|
- さて, 使徒たちは イエス のところに 集まって 來て, 自分たちが 行ったことや 敎えたことを 殘らず 報告した.
- イエス は, 「さあ, あなたがただけで 人里離れた 所へ 行って, しばらく 休むがよい 」と 言われた. 出入りする 人が 多くて, 食事をする 暇もなかったからである.
- そこで, 一同は 舟に 乘って, 自分たちだけで 人里離れた 所へ 行った.
- ところが, 多くの 人¿は 彼らが 出かけて 行くのを 見て, それと 氣づき, すべての 町からそこへ 一齊に 驅けつけ, 彼らより 先に 着いた.
- イエス は 舟から 上がり, 大勢の 群衆を 見て, 飼い 主のいない 羊のような 有樣を 深く 憐れみ, いろいろと 敎え 始められた.
|
- 사도들이 예수께로 몰려와서, 자기들이 한 일과 가르친 일을 다 그에게 보고하였다.
- 그 때에 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너희는 따로 외딴 곳으로 와서, 좀 쉬어라." 거기에는 오고가는 사람이 하도 많아서 음식을 먹을 겨를조차 없었기 때문이다.
- 그래서 그들은 배를 타고, 따로 외딴 곳으로 떠나갔다.
- 그런데 많은 사람이 이것을 보고, 그들인 줄 알고, 여러 마을에서 발걸음을 재촉하여 그 곳으로 함께 달려가서, 그들보다 먼저 그 곳에 이르렀다.
- 예수께서 배에서 내려서 큰 무리를 보시고, 그들이 마치 목자 없는 양과 같으므로, 그들을 불쌍히 여기셨다. 그래서 그들에게 여러 가지로 가르치기 시작하셨다.
|
- そのうち, 時もだいぶたったので, 弟子たちが イエス のそばに 來て 言った. 「ここは 人里離れた 所で, 時間もだいぶたちました.
- 人¿を 解散させてください. そうすれば, 自分で 周りの 里や 村へ, 何か 食べる 物を 買いに 行くでしょう. 」
- これに 對して イエス は, 「あなたがたが 彼らに 食べ 物を 與えなさい 」とお 答えになった. 弟子たちは, 「わたしたちが 二百 デナリオン もの パン を 買って 來て, みんなに 食べさせるのですか 」と 言った.
- イエス は 言われた. 「パン は 幾つあるのか. 見て 來なさい. 」弟子たちは 確かめて 來て, 言った. 「五つあります. それに 魚が 二匹です. 」
- そこで, イエス は 弟子たちに, 皆を 組に 分けて, 靑草の 上に 座らせるようにお 命じになった.
|
- 날이 이미 저물었으므로, 제자들이 예수께 다가와서 말하였다. "여기는 빈 들이고 날도 이미 저물었습니다.
- 이 사람들을 헤쳐, 제각기 먹을 것을 사 먹게 근방에 있는 농가나 마을로 보내시는 것이 좋겠습니다."
- 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너희가 그들에게 먹을 것을 주어라." 제자들이 그에게 말하였다. "그러면 우리가 가서 빵 이백 데나리온 어치를 사다가 그들에게 먹이라는 말씀입니까?"
- 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "너희에게 빵이 얼마나 있느냐? 가서, 알아보아라." 그들이 알아보고 말하였다. "빵 다섯 개와 물고기 두 마리가 있습니다."
- 예수께서는 제자들에게 명하여, 모두들 떼를 지어 푸른 풀밭에 앉게 하셨다.
|
- 人¿は, 百人, 五十人ずつまとまって 腰を 下ろした.
- イエス は 五つの パン と 二匹の 魚を 取り, 天を 仰いで 贊美の 祈りを 唱え, パン を 裂いて, 弟子たちに 渡しては 配らせ, 二匹の 魚も 皆に 分配された.
- すべての 人が 食べて 滿腹した.
- そして, パン の 屑と 魚の 殘りを 集めると, 十二の ζ にいっぱいになった.
- パン を 食べた 人は 男が 五千人であった.
|
- 그들은 백 명씩 또는 쉰 명씩 떼를 지어 앉았다.
