|
- ªïª¬ íªè£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ªâª· £¯×öªê ìѪΪ¿ªáªË ÜÁñûìѪȪʪ꣬ öâìѪΪ¿ªáªË ⢪òª¦ªÃªÆ ४꿪ʪéªÐ£¬
- ªâª·ª¢ªÊª¿ªÎª¯ªÁªÓªëªÎ åë稪˪èªÃªÆ£¬ ªïªÊªËª«ª«ªê£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ Ï¢ªÎ åë稪˪èªÃªÆ øÚª¨ªéªìª¿ªÊªéªÐ£¬
- ªïª¬ íªè£¬ ª½ªÎ ãÁªÏª³ª¦ª·ªÆ£¬ ªªªÎªìªò Ϫ¨£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ ×öªê ìÑªÎ â¢ªË ùèªÃª¿ªÎªÀª«ªé£® Ð᪤ªÇ ú¼ªÃªÆ£¬ ×öªê ìѪ˪Ҫ¿ª¹ªé Ï´ªáªè£®
- ª¢ªÊª¿ªÎ Ùͪò Øùªéª»ªº£¬ ª¢ªÊª¿ªÎªÞªÖª¿ªò£¬ ªÞªÉªíªÞª»ªº£¬
- ª«ªâª·ª«ª¬£¬ ª«ªêªåª¦ªÉªÎ ⢪«ªéªÎª¬ªìªëªèª¦ªË£¬ ð説 ðèªò ö¢ªë íºªÎ â¢ª«ªéªÎª¬ªìªëªèª¦ªË£¬ ªªªÎªìªò Ϫ¨£®
|
- My son, if you have become surety for your neighbor, Have given a pledge for a stranger,
- If you have been snared with the words of your mouth, Have been caught with the words of your mouth,
- Do this then, my son, and deliver yourself; Since you have come into the hand of your neighbor, Go, humble yourself, and importune your neighbor.
- Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids;
- Deliver yourself like a gazelle from the hunter's hand And like a bird from the hand of the fowler.
|
- ªÊªÞª± íºªè£¬ ª¢ªêªÎªÈª³ªíªØ ú¼ª£¬ ª½ªÎª¹ªëª³ªÈªò ̸ªÆ£¬ ò±û³ªò Ôðªè£®
- ª¢ªêªÏ£¬ ª«ª·ªéªÊª¯£¬ ªÄª«ªµªÊª¯£¬ èݪâªÊª¤ª¬£¬
- ù¾ªÎª¦ªÁªË ãÝÚªªòª½ªÊª¨£¬ çÔìýªìªÎ ãÁªË£¬ ª«ªÆªò ó¢ªáªë£®
- ªÊªÞª± íºªè£¬ ª¤ªÄªÞªÇ ö֪ƪ¤ªëªÎª«£¬ ª¤ªÄ ÙͪòªµªÞª·ªÆ ÑêªëªÎª«£®
- ª·ªÐªéª¯ Øùªê£¬ ª·ªÐªéª¯ªÞªÉªíªß£¬ ⢪òª³ªÞªÌª¤ªÆ£¬ ªÞª¿ª·ªÐªéª¯ ý̪࣮
|
- Go to the ant, O sluggard, Observe her ways and be wise,
- Which, having no chief, Officer or ruler,
- Prepares her food in the summer And gathers her provision in the harvest.
- How long will you lie down, O sluggard? When will you arise from your sleep?
- "A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest"--
|
- ª½ªìªæª¨£¬ Þ¸ª·ªµªÏ Ô¨ªÓªÈªÎªèª¦ªËª¢ªÊª¿ªË ÕΪ꣬ ù¹ª·ªµªÏ£¬ ªÄªïªâªÎªÎªèª¦ªËª¢ªÊª¿ªË ÕΪ룮
|
- Your poverty will come in like a vagabond And your need like an armed man.
|
|
|