다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 5월 12일 (1)

 

룻기 3:1-4:22

나오미는 룻과 보아스를 결혼시킬 것을 계획하고 룻은 나오미의 뜻을 따라 보아스에게 기업 무를 자의 의무를 이행하도록 요청했다. 이에 보아스는 그 절차를 이행하여 룻을 아내로 맞아 오벳을 낳았는데, 그는 다윗의 조부가 되었다.
 
  나오미의 계획(3:1-3:18)    
 
  1. しゅうとめの ナオミ が 言った. 「わたしの 娘よ, わたしはあなたが 幸せになる 落ち 着き 先を 探してきました.
  2. あなたが 一緖に ¿いてきた 女たちの 雇い 主 ボアズ はわたしたちの 親戚です. あの 人は 今晩, 麥打ち 場で 大麥をふるい 分けるそうです.
  3. 體を 洗って 香油を 塗り, 肩掛けを 羽織って 麥打ち 場に 下って 行きなさい. ただあの 人が 食事を 濟ませ, 飮み 終わるまでは 氣づかれないようにしなさい.
  4. あの 人が 休むとき, その 場所を 見屆けておいて, 後でそばへ 行き, あの 人の 衣の ¿で 身を 覆って 橫になりなさい. その 後すべきことは, あの 人が 敎えてくれるでしょう. 」
  5. ルツ は, 「言われるとおりにいたします 」と 言い,
  1. 시어머니 나오미가 룻에게 말했다. "악아, 이젠 너도 행복을 누리며 살 보금자리가 있어야겠구나. 내가 그것을 마련해 주마. 그렇지 않느냐?
  2. 너는 보아즈 댁 아낙네들과 어울려 지냈지만 그분은 너도 알다시피 우리와는 친척이다. 바로 오늘 밤 그분은 타작 마당에서 보리를 까부를 것이다.
  3. 그러니 너는 목욕을 하고 향수를 바른 다음 장옷을 입고 그 댁 타작 마당에 내려가 보아라. 그분이 저녁 식사를 마치기까지는 눈치채이지 않도록 하여라.
  4. 그분이 잠자리에 들거든 그 잠자리를 잘 알아두었다가 살그머니 가서 그 발치께를 들치고, 거기 누워라. 그 다음에 네가 할 일은 그분이 일러줄 것이다."
  5. "어머님 말씀대로 어김없이 하겠습니다." 은 이렇게 대답하고,
  1. 麥打ち 場に 下って 行き, しゅうとめに 命じられたとおりにした.
  2. ボアズ は 食事をし, 飮み 終わると 心地よくなって, 山と 積まれた 麥束の 端に 身を 橫たえた. ルツ は 忍び 寄り, 彼の 衣の ¿で 身を 覆って 橫になった.
  3. 夜半になって ボアズ は 寒氣がし, 手探りで 覆いを 搜した. 見ると, 一人の 女が 足もとに 寢ていた.
  4. 「お 前は 誰だ 」と ボアズ が 言うと, ルツ は 答えた. 「わたしは, あなたのはしため ルツ です. どうぞあなたの 衣の ¿を 廣げて, このはしためを 覆ってください. あなたは 家を 絶やさぬ 責任のある 方です. 」
  5. ボアズ は 言った. 「わたしの 娘よ. どうかあなたに 主の 祝福があるように. あなたは, 若者なら, 富のあるなしにかかわらず 追いかけるというようなことをしなかった. 今あなたが 示した 眞心は, 今までの 眞心よりまさっています.
  1. 타작 마당으로 내려가 시어머니가 시킨 대로 하였다.
  2. 보아즈는 먹고 마시고 나서 흐뭇한 마음으로 보리 가리 옆에 가서 누웠다. 은 살며시 가서 그의 발치께를 들치고 거기 누웠다.
  3. 보아즈는 한밤중에 한기를 느껴 몸을 웅크리다가 발치께에 웬 여자가 누워 있는 것을 알고
