª·ªÆªâªéª¤ª¿ª¤£®
- ªµªÆ£¬ ªïª¿ª·ªÏ ÐÑ£¬ ß²ÓøÙͪ˪¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ á¶ªË ú¼ª¯ éÄëòªòª·ªÆª¤ªë£® ª·ª«ª·£¬ ݶӽªÏª«ª±ªÊª¤ªÄªâªêªÇª¢ªë£® ªïª¿ª·ªÎ Ï´ªáªÆª¤ªëªÎªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ò¥ªÁ ÚªªÇªÏªÊª¯£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ í»ãóªÊªÎªÀª«ªé£® ª¤ªÃª¿ª¤£¬ íÍêªÏ öѪΪ¿ªáªË òª¿ª¯ªïª¨ªÆ öǪ¯ ù±é©ªÏªÊª¯£¬ öѪ¬ íÍêªÎª¿ªáªËª¿ª¯ªïª¨ªÆ öǪ¯ªÙªªÇª¢ªë£®
- ª½ª³ªÇªïª¿ª·ªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ ûëªÎª¿ªáªËªÏ£¬ ÓÞª¤ªË ýìªóªÇ Þ¨éĪò ÞŪ¤£¬ ªÞª¿£¬ ªïª¿ª· í»ãóªòªâ ÞŪ¤ªÄª¯ª½ª¦£® ªïª¿ª·ª¬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªò äñª¹ªìªÐ äñª¹ªëªÛªÉ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª«ªéªÞª¹ªÞª¹ äñªµªìªÊª¯ªÊªëªÎªÇª¢ªíª¦ª«£®
|
- I have become foolish; you yourselves compelled me Actually I should have been commended by you, for in no respect was I inferior to the most eminent apostles, even though I am a nobody.
- The signs of a true apostle were performed among you with all perseverance, by signs and wonders and miracles.
- For in what respect were you treated as inferior to the rest of the churches, except that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong!
- Here for this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I do not seek what is yours, but you; for children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.
- I will most gladly spend and be expended for your souls If I love you more, am I to be loved less?
|
- ªïª¿ª·ªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË ñìùêò ݶªïª»ªÊª«ªÃª¿ªÈª·ªÆªâ£¬ ç÷ª¬ª·ª³ª¯ªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª«ªéªÀªÞª· ö¢ªÃª¿ªÎªÀªÈ£¬ ìÑªÏ å몦£®
- ªïª¿ª·ªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªËªÄª«ªïª·ª¿ ìѪ¿ªÁªÎª¦ªÁªÎªÀªìª«ªòªÈªªª·ªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª«ªéªàªµªÜªê ö¢ªÃª¿ªÀªíª¦ª«£®
- ªïª¿ª·ªÏ£¬ «Æ«È«¹ ªË ÏèªáªÆª½ªÁªéªË ú¼ª«ª»£¬ ªÞª¿£¬ ª«ªÎ úüð©ªò ÔÒú¼ªµª»ª¿£® «Æ«È«¹ ªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª«ªéªàªµªÜªê ö¢ªÃª¿ª³ªÈª¬ª¢ªíª¦ª«£® ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ£¬ ªßªÊ ÔÒª¸ ãýªÇ Üƪ¤ª¿ªÇªÏªÊª¤ª«£® ÔÒª¸ ð뢯ªßªÇ Üƪ¤ª¿ªÇªÏªÊª¤ª«£®
- ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁª¬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË Óߪ·ªÆ ܧ٥ªòª·ªÆª¤ªëªÎªÀªÈ£¬ ÐѪުǪºªÃªÈ Þ֪êƪª¿ªÇª¢ªíª¦£® ª·ª«ª·£¬ ªïª¿ª·ª¿ªÁªÏ£¬ ãêªÎªßªÞª¨ªÇ ««ê«¹«È ªËª¢ªÃªÆ åުêƪ¤ªëªÎªÇª¢ªë£® äñª¹ªë íºª¿ªÁªè£® ª³ªìªéª¹ªÙªÆªÎª³ªÈªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ Óìªò ÍÔªáªëª¿ªáªÊªÎªÇª¢ªë£®
- ªïª¿ª·ªÏ£¬ ª³ªóªÊ ãýÛÕªòª·ªÆª¤ªë£® ªïª¿ª·ª¬ ú¼ªÃªÆªßªëªÈ£¬ ªâª·ª«ª·ª¿ªé£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ªïª¿ª·ªÎ êêêƪ¤ªëªèª¦ªÊ íºªÇªÏªÊª¯£¬ ªïª¿ª·ªâ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ êêêƪ¤ªëªèª¦ªÊ íºªÇªÊª¤ª³ªÈªËªÊªêªÏª¹ªÞª¤ª«£® ªâª·ª«ª·ª¿ªé£¬ ¤£¬ ªÍª¿ªß£¬ ÒÁªê£¬ ÓÚ÷ïãý£¬ ª½ª·ªê£¬ ª¶ªóª²ªó£¬ ÍÔØ·£¬ ¢¯Õ¯ªÊªÉª¬ª¢ªêªÏª¹ªÞª¤ª«£®
|
- But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, crafty fellow that I am, I took you in by deceit.
- Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?
- I urged Titus to go, and I sent the brother with him Titus did not take any advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit and walk in the same steps?
- All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for your upbuilding, beloved.
- For I am afraid that perhaps when I come I may find you to be not what I wish and may be found by you to be not what you wish; that perhaps there will be strife, jealousy, angry tempers, disputes, slanders, gossip, arrogance, disturbances;
|
- ªïª¿ª·ª¬ Ӫ½ªÁªéªË ú¼ªÃª¿ íÞù꣬ ªïª¿ª·ªÎ ãꪬ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ îñªÇªïª¿ª·ªË ö»ªòª«ª«ª»£¬ ª½ªÎ ß¾£¬ Òýª¯ªÎ ìѪ¬ îñªË ñªªò Û󪷪ƪ¤ªÊª¬ªé£¬ ª½ªÎ çýªìªÈ Üôù¡ú¼ªÈ û¿ßäªÈªò ü⪤ ËǪáªÆª¤ªÊª¤ªÎªÇ£¬ ªïª¿ª·ªò Ý誷ªÞª»ªëª³ªÈªËªÊªêªÏª¹ªÞª¤ª«£®
|
- I am afraid that when I come again my God may humiliate me before you, and I may mourn over many of those who have sinned in the past and not repented of the impurity, immorality and sensuality which they have practiced.
|
|
|