|
- 【指揮者によって. 「曉の 雌鹿 」に 合わせて. 贊歌. ダビデ の 詩. 】
- わたしの 神よ, わたしの 神よ /なぜわたしをお 見捨てになるのか. なぜわたしを 遠く 離れ, 救おうとせず /呻きも 言葉も 聞いてくださらないのか.
- わたしの 神よ /¿は, 呼び 求めても 答えてくださらない. 夜も, 默ることをお 許しにならない.
- だがあなたは, 聖所にいまし / イスラエル の 贊美を 受ける 方.
- わたしたちの 先祖はあなたに 依り 賴み /依り 賴んで, 救われて 來た.
|
- 나의 하느님, 나의 하느님, 어찌하여 나를 버리십니까? 살려달라 울부짖는 소리 들리지도 않사옵니까?
- 나의 하느님, 온종일 불러봐도 대답 하나 없으시고, 밤새도록 외쳐도 모르는 체하십니까?
- 그러나 당신은 옥좌에 앉으신 거룩하신 분, 이스라엘이 찬양하는 분,
- 우리 선조들은 당신을 믿었고 믿었기에 그들은 구하심을 받았습니다.
- 당신께 부르짖어 죽음을 면하고 당신을 믿고서 실망하지 않았습니다.
|
- 助けを 求めてあなたに 叫び, 救い 出され /あなたに 依り 賴んで, 裏切られたことはない.
- わたしは 蟲けら, とても 人とはいえない. 人間の 屑, 民の 恥.
- わたしを 見る 人は 皆, わたしを 嘲笑い /唇を 突き 出し, 頭を 振る.
- 「主に 賴んで 救ってもらうがよい. 主が 愛しておられるなら /助けてくださるだろう. 」
- わたしを 母の 胎から 取り 出し /その 乳房にゆだねてくださったのはあなたです.
|
- 나는 사람도 아닌 구더기, 세상에서 천더기, 사람들의 조롱거리,
- 사람마다 나를 보고 비쭉거리고 머리를 흔들며 빈정댑니다.
- "야훼를 믿었으니 구해 주겠지. 마음에 들었으니, 건져주시겠지."
- 당신은 나를 모태에서 나게 하시고, 어머니 젖가슴에 안겨주신 분,
- 날 때부터 이 몸은 당신께 맡겨진 몸, 당신은 모태에서부터 나의 하느님이시오니
|
- 母がわたしをみごもったときから /わたしはあなたにすがってきました. 母の 胎にあるときから, あなたはわたしの 神.
- わたしを 遠く 離れないでください /苦難が 近づき, 助けてくれる 者はいないのです.
- 雄牛が 群がってわたしを 圍み / バシャン の 猛牛がわたしに 迫る.
|
- 멀리하지 마옵소서. 어려움이 닥쳤는데 도와줄 자 없사옵니다.
- 황소들이 떼지어 에워쌌습니다. 바산의 들소들이 에워쌌습니다.
- 으르렁대며 찢어발기는 사자들처럼 입을 벌리고 달려듭니다.
|
|
|