  4. "너는 웬 여자냐?" 하고 물었다. "비녀는 입니다." 하고 이 대답했다. "어르신네께서는 이 몸을 맡아주실 분이십니다. 그 옷자락으로 저의 몸을 덮어주십시오."
  5. "악아, 야훼께 복을 받아라." 하고 보아즈는 말했다. "너는 돈이야 있든 없든 젊은 사람을 따라감직한데 그러지 아니하고 이렇게까지 효성을 다하니, 이것은 지난날의 효성보다도 더 갸륵하구나.
  1. わたしの 娘よ, 心配しなくていい. きっと, あなたが 言うとおりにします. この 町のおもだった 人は 皆, あなたが 立派な 婦人であることをよく 知っている.
  2. 確かにわたしも 家を 絶やさぬ 責任のある 人ですが, 實はわたし 以上にその 責任のある 人がいる.
  3. 今夜はここで 過ごしなさい. 明の 朝その 人が 責任を 果たすというのならそうさせよう. しかし, それを 好まないなら, 主は 生きておられる. わたしが 責任を 果たします. さあ, 朝まで 休みなさい. 」
  4. ルツ は, 夜が 明けるまで ボアズ の 足もとで 休んだ. ルツ はまだ 人の 見分けのつかない 暗いうちに 起きた. 麥打ち 場に 彼女の 來たことが 人に 知られてはならない, と ボアズ が 考えたからである.
  5. ボアズ は 言った. 「羽織ってきた 肩掛けを 出して, しっかりつかんでいなさい. 」 ルツ がしっかりとつかんだ 肩掛けの 中に 大麥を 六杯量って ルツ に 背負わせると, ボアズ は 町へ 戾って 行った.
  1. 악아, 걱정하지 마라. 네가 무엇을 원하든지 내가 다 들어주마. 네가 굳센 여자라는 것은 이 성 안에 사는 내 겨레치고 모르는 사람이 없다.
  2. 너를 맡아줄 의무가 나에게 있는 것이 사실이지만 너한테는 나보다 더 가까운 친척이 또 있다.
  3. 이 밤은 여기서 지내거라. 내일 아침에 그가 너를 맡겠다고 나서면, 좋다, 그가 너를 맡을 것이다. 만일 그가 싫다고 하면, 내가 반드시 너를 맡아주겠다. 이 샐 때까지 여기에서 쉬어라."
  4. 이리하여 룻은 날이 새기까지 그의 발치께에 누워 있다가, 여자가 타작 마당에 왔었다는 것이 알려져서는 안 된다는 보아즈의 말을 따라 서로 얼굴을 알아볼 수 있게 되기 전에 일어났다.
  5. 보아즈는 룻이 쓰고 있는 장옷을 벌리라고 한 다음 룻이 장옷을 벌리자 보리 여섯 되를 퍼 담아 지워주었다. 룻이 마을로 돌아와,
  1. ルツ がしゅうとめのところへ 歸ると, ナオミ は, 「娘よ, どうでしたか 」と 尋ねた. ルツ は ボアズ がしてくれたことをもれなく 傳えてから,
  2. 「この 六杯の 大麥は, あなたのしゅうとめのところへ 手ぶらで 歸すわけにはいかないとおっしゃって, あの 方がくださったのです 」と 言うと,
  3. ナオミ は 言った. 「わたしの 娘よ, 成り 行きがはっきりするまでじっとしていなさい. あの 人は, 今日中に 決着がつかなければ, 落ち 着かないでしょう. 」
  1. 시어머니에게로 오자 시어머니는 어찌 되었느냐고 물었다. 은 그가 자기에게 해준 일을 다 고했다.
  2. "시어머님께 빈손으로 돌아가서야 되겠느냐고 하시면서 보리를 여섯 되나 주시더군요."
  3. 이 말을 듣고 나오미는 "그분이 오늘 안으로 이 일을 결말짓지 않고는 못 견딜 것이다." 하면서 일이 어떻게 되는가 기다려 보라고 하였다.
 