- 예수께서 빵 다섯 개와 물고기 두 마리를 들어서, 하늘을 쳐다보고 축복하신 다음에, 빵을 떼어서 제자들에게 주시고 사람들에게 나누어 주게 하셨다. 그리고 그 물고기 두 마리도 모든 사람에게 나누어 주셨다.
- 그들은 모두 배불리 먹었다.
- 빵 부스러기와 물고기 남은 것을 주워 모으니, 열두 광주리에 가득 찼다.
- 빵을 먹은 사람은 남자 어른만도 오천 명이었다.
|
- それからすぐ, イエス は 弟子たちを 强いて 舟に 乘せ, 向こう 岸の ベトサイダ へ 先に 行かせ, その 間に 御自分は 群衆を 解散させられた.
- 群衆と 別れてから, 祈るために 山へ 行かれた.
- 夕方になると, 舟は 湖の 眞ん 中に 出ていたが, イエス だけは 陸地におられた.
- ところが, 逆風のために 弟子たちが 漕ぎ 惱んでいるのを 見て, 夜が 明けるころ, 湖の 上を 步いて 弟子たちのところに 行き, そばを 通り 過ぎようとされた.
- 弟子たちは, イエス が 湖上を 步いておられるのを 見て, 幽靈だと 思い, 大聲で 叫んだ.
|
- 예수께서는 곧 제자들을 재촉하여, 배를 태워, 자기보다 먼저 건너편 벳새다로 가게 하시고, 그 동안에 무리를 헤쳐 보내셨다.
- 그들과 헤어지신 뒤에, 예수께서는 기도하시려고 산에 올라가셨다.
- 날이 저물었을 때에, 제자들이 탄 배는 바다 한가운데 있었고, 예수께서는 홀로 뭍에 계셨다.
- 그런데 예수께서는, 그들이 노를 젓느라고 몹시 애쓰는 것을 보셨다. 바람이 거슬러서 불어왔기 때문이다. 이른 새벽에 예수께서 바다 위를 걸어서 그들에게로 가시다가, 그들을 지나쳐 가려고 하셨다.
- 제자들은 예수께서 바다 위로 걸어오시는 것을 보고, 유령으로 생각하고 소리쳤다.
|
- 皆は イエス を 見ておびえたのである. しかし, イエス はすぐ 彼らと 話し 始めて, 「安心しなさい. わたしだ. 恐れることはない 」と 言われた.
- イエス が 舟に 乘り ¿まれると, 風は 靜まり, 弟子たちは 心の 中で 非常に 驚いた.
- パン の 出來事を 理解せず, 心が 鈍くなっていたからである.
- こうして, 一行は 湖を 渡り, ゲネサレト という 土地に 着いて 舟をつないだ.
- 一行が 舟から 上がると, すぐに 人¿は イエス と 知って,
|
- 그를 보고, 모두 놀랐기 때문이다. 그러나 예수께서 곧 그들에게 말씀하셨다. "안심하여라. 나다. 두려워하지 말아라."
- 그리고 예수께서 그들이 탄 배에 오르시니, 바람이 그쳤다. 그래서 제자들은 몹시 놀랐다.
- 그들은 빵을 먹이신 기적을 깨닫지 못하고, 마음이 무뎌져 있었다.
- 그들은 바다를 건너가서, 게네사렛 땅에 이르러 닻을 내렸다.
- 그들이 배에서 내리니, 사람들이 곧 예수를 알아보고,
|
- その 地方をくまなく 走り 回り, どこでも イエス がおられると 聞けば, そこへ 病人を 床に 乘せて 運び 始めた.
- 村でも 町でも 里でも, イエス が 入って 行かれると, 病人を 廣場に 置き, せめてその 服のすそにでも 觸れさせてほしいと 願った. 觸れた 者は 皆いやされた.
|
- 그 온 지방을 뛰어다니면서, 예수가 어디에 계시든지, 병자들을 침상에 눕혀서 그 곳으로 데리고 오기 시작하였다.
- 예수께서, 마을이든 도시이든 농촌이든, 어디에 들어가시든지, 사람들이 병자들을 장터거리에 데려다 놓고, 예수께 그 옷술만에라도 손을 대게 해달라고 간청하였다. 그리고 손을 댄 사람은 모두 병이 나았다.
|
|
|