  룻과 보아스의 결혼(4:1-4:22)    
 
  1. ボアズ が 町の 門のところへ 上って 行って 座ると, 折よく, ボアズ が 話していた 當の 親戚の 人が 通り 過ぎようとした. 「引き 返してここにお 座りください 」と 言うと, その 人は 引き 返してきて 座った.
  2. ボアズ は 町の 長老のうちから 十人を 選び, ここに 座ってくださいと 賴んだので, 彼らも 座った.
  3. ボアズ はその 親戚の 人に 言った. 「モアブ の 野から 歸って 來た ナオミ が, わたしたちの 一族 エリメレク の 所有する 畑地を 手放そうとしています.
  4. それでわたしの 考えをお 耳に 入れたいと 思ったのです. もしあなたに 責任を 果たすおつもりがあるのでしたら, この 裁きの 座にいる 人¿と 民の 長老たちの 前で 買い 取ってください. もし 責任を 果たせないのでしたら, わたしにそう 言ってください. それならわたしが 考えます. 責任を 負っている 人はあなたのほかになく, わたしはその 次の 者ですから. 」「それではわたしがその 責任を 果たしましょう 」と 彼が 言うと,
  5. ボアズ は 續けた. 「あなたが ナオミ の 手から 畑地を 買い 取るときには, 亡くなった 息子の 妻である モアブ の 婦人 ルツ も 引き 取らなければなりません. 故人の 名をその 嗣業の 土地に 再興するためです. 」
  1. 보아즈가 성문께로 올라가 앉아 있는데, 마침 자기가 말하던 그 친척이 지나갔다. "여보게, 이리로 와서 앉게나." 하며 보아즈가 그를 부르자, 그가 발길을 돌려와서 앉았다.
  2. 보아즈는 마을 장로들 가운데서 열 사람을 불러, "이리 와서 앉으십시오." 하고 자리를 권하였다. 그들이 자리를 잡자,
  3. 보아즈가 그 친척에게 말했다. "우리의 동기 엘리멜렉의 소유지가 있지 않소? 그런데 나오미모압 시골에서 돌아와서 그 땅 권리를 팔려고 내놓았소.
  4. 이 소식을 당신에게 알려드려야 한다고 생각해서 하는 말이지만, 여기 앉아 있는 분들과 내 겨레의 장로들이 보는 앞에서 그것을 사시오. 그 땅을 도로 사서 가질 생각이 있으면 도로 사서 가지시구려. 그럴 생각이 없으면 그렇다고 말해 주시오. 내가 알아야겠소. 그것을 도로 사서 가질 사람은 당신밖에 없소. 당신 다음은 나인가 하오." "내가 도로 사서 가지겠소." 하고 그가 대답하자,
  5. 보아즈가 다짐하였다. "나오미에게서 밭을 넘겨받는 날 당신은 고인의 아내 모압 여자 도 떠맡아야 하오. 그리하여 고인의 이름을 이어 그의 유산을 차지할 사람을 낳아주어야 하오."
  1. すると 親戚の 人は 言った. 「そこまで 責任を 負うことは, わたしにはできかねます. それではわたしの 嗣業を 損なうことになります. 親族としてわたしが 果たすべき 責任をあなたが 果たしてくださいませんか. そこまで 責任を 負うことは, わたしにはできかねます. 」
  2. かつて イスラエル では, 親族としての 責任の 履行や 讓渡にあたって, 一切の 手續きを 認證するためには, 當事者が 自分の 履物を 脫いで 相手に 渡すことになっていた. これが, イスラエル における 認證の 手續きであった.
  3. その 親戚の 人は, 「どうぞあなたがその 人をお 引き 取りください 」と ボアズ に 言って, 履物を 脫いだ.
  4. ボアズ はそこで, 長老とすべての 民に 言った. 「あなたがたは, 今日, わたしが エリメレク と キルヨン と マフロン の 遺産をことごとく ナオミ の 手から 買い 取ったことの 證人になったのです.
  5. また, わたしは マフロン の 妻であった モアブ の 婦人 ルツ も 引き 取って 妻とします. 故人の 名をその 嗣業の 土地に 再興するため, また 故人の 名が 一族や 鄕里の 門から 絶えてしまわないためです. あなたがたは, 今日, このことの 證人になったのです. 」
  1. 그러자 그 친척은 "그랬다가는 내 재산만 손해를 보게 되겠군. 그럴 수는 없소." 하면서 그 땅을 도로 사서 갖지 않겠다고 하였다. "내가 사서 가질 것이지만, 당신이나 사서 가지시구려. 나는 그럴 마음이 없소."
  2. 옛날 이스라엘에서는 유산을 도로 사서 가지는 의무를 남에게 넘겨줄 경우에는 신 한 짝을 벗어서 상대편에게 주는 습관이 있었다. 그것을 증거물로 삼고 매듭을 지었던 것이다.
  3. 그 친척도 "당신이 차지하시오." 하면서 신 한 짝을 벗어 보아즈에게 주었다.
  4. 그러자 보아즈는 장로들과 온 겨레에게 말했다. "나는 엘리멜렉길룐과 마흘론에게 딸렸던 모든 것을 나오미에서 샀습니다. 당신들은 오늘 이 일의 증인입니다.
  5. 또 나는 마흘론의 아내 모압 여자 까지도 유산과 함께 아내로 얻었습니다. 그래서 나는 고인의 이름을 이어 그 유산을 차지할 사람을 낳아주어서 고인의 이름이 그의 형제들과 함께 남아 이 고장 성문 안에서 끊어지지 않도록 할 것입니다. 당신들은 오늘 이 일의 증인입니다."
  1. 門のところにいたすべての 民と 長老たちは 言った. 「そうです, わたしたちは 證人です. あなたが 家に 迎え 入れる 婦人を, どうか, 主が イスラエル の 家を 建てた ラケル と レア の 二人のようにしてくださるように. また, あなたが エフラタ で 富を 增し, ベツレヘム で 名をあげられるように.
  2. どうか, 主がこの 若い 婦人によってあなたに 子寶をお 與えになり, タマル が ユダ のために 産んだ ペレツ の 家のように, 御家庭が 惠まれるように. 」
  3. ボアズ はこうして ルツ をめとったので, ルツ は ボアズ の 妻となり, ボアズ は 彼女のところに 入った. 主が 身ごもらせたので, ルツ は 男の 子を 産んだ.
  4. 女たちは ナオミ に 言った. 「主をたたえよ. 主はあなたを 見捨てることなく, 家を 絶やさぬ 責任のある 人を 今日お 與えくださいました. どうか, イスラエル でその 子の 名があげられますように.
  5. その 子はあなたの 魂を 生き 返らせる 者となり, 老後の 支えとなるでしょう. あなたを 愛する 嫁, 七人の 息子にもまさるあの 嫁がその 子を 産んだのですから. 」
  1. 성문께 있던 온 백성이 "우리가 증인이오." 하고 대답하자 장로들이 말했다. "야훼께서 그대 집에 들어오는 이 여인으로 하여금 이스라엘 가문을 일으킨 두 여인 라헬레아처럼 되게 해주시기를 기원한다. 그대가 에브라다에서 권세를 떨치고 베들레헴에서 이름을 휘날리기를 빌며,
  2. 또한 야훼께서 이 젊은 여인의 몸에서 후손을 일으키시어 그대의 집안이, 다말이 유다에게 낳아준 베레스의 집안같이 되기를 기원한다."
  3. 이렇게 보아즈는 을 맞아 아내로 삼고 한자리에 들었다. 야훼께서 점지해 주셔서 이 아들을 낳자,
  4. 아낙네들이 나오미에게 축하하여 말했다. "오늘 이처럼 당신 가문이 대를 이어 내려가게 해주셨으니 야훼께 찬양을 드립니다. 이제 이 아기의 이름이 이스라엘에서 기림을 받게 되기를 우리는 바랍니다.
  5. 당신을 그토록 사랑하는 며느리가 낳아준 아들, 아들 일곱보다 더한 며느리가 낳아준 아들이니, 이제 그가 당신에게 살 맛을 되돌려주고 노후를 공양해 줄 것입니다."
  1. ナオミ はその 乳飮み 子をふところに 抱き 上げ, 養い 育てた.
  2. 近所の 婦人たちは, ナオミ に 子供が 生まれたと 言って, その 子に 名前を 付け, その 子を オベド と 名付けた. オベド は エッサイ の 父, エッサイ は ダビデ の 父である.
  3. ペレツ の 系圖は 次のとおりである. ペレツ には ヘツロン が 生まれた.
  4. ヘツロン には ラム が 生まれ, ラム には アミナダブ が 生まれた.
  5. アミナダブ には ナフション が 生まれ, ナフション には サルマ が 生まれた.
  1. 나오미는 그 아기를 받아 품에 안고 자기 자식으로 길렀다.
  2. 이웃 아낙네들은 "나오미가 아들을 보았구나!" 하며 그 아기에게 오벳이라는 이름을 지어주었다. 그가 바로 다윗의 할아버지요, 이새아버지였다.
  3. 베레스의 계보는 다음과 같다. 베레스헤스론을 낳았고
  4. 헤스론을, 은 암미나답을,
  5. 암미나답은 나흐손을, 나흐손은 살몬을,
  1. サルマ には ボアズ が 生まれ, ボアズ には オベド が 生まれた.
  2. オベド には エッサイ が 生まれ, エッサイ には ダビデ が 生まれた.
  1. 살몬은 보아즈를, 보아즈는 오벳을,
  2. 오벳이새를, 이새다윗을 낳았다.
 
  노적가리( 3:7)  집 밖에 쌓아 둔 물건이나 곡식 더미  

  - 5월 12일 목록 -- 룻기 -- 요한복음 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -  


장   대역


본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >